Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me.”
  • 新标点和合本 - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
  • 当代译本 - “主啊!他们残杀你的先知,拆毁你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要杀我。”
  • 圣经新译本 - “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
  • 中文标准译本 - “主啊,他们杀了你的先知们,拆毁了你的祭坛, 只剩下我一个人,他们还要追索我的命。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • 和合本(拼音版) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • New International Version - “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me” ?
  • New International Reader's Version - He said, “Lord, they have killed your prophets. They have torn down your altars. I’m the only one left. And they are trying to kill me.” ( 1 Kings 19:10 , 14 )
  • English Standard Version - “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”
  • New Living Translation - “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
  • Christian Standard Bible - Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life!
  • New American Standard Bible - “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”
  • New King James Version - “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
  • Amplified Bible - “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left [of the prophets], and they are seeking my life.”
  • American Standard Version - Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
  • King James Version - Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
  • New English Translation - “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!”
  • World English Bible - “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人;他們還要尋索我的命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
  • 當代譯本 - 「主啊!他們殘殺你的先知,拆毀你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要殺我。」
  • 聖經新譯本 - “主啊,他們殺了你的眾先知,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還在尋索我的性命。”
  • 呂振中譯本 - 『主啊,他們殺害了你的神言人,挖倒了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還搜索要我的命呢。』
  • 中文標準譯本 - 「主啊,他們殺了你的先知們,拆毀了你的祭壇, 只剩下我一個人,他們還要追索我的命。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
  • 文理和合譯本 - 主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、獨我存焉、又欲索我命矣、
  • 文理委辦譯本 - 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠曰:『主乎、若輩屠殺爾先知、毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存、而若輩又欲謀吾之命矣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Señor, han matado a tus profetas y han derribado tus altares. Yo soy el único que ha quedado con vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también!»
  • 현대인의 성경 - “주여, 그들이 주의 예언자들을 죽이고 주의 제단을 헐어 버렸으며 살아 남은 예언자는 나 하나밖에 없는데 그들은 나마저 죽이려고 합니다” 라고 하지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня» .
  • Восточный перевод - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie .
  • Nestle Aland 28 - κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
  • Hoffnung für alle - »Herr, alle deine Propheten haben sie ermordet, und deine Altäre haben sie niedergerissen. Nur ich bin übrig geblieben, ich allein. Und nun trachten sie auch mir nach dem Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, họ đã giết các tiên tri Ngài, phá đổ bàn thờ Ngài. Chỉ còn một mình con trốn thoát, họ cũng đang tìm giết con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์เจ้าข้า เขาทั้งหลายสังหารเหล่าผู้เผยพระวจนะของพระองค์ รื้อแท่นบูชาของพระองค์ลง เหลือข้าพระองค์เพียงคนเดียวและพวกเขากำลังพยายามฆ่าข้าพระองค์” ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​ได้​ฆ่า​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์ แท่นบูชา​ของ​พระ​องค์​เขา​ก็​ได้​ทำลาย​เสีย เหลือ​แต่​ข้าพเจ้า​เพียง​คน​เดียว และ​พวก​เขา​ก็​หา​ทาง​กำจัด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • Neemias 9:26 - “Mas foram desobedientes e se rebelaram contra ti; deram as costas para a tua Lei. Mataram os teus profetas, que os tinham advertido que se voltassem para ti; e fizeram-te ofensas detestáveis.
  • 1 Reis 18:4 - Jezabel estava exterminando os profetas do Senhor. Por isso Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
  • 1 Reis 18:30 - Então Elias disse a todo o povo: “Aproximem-se de mim”. O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
  • 1 Reis 18:31 - Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, dizendo-lhe: “Seu nome será Israel”.
  • 1 Reis 18:13 - Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
  • Jeremias 2:30 - “De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
  • 1 Reis 19:10 - Ele respondeu: “Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, o Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me”.
  • 1 Reis 19:11 - O Senhor lhe disse: “Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar”. Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
  • 1 Reis 19:12 - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
  • 1 Reis 19:13 - Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • 1 Reis 19:14 - Ele respondeu: “Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, o Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me”.
  • 1 Reis 19:15 - O Senhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
  • 1 Reis 19:16 - Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, para suceder a você como profeta.
  • 1 Reis 19:17 - Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
  • 1 Reis 19:18 - No entanto, fiz sobrar sete mil em Israel, todos aqueles cujos joelhos não se inclinaram diante de Baal e todos aqueles cujas bocas não o beijaram”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me.”
  • 新标点和合本 - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
  • 当代译本 - “主啊!他们残杀你的先知,拆毁你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要杀我。”
  • 圣经新译本 - “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
  • 中文标准译本 - “主啊,他们杀了你的先知们,拆毁了你的祭坛, 只剩下我一个人,他们还要追索我的命。”
  • 现代标点和合本 - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • 和合本(拼音版) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
  • New International Version - “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me” ?
  • New International Reader's Version - He said, “Lord, they have killed your prophets. They have torn down your altars. I’m the only one left. And they are trying to kill me.” ( 1 Kings 19:10 , 14 )
  • English Standard Version - “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”
  • New Living Translation - “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
  • Christian Standard Bible - Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life!
  • New American Standard Bible - “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”
  • New King James Version - “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
  • Amplified Bible - “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left [of the prophets], and they are seeking my life.”
  • American Standard Version - Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
  • King James Version - Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
  • New English Translation - “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!”
  • World English Bible - “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
  • 新標點和合本 - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人;他們還要尋索我的命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
  • 當代譯本 - 「主啊!他們殘殺你的先知,拆毀你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要殺我。」
  • 聖經新譯本 - “主啊,他們殺了你的眾先知,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還在尋索我的性命。”
  • 呂振中譯本 - 『主啊,他們殺害了你的神言人,挖倒了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還搜索要我的命呢。』
  • 中文標準譯本 - 「主啊,他們殺了你的先知們,拆毀了你的祭壇, 只剩下我一個人,他們還要追索我的命。」
  • 現代標點和合本 - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
  • 文理和合譯本 - 主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、獨我存焉、又欲索我命矣、
  • 文理委辦譯本 - 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠曰:『主乎、若輩屠殺爾先知、毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存、而若輩又欲謀吾之命矣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Señor, han matado a tus profetas y han derribado tus altares. Yo soy el único que ha quedado con vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también!»
  • 현대인의 성경 - “주여, 그들이 주의 예언자들을 죽이고 주의 제단을 헐어 버렸으며 살아 남은 예언자는 나 하나밖에 없는데 그들은 나마저 죽이려고 합니다” 라고 하지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня» .
  • Восточный перевод - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie .
  • Nestle Aland 28 - κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
  • Hoffnung für alle - »Herr, alle deine Propheten haben sie ermordet, und deine Altäre haben sie niedergerissen. Nur ich bin übrig geblieben, ich allein. Und nun trachten sie auch mir nach dem Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, họ đã giết các tiên tri Ngài, phá đổ bàn thờ Ngài. Chỉ còn một mình con trốn thoát, họ cũng đang tìm giết con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์เจ้าข้า เขาทั้งหลายสังหารเหล่าผู้เผยพระวจนะของพระองค์ รื้อแท่นบูชาของพระองค์ลง เหลือข้าพระองค์เพียงคนเดียวและพวกเขากำลังพยายามฆ่าข้าพระองค์” ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​ได้​ฆ่า​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์ แท่นบูชา​ของ​พระ​องค์​เขา​ก็​ได้​ทำลาย​เสีย เหลือ​แต่​ข้าพเจ้า​เพียง​คน​เดียว และ​พวก​เขา​ก็​หา​ทาง​กำจัด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า”
  • Neemias 9:26 - “Mas foram desobedientes e se rebelaram contra ti; deram as costas para a tua Lei. Mataram os teus profetas, que os tinham advertido que se voltassem para ti; e fizeram-te ofensas detestáveis.
  • 1 Reis 18:4 - Jezabel estava exterminando os profetas do Senhor. Por isso Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
  • 1 Reis 18:30 - Então Elias disse a todo o povo: “Aproximem-se de mim”. O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
  • 1 Reis 18:31 - Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, dizendo-lhe: “Seu nome será Israel”.
  • 1 Reis 18:13 - Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinquenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
  • Jeremias 2:30 - “De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
  • 1 Reis 19:10 - Ele respondeu: “Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, o Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me”.
  • 1 Reis 19:11 - O Senhor lhe disse: “Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar”. Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
  • 1 Reis 19:12 - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
  • 1 Reis 19:13 - Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • 1 Reis 19:14 - Ele respondeu: “Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, o Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me”.
  • 1 Reis 19:15 - O Senhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
  • 1 Reis 19:16 - Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, para suceder a você como profeta.
  • 1 Reis 19:17 - Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
  • 1 Reis 19:18 - No entanto, fiz sobrar sete mil em Israel, todos aqueles cujos joelhos não se inclinaram diante de Baal e todos aqueles cujas bocas não o beijaram”.
圣经
资源
计划
奉献