逐节对照
- 聖經新譯本 - 正如你們從前不順服 神,現在卻因著他們的不順服,你們倒蒙了憐憫;
- 新标点和合本 - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
- 当代译本 - 你们从前不顺服上帝,然而因为他们的不顺服,你们现在反蒙了怜悯。
- 圣经新译本 - 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
- 中文标准译本 - 正如你们以前不肯信从神而现在却因他们的不信从反而蒙了怜悯;
- 现代标点和合本 - 你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
- 和合本(拼音版) - 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤;
- New International Version - Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
- New International Reader's Version - At one time you did not obey God. But now you have received mercy because Israel did not obey.
- English Standard Version - For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
- New Living Translation - Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead.
- The Message - There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you. Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. In one way or another, God makes sure that we all experience what it means to be outside so that he can personally open the door and welcome us back in.
- Christian Standard Bible - As you once disobeyed God but now have received mercy through their disobedience,
- New American Standard Bible - For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
- New King James Version - For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
- Amplified Bible - Just as you once were disobedient and failed to listen to God, but have now obtained mercy because of their disobedience,
- American Standard Version - For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
- King James Version - For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
- New English Translation - Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
- World English Bible - For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
- 新標點和合本 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們從前不順服 神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
- 當代譯本 - 你們從前不順服上帝,然而因為他們的不順服,你們現在反蒙了憐憫。
- 呂振中譯本 - 你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服、你們倒蒙了憐恤;
- 中文標準譯本 - 正如你們以前不肯信從神而現在卻因他們的不信從反而蒙了憐憫;
- 現代標點和合本 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
- 文理和合譯本 - 昔爾不順上帝、今因彼之不順而蒙矜恤、
- 文理委辦譯本 - 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾曹不信天主、今反因 以色列 人之不信、而蒙矜恤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適如曩日爾曹未順天主、今乃緣 義塞 人之不順、而蒙矜恤;
- Nueva Versión Internacional - De hecho, en otro tiempo ustedes fueron desobedientes a Dios; pero ahora, por la desobediencia de los israelitas, han sido objeto de su misericordia.
- 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 하나님께 순종하지 않았으나 지금은 이스라엘 사람들의 불순종 때문에 여러분이 하나님의 은혜를 받게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
- Восточный перевод - Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы раньше были непокорны Аллаху, а сейчас из-за их непокорности Аллах помиловал вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, en effet, vous avez désobéi à Dieu autrefois et maintenant Dieu vous a fait grâce en se servant de leur désobéissance.
- リビングバイブル - あなたがたは以前は神に逆らっていましたが、ユダヤ人が神の賜物を拒んだので、代わりに神のあわれみを受けることになりました。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ;
- Nova Versão Internacional - Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
- Hoffnung für alle - Früher habt ihr Gott nicht gehorcht. Aber weil die Juden Christus ablehnten, hat Gott euch seine Barmherzigkeit erfahren lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như anh chị em trước kia không vâng phục Đức Chúa Trời, mà nay được ơn thương xót, nhờ họ không vâng phục Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่พวกท่านเองผู้ซึ่งครั้งหนึ่งเคยไม่เชื่อฟังพระเจ้า บัดนี้ได้รับพระเมตตาอันเป็นผลมาจากการไม่เชื่อฟังของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านก็เหมือนกัน คือเมื่อก่อนท่านไม่เชื่อฟังพระเจ้า แต่เดี๋ยวนี้ท่านได้รับความเมตตาจากพระเจ้าเพราะความไม่เชื่อฟังของพวกเขา
交叉引用
- 以弗所書 2:19 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
- 以弗所書 2:20 - 並且建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是奠基石,
- 以弗所書 2:21 - 整座建築都靠著他連接配合,漸漸增長成為在主裡面的聖所。
- 提摩太前書 1:18 - 我兒提摩太啊!我照著從前關於你的預言,把這命令交託你,為的是要叫你藉著這些預言打那美好的仗。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離的人,現今在基督耶穌裡,靠著他的血已經可以親近了。
- 彼得前書 2:10 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前未蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
- 提多書 3:4 - 然而,到了 神我們的救主顯明他的恩慈和憐愛的時候,
- 提多書 3:5 - 他就救了我們,並不是由於我們所行的義,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
- 提多書 3:6 - 聖靈就是 神藉著我們的救主耶穌基督豐豐富富澆灌在我們身上的,
- 提多書 3:7 - 使我們既然因著他的恩典得稱為義,就可以憑著永生的盼望成為後嗣。
- 以弗所書 2:1 - 你們因著自己的過犯和罪惡,原是死的。
- 以弗所書 2:2 - 那時你們在過犯和罪惡中行事為人,隨著時代的潮流,也服從空中掌權的首領,就是現今在悖逆的人身上運行的靈。
- 歌羅西書 3:7 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
- 羅馬書 11:31 - 照樣,他們因著你們所蒙的憐憫,現在也不順服,使他們現在也可以蒙憐憫。
- 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
- 哥林多前書 6:9 - 你們不知道不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺,無論是行淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或勒索的,都不能承受 神的國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
- 哥林多前書 7:25 - 關於未婚的,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。