Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、
  • 新标点和合本 - 黑夜已深,白昼将近。我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 当代译本 - 黑夜已深,白昼将临,我们要除掉黑暗的行为,穿上光明的盔甲 。
  • 圣经新译本 - 黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。
  • 中文标准译本 - 黑夜已深,白昼近了。所以,我们要脱去黑暗的行为,配上光明的兵器。
  • 现代标点和合本 - 黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 和合本(拼音版) - 黑夜已深,白昼将近;我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • New International Version - The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • New International Reader's Version - The dark night of evil is nearly over. The day of Christ’s return is almost here. So let us get rid of the works of darkness that harm us. Let us do the works of light that protect us.
  • English Standard Version - The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.
  • New Living Translation - The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So remove your dark deeds like dirty clothes, and put on the shining armor of right living.
  • Christian Standard Bible - The night is nearly over, and the day is near; so let us discard the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • New American Standard Bible - The night is almost gone, and the day is near. Therefore let’s rid ourselves of the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • New King James Version - The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • Amplified Bible - The night [this present evil age] is almost gone and the day [of Christ’s return] is almost here. So let us fling away the works of darkness and put on the [full] armor of light.
  • American Standard Version - The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • King James Version - The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
  • New English Translation - The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
  • World English Bible - The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light.
  • 新標點和合本 - 黑夜已深,白晝將近。我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜已深,白晝將近。所以我們該除去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜已深,白晝將近。所以我們該除去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 當代譯本 - 黑夜已深,白晝將臨,我們要除掉黑暗的行為,穿上光明的盔甲 。
  • 聖經新譯本 - 黑夜已深,白晝近了,所以我們要除掉暗昧的行為,帶上光明的武器。
  • 呂振中譯本 - 黑夜已深,白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為,穿上亮光之軍裝。
  • 中文標準譯本 - 黑夜已深,白晝近了。所以,我們要脫去黑暗的行為,配上光明的兵器。
  • 現代標點和合本 - 黑夜已深,白晝將近,我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 文理委辦譯本 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜已深、晝已近、當解暗昩之行、衣光明之甲冑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜如何其、夜將闌!而曙將至矣!吾人尚可不去曖昧之行、被光明之甲、
  • Nueva Versión Internacional - La noche está muy avanzada y ya se acerca el día. Por eso, dejemos a un lado las obras de la oscuridad y pongámonos la armadura de la luz.
  • 현대인의 성경 - 밤이 거의 지나고 낮이 가까웠으니 이제는 악한 생활을 버리고 믿음으로 빛된 생활을 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
  • Восточный перевод - Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nuit est avancée, le moment où le jour va se lever approche. Débarrassons-nous de tout ce qui se fait dans les ténèbres, et revêtons-nous de l’armure de la lumière.
  • リビングバイブル - 夜はふけ、昼がすぐそこまで近づいています。ですから、暗闇に属する悪い行いを捨てて、昼間にふさわしく生きるため、正しい生活という武具で身を固めなさい。あなたがたの行為は正しいとだれからも認められるよう、何をするにも、りっぱに、誠実にふるまいなさい。遊び騒いだり、酔っぱらったり、性的な欲望のとりこになったり、争ったり、ねたんだりして時間を浪費してはなりません。
  • Nestle Aland 28 - ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
  • Nova Versão Internacional - A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e revistamo-nos da armadura da luz.
  • Hoffnung für alle - Bald ist die Nacht vorüber, und der Tag bricht an. Deshalb wollen wir uns von den Taten trennen, die zur Dunkelheit gehören, und uns stattdessen mit den Waffen des Lichts rüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm sắp qua, ngày gần đến. Vậy chúng ta hãy từ bỏ việc xấu xa trong đêm tối để làm việc công chính dưới ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลางคืนเกือบจะจบสิ้นลง จวนจะรุ่งเช้าแล้ว ดังนั้นให้เราถอดพฤติการณ์ของความมืดออกไปและสวมยุทธภัณฑ์ของความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลางคืน​ล่วง​ไป​มาก​แล้ว และ​รุ่งเช้า​ก็​ใกล้​เข้า​มา ฉะนั้น​เรา​จง​ละ​จาก​การ​กระทำ​ของ​ความ​มืด และ​สวม​เกราะ​ของ​ความ​สว่าง​เถิด
交叉引用
  • 啟示錄 1:3 - 讀此預言、及聞而守其中所記者、福矣、蓋時邇矣、○
  • 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 以賽亞書 2:20 - 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 啟示錄 22:10 - 又曰、勿緘此書之預言、蓋時近矣、
  • 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 約翰福音 3:20 - 蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、
  • 約翰福音 3:21 - 惟行真理者、就光以彰其行、乃遵上帝而行焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 勿如眾寢、宜儆醒節制、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
  • 以弗所書 6:14 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
  • 以弗所書 6:16 - 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 雅歌 2:17 - 我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、
  • 雅各書 1:21 - 故宜去諸污穢惡慝、以謙和承所種之道、即能救爾靈者、
  • 歌羅西書 3:8 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
  • 歌羅西書 3:10 - 而衣新人、日新以致知、依造之者之像、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 歌羅西書 3:12 - 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 歌羅西書 3:14 - 此外尚以仁愛、乃完全之維繫也、
  • 歌羅西書 3:15 - 俾基督之和、主於爾心、爾為此蒙召為一體、亦宜感謝、
  • 歌羅西書 3:16 - 當以基督之道充實爾衷、智慧俱備、以詩、以歌、以靈賦、相教相戒、中心感恩、以頌上帝、
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○
  • 以賽亞書 30:22 - 爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、
  • 哥林多後書 6:7 - 真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、
  • 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 以弗所書 5:11 - 毋與無實之暗行、寧責之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、
  • 新标点和合本 - 黑夜已深,白昼将近。我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 当代译本 - 黑夜已深,白昼将临,我们要除掉黑暗的行为,穿上光明的盔甲 。
  • 圣经新译本 - 黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。
  • 中文标准译本 - 黑夜已深,白昼近了。所以,我们要脱去黑暗的行为,配上光明的兵器。
  • 现代标点和合本 - 黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 和合本(拼音版) - 黑夜已深,白昼将近;我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • New International Version - The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • New International Reader's Version - The dark night of evil is nearly over. The day of Christ’s return is almost here. So let us get rid of the works of darkness that harm us. Let us do the works of light that protect us.
  • English Standard Version - The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.
  • New Living Translation - The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So remove your dark deeds like dirty clothes, and put on the shining armor of right living.
  • Christian Standard Bible - The night is nearly over, and the day is near; so let us discard the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • New American Standard Bible - The night is almost gone, and the day is near. Therefore let’s rid ourselves of the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • New King James Version - The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • Amplified Bible - The night [this present evil age] is almost gone and the day [of Christ’s return] is almost here. So let us fling away the works of darkness and put on the [full] armor of light.
  • American Standard Version - The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • King James Version - The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
  • New English Translation - The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
  • World English Bible - The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light.
  • 新標點和合本 - 黑夜已深,白晝將近。我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜已深,白晝將近。所以我們該除去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜已深,白晝將近。所以我們該除去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 當代譯本 - 黑夜已深,白晝將臨,我們要除掉黑暗的行為,穿上光明的盔甲 。
  • 聖經新譯本 - 黑夜已深,白晝近了,所以我們要除掉暗昧的行為,帶上光明的武器。
  • 呂振中譯本 - 黑夜已深,白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為,穿上亮光之軍裝。
  • 中文標準譯本 - 黑夜已深,白晝近了。所以,我們要脫去黑暗的行為,配上光明的兵器。
  • 現代標點和合本 - 黑夜已深,白晝將近,我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 文理委辦譯本 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜已深、晝已近、當解暗昩之行、衣光明之甲冑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜如何其、夜將闌!而曙將至矣!吾人尚可不去曖昧之行、被光明之甲、
  • Nueva Versión Internacional - La noche está muy avanzada y ya se acerca el día. Por eso, dejemos a un lado las obras de la oscuridad y pongámonos la armadura de la luz.
  • 현대인의 성경 - 밤이 거의 지나고 낮이 가까웠으니 이제는 악한 생활을 버리고 믿음으로 빛된 생활을 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
  • Восточный перевод - Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
  • La Bible du Semeur 2015 - La nuit est avancée, le moment où le jour va se lever approche. Débarrassons-nous de tout ce qui se fait dans les ténèbres, et revêtons-nous de l’armure de la lumière.
  • リビングバイブル - 夜はふけ、昼がすぐそこまで近づいています。ですから、暗闇に属する悪い行いを捨てて、昼間にふさわしく生きるため、正しい生活という武具で身を固めなさい。あなたがたの行為は正しいとだれからも認められるよう、何をするにも、りっぱに、誠実にふるまいなさい。遊び騒いだり、酔っぱらったり、性的な欲望のとりこになったり、争ったり、ねたんだりして時間を浪費してはなりません。
  • Nestle Aland 28 - ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
  • Nova Versão Internacional - A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e revistamo-nos da armadura da luz.
  • Hoffnung für alle - Bald ist die Nacht vorüber, und der Tag bricht an. Deshalb wollen wir uns von den Taten trennen, die zur Dunkelheit gehören, und uns stattdessen mit den Waffen des Lichts rüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm sắp qua, ngày gần đến. Vậy chúng ta hãy từ bỏ việc xấu xa trong đêm tối để làm việc công chính dưới ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลางคืนเกือบจะจบสิ้นลง จวนจะรุ่งเช้าแล้ว ดังนั้นให้เราถอดพฤติการณ์ของความมืดออกไปและสวมยุทธภัณฑ์ของความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลางคืน​ล่วง​ไป​มาก​แล้ว และ​รุ่งเช้า​ก็​ใกล้​เข้า​มา ฉะนั้น​เรา​จง​ละ​จาก​การ​กระทำ​ของ​ความ​มืด และ​สวม​เกราะ​ของ​ความ​สว่าง​เถิด
  • 啟示錄 1:3 - 讀此預言、及聞而守其中所記者、福矣、蓋時邇矣、○
  • 彼得前書 2:1 - 爾既霑主之仁澤、去諸惡慝、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
  • 以賽亞書 2:20 - 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 啟示錄 22:10 - 又曰、勿緘此書之預言、蓋時近矣、
  • 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 約翰福音 3:20 - 蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、
  • 約翰福音 3:21 - 惟行真理者、就光以彰其行、乃遵上帝而行焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 勿如眾寢、宜儆醒節制、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
  • 以弗所書 6:14 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
  • 以弗所書 6:16 - 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 雅歌 2:17 - 我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、
  • 雅各書 1:21 - 故宜去諸污穢惡慝、以謙和承所種之道、即能救爾靈者、
  • 歌羅西書 3:8 - 今則宜去一切忿怒、暴戾、狠毒、謗讟、穢言、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
  • 歌羅西書 3:10 - 而衣新人、日新以致知、依造之者之像、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 歌羅西書 3:12 - 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 歌羅西書 3:14 - 此外尚以仁愛、乃完全之維繫也、
  • 歌羅西書 3:15 - 俾基督之和、主於爾心、爾為此蒙召為一體、亦宜感謝、
  • 歌羅西書 3:16 - 當以基督之道充實爾衷、智慧俱備、以詩、以歌、以靈賦、相教相戒、中心感恩、以頌上帝、
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○
  • 以賽亞書 30:22 - 爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、
  • 哥林多後書 6:7 - 真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、
  • 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 以弗所書 5:11 - 毋與無實之暗行、寧責之、
圣经
资源
计划
奉献