逐节对照
  • 环球圣经译本 - 不错,他们因为不信而被折下来,你却因信而站立得住。你不可心高气傲,倒要畏惧,
  • 新标点和合本 - 不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
  • 当代译本 - 不错,他们因为不信才被折下来,你因为信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
  • 圣经新译本 - 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
  • 中文标准译本 - 不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;
  • 现代标点和合本 - 不错,他们因为不信所以被折下来,你因为信所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 不错,他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
  • New International Version - Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.
  • New International Reader's Version - That’s true. But they were broken off because they didn’t believe. You stand only because you do believe. So don’t be proud, but tremble.
  • English Standard Version - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.
  • New Living Translation - Yes, but remember—those branches were broken off because they didn’t believe in Christ, and you are there because you do believe. So don’t think highly of yourself, but fear what could happen.
  • Christian Standard Bible - True enough; they were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but beware,
  • New American Standard Bible - Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
  • New King James Version - Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.
  • Amplified Bible - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand by your faith [as believers understanding the truth of Christ’s deity]. Do not be conceited, but [rather stand in great awe of God and] fear [Him];
  • American Standard Version - Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
  • King James Version - Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
  • New English Translation - Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
  • World English Bible - True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
  • 新標點和合本 - 不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
  • 當代譯本 - 不錯,他們因為不信才被折下來,你因為信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
  • 環球聖經譯本 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你卻因信而站立得住。你不可心高氣傲,倒要畏懼,
  • 聖經新譯本 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
  • 呂振中譯本 - 不錯,他們 猶太 人 因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。別存着高傲思想了,卻要有畏懼的心。
  • 中文標準譯本 - 不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕;
  • 現代標點和合本 - 不錯,他們因為不信所以被折下來,你因為信所以立得住。你不可自高,反要懼怕。
  • 文理和合譯本 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誠然、彼之被折、以不信也;爾之蒙植、賴信德也;要亦不可因是妄自尊大、益當小心翼翼、恐懼修省也。
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo. Pero ellas fueron desgajadas por su falta de fe, y tú por la fe te mantienes firme. Así que no seas arrogante, sino temeroso;
  • 현대인의 성경 - 그렇습니다. 그들은 믿지 않으므로 꺾여졌고 여러분은 믿음으로 접붙여졌으니 교만하지 말고 두려워하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien ! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité ; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux ! Sois plutôt sur tes gardes !
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。ユダヤ人のその枝が折り取られたのは神を信じなかったからであり、あなたがたがつぎ木されたのは、ただ神を信じたからです。このことを忘れないようにしなさい。高ぶってはいけません。むしろ、謙虚になって神を恐れなさい。
  • Nestle Aland 28 - καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
  • Hoffnung für alle - Das ist richtig, sie wurden herausgebrochen, weil sie nicht glaubten. Und ihr seid an ihrer Stelle, weil ihr glaubt. Seid deshalb aber nicht hochmütig, sondern passt auf, dass es euch nicht genauso ergeht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, họ bị loại bỏ vì không tin Chúa Cứu Thế, còn anh chị em tồn tại nhờ đức tin. Chớ tự kiêu nhưng hãy kinh sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จริงอยู่ แต่ที่พวกเขาถูกหักออกไปเพราะไม่เชื่อ ส่วนท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อ อย่าหยิ่งผยองเลย แต่จงเกรงกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูกต้อง​ที​เดียว เขา​ถูก​หัก​ออก​เพราะ​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​เขา แต่​ท่าน​ยืนหยัด​ได้​ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน อย่า​คิด​ยโส​เลย แต่​จง​มี​ความ​เกรงกลัว​เถิด
  • Thai KJV - ถูกแล้ว เขาถูกหักออกก็เพราะเขาไม่เชื่อ แต่ที่ท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อเท่านั้น อย่าเย่อหยิ่งไปเลย แต่จงเกรงกลัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถูก​แล้ว ที่​พวก​เขา​ถูก​หัก​ทิ้ง​ไป​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ไว้วางใจ แต่​คุณ​ยัง​อยู่​ได้​เพราะ​คุณ​ไว้วางใจ เพราะ​ฉะนั้น​อย่า​เหลิง แต่​ให้​ระวัง​ตัว​ให้​ดี
  • onav - صَحِيحٌ! فَهِيَ قُطِعَتْ لِسَبَبِ عَدَمِ الإِيمَانِ، وَأَنْتَ إِنَّمَا تَثْبُتُ بِسَبَبِ الإِيمَانِ. فَلا يَأْخُذْكَ الْغُرُورُ، بَلْ خَفْ
交叉引用
  • 哥林多前书 16:13 - 你们要保持警醒,在信仰上站立稳固,要做大丈夫,要刚强。
  • 诗篇 138:6 - 耶和华虽然崇高,却垂顾卑微的人; 而骄傲的人,他从远处就认出。
  • 箴言 28:26 - 自恃聪明的人,是愚昧的人; 凭智慧行事的人,将获救脱困。
  • 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
  • 彼得前书 5:6 - 所以,你们要在 神大能的手下降卑,好让他到了时候就高抬你们;
  • 历代志下 20:20 - 第二天清早,众人起来,出发前往提哥亚的荒野。他们正出去的时候,约沙法站起来说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,你们当听我的话:信靠耶和华你们的 神,你们就得坚立;信靠他的先知,你们就会顺利。”
  • 启示录 18:7 - 她有多炫耀自己,有多穷奢极欲, 你们就要给她多大的痛苦哀伤, 因为她心里说: ‘我坐在宝座上为女王, 不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 歌罗西书 2:7 - 照著你们受教的,在他里面扎好根,一直建造起来,在信仰上得以巩固,谢恩更多。
  • 彼得前书 5:9 - 你们要用坚定的信心抵挡他,因为知道你们世上的弟兄姐妹也在经历同样的苦难。
  • 罗马书 11:18 - 你就不要向其他枝子夸口。但你如果夸口,就应当想想:不是你支持著树根,而是树根支持著你。
  • 以赛亚书 2:17 - 人的自高要降卑, 人的骄傲要伏低; 到那日,唯独耶和华受尊崇。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们,回家去时已经得算为义的,是这个税吏而不是那个法利赛人。因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”
  • 西番雅书 3:11 - 在那日, 你必不因你一切背叛我的作为蒙羞, 因为那时我要从你中间 除掉那些耀武扬威的人。 在我的圣山上, 你再也不会狂傲。
  • 哈巴谷书 2:4 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但义人将因信得生!
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他跟一切所谓的神或受人敬拜的对象作对,高抬自己在这一切之上,结果就坐在 神的圣所里,公然宣称自己是神。
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们要竭力进入那安息,免得有人同样因为不顺从而跌倒。
  • 希伯来书 4:6 - 因此,既然这安息还留给一些人进去,那些以前听过福音的人又因为不顺从而不得进去,
  • 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒保罗,出言毁谤,保罗就抖著衣服对他们说:“你们的血债由你们自己承担,我是清白的。从今以后,我要到外族人那里去。”
  • 以赛亚书 2:11 - 人自高的眼目要伏低, 人的骄傲要降卑; 到那日,唯独耶和华受尊崇。
  • 约翰福音 4:17 - 妇人回答说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘丈夫,我没有’,你说得对。
  • 约翰福音 4:18 - 因为你曾经有过五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说的这话是真的。”
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道必须先讲给你们听,但是既然你们拒绝接受,断定自己不配得永生,那么好吧,我们现在就转向外族人去了!
  • 使徒行传 13:47 - 因为,主曾经这样吩咐我们说: ‘我已经立你做外族人的光, 好让你把救恩带到地极。’”
  • 启示录 3:17 - 你说:“我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。”你却不知自己困苦、可怜、贫穷、盲眼、赤身。
  • 雅各书 4:6 - 但是 神所赐的恩更大,因此经上说: “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信得很好;就连鬼魔也信,他们还发抖呢!
  • 哥林多后书 10:5 - 和一切阻挡人认识 神的高墙,并且把一切心意夺回来顺服基督。
  • 以赛亚书 7:9 - 以法莲之首是撒玛利亚, 撒玛利亚之首是利玛利雅的儿子; 你们若不相信, 就不会安定。”’”
  • 提摩太后书 3:3 - 冷酷无情、难以和解、恶言中伤、毫无自制、桀骜不驯、不爱良善、
  • 提摩太后书 3:4 - 叛主卖友、鲁莽冲动、狂妄自大、爱享乐而不爱 神,
  • 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的形式,却弃绝敬虔的能力;这些人你要避开!
  • 彼得前书 5:12 - 西拉是我认为忠心的弟兄,我简略地写了这封信,托他带给你们,好劝勉你们并向你们证实这是 神真正的恩典;你们要在这恩典上站立稳固。
  • 罗马书 3:3 - 即使有人背信又如何?难道他们的背信会使 神的信实作废吗?
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉著我们的主耶稣基督,得以与 神和睦相处;
  • 罗马书 5:2 - 我们也藉著他,因信得以进入我们现在享有的这恩典,并且因为盼望得享 神的荣耀而欢呼自豪。
  • 腓立比书 2:12 - 这样看来,我所亲爱的啊,你们既然一直顺服,就要恐惧战兢,为自己的救恩努力—不单我来到你们当中的时候要这样,现今我不在你们那里,你们更要这样。
  • 箴言 28:14 - 常存戒惧的人得福祉; 心里刚硬的人遭祸事。
  • 以赛亚书 66:2 - 这一切都是我手所造的, 所以这一切就都存在。” 耶和华宣告: “我会垂顾这样的人, 就是贫苦、心灵伤痛、 因我的话而颤抖的人。
  • 提摩太前书 6:17 - 至于今世富有的人,你要吩咐他们不要心高气傲,也不要寄望于靠不住的财富,却要仰望那厚赐万物给我们享用的 神,
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要小心,免得你们当中有人存著邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
  • 彼得前书 1:17 - 主不偏待人,他按每个人的行为施行审判,你们既然称他为父,就要在你们寄居世上的时候,怀著敬畏的心过活;
  • 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 哥林多前书 10:12 - 所以,那自以为站得稳的人,应该谨慎,免得倒下。
  • 罗马书 12:16 - 要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
逐节对照交叉引用