逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、
- 新标点和合本 - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
- 和合本2010(神版-简体) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
- 当代译本 - “主啊!他们残杀你的先知,拆毁你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要杀我。”
- 圣经新译本 - “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
- 中文标准译本 - “主啊,他们杀了你的先知们,拆毁了你的祭坛, 只剩下我一个人,他们还要追索我的命。”
- 现代标点和合本 - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
- 和合本(拼音版) - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。”
- New International Version - “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me” ?
- New International Reader's Version - He said, “Lord, they have killed your prophets. They have torn down your altars. I’m the only one left. And they are trying to kill me.” ( 1 Kings 19:10 , 14 )
- English Standard Version - “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.”
- New Living Translation - “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
- Christian Standard Bible - Lord, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life!
- New American Standard Bible - “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”
- New King James Version - “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
- Amplified Bible - “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left [of the prophets], and they are seeking my life.”
- American Standard Version - Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
- King James Version - Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
- New English Translation - “Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!”
- World English Bible - “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
- 新標點和合本 - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人;他們還要尋索我的命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要我的命。」
- 當代譯本 - 「主啊!他們殘殺你的先知,拆毀你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要殺我。」
- 聖經新譯本 - “主啊,他們殺了你的眾先知,拆毀了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還在尋索我的性命。”
- 呂振中譯本 - 『主啊,他們殺害了你的神言人,挖倒了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還搜索要我的命呢。』
- 中文標準譯本 - 「主啊,他們殺了你的先知們,拆毀了你的祭壇, 只剩下我一個人,他們還要追索我的命。」
- 現代標點和合本 - 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
- 文理和合譯本 - 主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、獨我存焉、又欲索我命矣、
- 文理委辦譯本 - 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠曰:『主乎、若輩屠殺爾先知、毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存、而若輩又欲謀吾之命矣。』
- Nueva Versión Internacional - «Señor, han matado a tus profetas y han derribado tus altares. Yo soy el único que ha quedado con vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también!»
- 현대인의 성경 - “주여, 그들이 주의 예언자들을 죽이고 주의 제단을 헐어 버렸으며 살아 남은 예언자는 나 하나밖에 없는데 그들은 나마저 죽이려고 합니다” 라고 하지 않았습니까?
- Новый Русский Перевод - «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня» .
- Восточный перевод - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить» .
- La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie .
- Nestle Aland 28 - κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
- Nova Versão Internacional - “Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me.”
- Hoffnung für alle - »Herr, alle deine Propheten haben sie ermordet, und deine Altäre haben sie niedergerissen. Nur ich bin übrig geblieben, ich allein. Und nun trachten sie auch mir nach dem Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Chúa, họ đã giết các tiên tri Ngài, phá đổ bàn thờ Ngài. Chỉ còn một mình con trốn thoát, họ cũng đang tìm giết con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์เจ้าข้า เขาทั้งหลายสังหารเหล่าผู้เผยพระวจนะของพระองค์ รื้อแท่นบูชาของพระองค์ลง เหลือข้าพระองค์เพียงคนเดียวและพวกเขากำลังพยายามฆ่าข้าพระองค์” ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาได้ฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระองค์ แท่นบูชาของพระองค์เขาก็ได้ทำลายเสีย เหลือแต่ข้าพเจ้าเพียงคนเดียว และพวกเขาก็หาทางกำจัดชีวิตของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
- 列王紀上 18:4 - 耶洗別 殺主之先知時、 俄巴底 以先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、 原文作以餅與水養之下同
- 列王紀上 18:30 - 以利亞 謂民眾曰、爾來就我、民咸就之、 在彼有 主之祭臺已毀、 以利亞 乃重修焉、
- 列王紀上 18:31 - 以利亞 取石十二、循 雅各 後裔十二支派之數、昔主謂 雅各 曰、爾名可稱為 以色列 、
- 列王紀上 18:13 - 耶洗別 殺主之先知時、我以主之先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、我行此事、豈無人告我主乎、
- 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
- 列王紀上 19:10 - 曰、我為主萬有 萬有原文作萬軍下同 之天主熱中、 以色列 人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、
- 列王紀上 19:11 - 主曰、爾出、立於山在我前、斯時主過焉、在主前烈風大作、裂山碎石、但主不在其中、風後地震、但主亦不在其中、
- 列王紀上 19:12 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
- 列王紀上 19:13 - 以利亞 聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
- 列王紀上 19:14 - 曰、我為主萬有之天主熱中、 以色列 人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、
- 列王紀上 19:15 - 主諭之曰、爾當旋歸、由曠野往 大瑪色 、既至、可膏 哈薛 為 亞蘭 王、
- 列王紀上 19:16 - 膏 寧示 子 耶戶 為 以色列 王、膏 亞伯米何拉 人 沙法 子 以利沙 、代爾為先知、
- 列王紀上 19:17 - 日後、避於 哈薛 刃者、 耶戶 殺之、避於 耶戶 刃者、 以利沙 殺之、
- 列王紀上 19:18 - 我在 以色列 人中遺留七千人、即未嘗向 巴力 屈膝者、未嘗與 巴力 接吻者、