逐节对照
- 현대인의 성경 - 하나님께서 원 가지인 유대인들도 아끼지 않으셨다면 이방인인 여러분도 아끼지 않으실 것입니다.
- 新标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
- 和合本2010(神版-简体) - 神既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?
- 当代译本 - 上帝既然没有宽容原来的枝子,也不会宽容你。
- 圣经新译本 - 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
- 中文标准译本 - 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
- 现代标点和合本 - 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
- 和合本(拼音版) - 上帝既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
- New International Version - For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
- New International Reader's Version - God didn’t spare the natural branches. He won’t spare you either.
- English Standard Version - For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
- New Living Translation - For if God did not spare the original branches, he won’t spare you either.
- The Message - If God didn’t think twice about taking pruning shears to the natural branches, why would he hesitate over you? He wouldn’t give it a second thought. Make sure you stay alert to these qualities of gentle kindness and ruthless severity that exist side by side in God—ruthless with the deadwood, gentle with the grafted shoot. But don’t presume on this gentleness. The moment you become deadwood, it’s game over.
- Christian Standard Bible - because if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
- New American Standard Bible - for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
- New King James Version - For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
- Amplified Bible - for if God did not spare the natural branches [because of unbelief], He will not spare you either.
- American Standard Version - for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
- King James Version - For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
- New English Translation - For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
- World English Bible - for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
- 新標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?
- 當代譯本 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
- 聖經新譯本 - 神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
- 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
- 中文標準譯本 - 因為神如果沒有顧惜原生的樹枝,恐怕也不會顧惜你。
- 現代標點和合本 - 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
- 文理和合譯本 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
- 文理委辦譯本 - 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主且不恤其原有之枝、更將何恤於爾?
- Nueva Versión Internacional - porque, si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
- Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
- Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus .
- リビングバイブル - もし神が台木の枝を惜しまなかったとすれば、ましてや、神をもはや信じないあなたがたを惜しむことはなさらないでしょう。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
- Nova Versão Internacional - Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
- Hoffnung für alle - Denn hat Gott die Zweige des edlen Ölbaums nicht verschont, wird er euch erst recht nicht schonen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời đã không tiếc các cành nguyên trong cây, Ngài cũng không tiếc cành tháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าพระเจ้ายังไม่ทรงละเว้นกิ่งเดิมไว้ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านไว้เช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าถ้าพระเจ้าไม่ได้เก็บกิ่งก้านเดิมของต้นไว้แล้ว พระองค์ก็จะไม่เก็บท่านไว้ด้วยเช่นกัน
交叉引用
- 예레미야 49:12 - 여호와께서 다시 에돔에게 말씀하신다. “죄 없는 사람까지 이 형벌의 잔을 마셔야 하는데 네가 벌을 면하리라고 생각하느냐? 너는 반드시 이 형벌의 잔을 마실 것이다.
- 로마서 11:17 - 참감람나무 가지 얼마가 꺾이고 돌감람나무인 여러분이 거기에 접붙여져서 참감람나무 뿌리의 양분을 함께 받게 되었습니다.
- 로마서 11:19 - 그러면 여러분은 “우리의 접붙임을 위해서 가지들이 꺾여졌다” 고 말할 것입니다.
- 예레미야 25:29 - 내가 내 백성이 사는 성에서부터 먼저 재앙을 내리기 시작했는데 너희가 형벌을 면할 수 있겠느냐? 너희는 형벌을 면할 수 없을 것이다. 이것은 내가 지상에 사는 모든 사람들에게 전쟁을 일으켜 그들을 칠 것이기 때문이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.’
- 고린도전서 10:1 - 형제 여러분, 여러분은 옛날 우리 조상들이 광야에서 겪은 일을 잊어서는 안 되겠습니다. 모세 때에 우리 조상들은 모두 구름의 인 도를 받아 홍해를 건넜습니다.
- 고린도전서 10:2 - 그들은 모두 모세를 따라 구름과 바다 가운데서 세례를 받았고
- 고린도전서 10:3 - 똑같이 신령한 양식을 먹었으며
- 고린도전서 10:4 - 똑같이 신령한 물을 마셨습니다. 그들은 이 물을 신령한 바위에서 마셨는데 그 바위는 그들과 함께하셨던 그리스도였습니다.
- 고린도전서 10:5 - 그러나 하나님께서 그들 대부분을 기쁘게 여기지 않으셨으므로 그들은 광야에서 멸망을 받았습니다.
- 고린도전서 10:6 - 이런 일은 우리에게 거울이 되어 우리도 그들처럼 악을 좋아해서는 안 된다는 것을 경고해 주고 있습니다.
- 고린도전서 10:7 - 그들 가운데 어떤 사람들처럼 여러분은 우상을 숭배하지 마십시오. 성경에도 “백성이 앉아서 먹고 마시고 일어나 난잡하게 뛰놀았다” 라고 기록되어 있습니다.
- 고린도전서 10:8 - 또 그들 가운데 어떤 사람들은 간음하다가 하루에 23,000명이나 죽었습니다. 우리는 그들처럼 간음하지 맙시다.
- 고린도전서 10:9 - 그들 가운데 어떤 사람들은 주님을 시험하다가 뱀에게 물려 죽었습니다. 우리는 그들처럼 주님을 시험하지 맙시다.
- 고린도전서 10:10 - 그들 가운데 어떤 사람들은 불평하다가 하나님의 천사에게 멸망당하였습니다. 우리는 그들처럼 불평하지 맙시다.
- 고린도전서 10:11 - 그들이 당한 이런 일들은 다른 사람들에게 본보기가 되었으며 세상 끝날을 눈 앞에 둔 우리에게 하나의 경고로서 기록되었습니다.
- 고린도전서 10:12 - 그러므로 선 줄로 생각하는 사람은 넘어질까 조심하십시오.
- 유다서 1:5 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
- 로마서 8:32 - 자기 아들까지도 아끼지 않으시고 우리 모든 사람을 위해 내어주신 하나님이 어찌 그 아들과 함께 다른 모든 것도 우리에게 아낌없이 주시지 않겠습니까?
- 베드로후서 2:4 - 하나님은 범죄한 천사들을 용서하지 않으시고 깊은 지옥에 던져 심판 때까지 어두운 구덩이에 가두어 두셨습니다.
- 베드로후서 2:5 - 또 하나님은 옛 세상을 용서하지 않으시고 경건치 않은 사람들을 홍수로 쓸어 버리셨으나 의의 전도자 노아와 그의 일곱 식구를 구원하셨습니다.
- 베드로후서 2:6 - 그리고 죄악의 도시 소돔과 고모라 성을 잿더미가 되게 하셔서 훗날 경건치 않은 사람들에 대한 본보기로 삼으셨습니다.
- 베드로후서 2:7 - 그러나 악한 자들의 방탕으로 큰 고통을 받던 의로운 롯은 구원하셨습니다.
- 베드로후서 2:8 - (롯은 그들의 악한 짓을 날마다 보고 들으면서 몹시 괴로워했습니다.)
- 베드로후서 2:9 - 하나님은 경건한 사람을 시험에서 건져내시고 악한 사람은 심판 날까지 계속 벌을 받게 하는 방법을 알고 계십니다.