逐节对照
- Amplified Bible - Just as you once were disobedient and failed to listen to God, but have now obtained mercy because of their disobedience,
- 新标点和合本 - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯。
- 当代译本 - 你们从前不顺服上帝,然而因为他们的不顺服,你们现在反蒙了怜悯。
- 圣经新译本 - 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
- 中文标准译本 - 正如你们以前不肯信从神而现在却因他们的不信从反而蒙了怜悯;
- 现代标点和合本 - 你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
- 和合本(拼音版) - 你们从前不顺服上帝,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤;
- New International Version - Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
- New International Reader's Version - At one time you did not obey God. But now you have received mercy because Israel did not obey.
- English Standard Version - For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
- New Living Translation - Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead.
- The Message - There was a time not so long ago when you were on the outs with God. But then the Jews slammed the door on him and things opened up for you. Now they are on the outs. But with the door held wide open for you, they have a way back in. In one way or another, God makes sure that we all experience what it means to be outside so that he can personally open the door and welcome us back in.
- Christian Standard Bible - As you once disobeyed God but now have received mercy through their disobedience,
- New American Standard Bible - For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
- New King James Version - For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
- American Standard Version - For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
- King James Version - For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
- New English Translation - Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
- World English Bible - For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
- 新標點和合本 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們從前不順服 神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
- 當代譯本 - 你們從前不順服上帝,然而因為他們的不順服,你們現在反蒙了憐憫。
- 聖經新譯本 - 正如你們從前不順服 神,現在卻因著他們的不順服,你們倒蒙了憐憫;
- 呂振中譯本 - 你們從前不順服上帝,如今因他們的不順服、你們倒蒙了憐恤;
- 中文標準譯本 - 正如你們以前不肯信從神而現在卻因他們的不信從反而蒙了憐憫;
- 現代標點和合本 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
- 文理和合譯本 - 昔爾不順上帝、今因彼之不順而蒙矜恤、
- 文理委辦譯本 - 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾曹不信天主、今反因 以色列 人之不信、而蒙矜恤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適如曩日爾曹未順天主、今乃緣 義塞 人之不順、而蒙矜恤;
- Nueva Versión Internacional - De hecho, en otro tiempo ustedes fueron desobedientes a Dios; pero ahora, por la desobediencia de los israelitas, han sido objeto de su misericordia.
- 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 하나님께 순종하지 않았으나 지금은 이스라엘 사람들의 불순종 때문에 여러분이 하나님의 은혜를 받게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
- Восточный перевод - Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы раньше были непокорны Аллаху, а сейчас из-за их непокорности Аллах помиловал вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы раньше были непокорны Всевышнему, а сейчас из-за их непокорности Всевышний помиловал вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous-mêmes, en effet, vous avez désobéi à Dieu autrefois et maintenant Dieu vous a fait grâce en se servant de leur désobéissance.
- リビングバイブル - あなたがたは以前は神に逆らっていましたが、ユダヤ人が神の賜物を拒んだので、代わりに神のあわれみを受けることになりました。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ;
- Nova Versão Internacional - Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
- Hoffnung für alle - Früher habt ihr Gott nicht gehorcht. Aber weil die Juden Christus ablehnten, hat Gott euch seine Barmherzigkeit erfahren lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như anh chị em trước kia không vâng phục Đức Chúa Trời, mà nay được ơn thương xót, nhờ họ không vâng phục Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่พวกท่านเองผู้ซึ่งครั้งหนึ่งเคยไม่เชื่อฟังพระเจ้า บัดนี้ได้รับพระเมตตาอันเป็นผลมาจากการไม่เชื่อฟังของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านก็เหมือนกัน คือเมื่อก่อนท่านไม่เชื่อฟังพระเจ้า แต่เดี๋ยวนี้ท่านได้รับความเมตตาจากพระเจ้าเพราะความไม่เชื่อฟังของพวกเขา
交叉引用
- Ephesians 2:19 - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
- Ephesians 2:20 - having been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the [chief] Cornerstone,
- Ephesians 2:21 - in whom the whole structure is joined together, and it continues [to increase] growing into a holy temple in the Lord [a sanctuary dedicated, set apart, and sacred to the presence of the Lord].
- 1 Timothy 1:18 - This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, so that [inspired and aided] by them you may fight the good fight [in contending with false teachers],
- Ephesians 2:12 - remember that at that time you were separated from Christ [excluded from any relationship with Him], alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise [with no share in the sacred Messianic promise and without knowledge of God’s agreements], having no hope [in His promise] and [living] in the world without God.
- Ephesians 2:13 - But now [at this very moment] in Christ Jesus you who once were [so very] far away [from God] have been brought near by the blood of Christ.
- 1 Peter 2:10 - Once you were not a people [at all], but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
- Titus 3:3 - For we too once were foolish, disobedient, deceived, enslaved to various sinful desires and pleasures, spending and wasting our life in malice and envy, hateful, hating one another.
- Titus 3:4 - But when the goodness and kindness of God our Savior and His love for mankind appeared [in human form as the Man, Jesus Christ],
- Titus 3:5 - He saved us, not because of any works of righteousness that we have done, but because of His own compassion and mercy, by the cleansing of the new birth (spiritual transformation, regeneration) and renewing by the Holy Spirit,
- Titus 3:6 - whom He poured out richly upon us through Jesus Christ our Savior,
- Titus 3:7 - so that we would be justified [made free of the guilt of sin] by His [compassionate, undeserved] grace, and that we would be [acknowledged as acceptable to Him and] made heirs of eternal life [actually experiencing it] according to our hope (His guarantee).
- Ephesians 2:1 - And you [He made alive when you] were [spiritually] dead and separated from Him because of your transgressions and sins,
- Ephesians 2:2 - in which you once walked. You were following the ways of this world [influenced by this present age], in accordance with the prince of the power of the air (Satan), the spirit who is now at work in the disobedient [the unbelieving, who fight against the purposes of God].
- Colossians 3:7 - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
- Romans 11:31 - so they too have now become disobedient so that they too may one day receive mercy because of the mercy shown to you.
- 2 Corinthians 4:1 - Therefore, since we have this ministry, just as we received mercy [from God, granting us salvation, opportunities, and blessings], we do not get discouraged nor lose our motivation.
- 1 Corinthians 6:9 - Do you not know that the unrighteous will not inherit or have any share in the kingdom of God? Do not be deceived; neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor (perversely) effeminate, nor homosexuals,
- 1 Corinthians 6:10 - nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers [whose words are used as weapons to abuse, insult, humiliate, intimidate, or slander], nor swindlers will inherit or have any share in the kingdom of God.
- 1 Corinthians 6:11 - And such were some of you [before you believed]. But you were washed [by the atoning sacrifice of Christ], you were sanctified [set apart for God, and made holy], you were justified [declared free of guilt] in the name of the Lord Jesus Christ and in the [Holy] Spirit of our God [the source of the believer’s new life and changed behavior].
- 1 Corinthians 7:25 - Now concerning the virgins [of marriageable age] I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.