Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
  • 新标点和合本 - 不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
  • 当代译本 - 不错,他们因为不信才被折下来,你因为信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
  • 圣经新译本 - 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
  • 中文标准译本 - 不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;
  • 现代标点和合本 - 不错,他们因为不信所以被折下来,你因为信所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 不错,他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
  • New International Version - Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.
  • New International Reader's Version - That’s true. But they were broken off because they didn’t believe. You stand only because you do believe. So don’t be proud, but tremble.
  • English Standard Version - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.
  • New Living Translation - Yes, but remember—those branches were broken off because they didn’t believe in Christ, and you are there because you do believe. So don’t think highly of yourself, but fear what could happen.
  • Christian Standard Bible - True enough; they were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but beware,
  • New American Standard Bible - Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
  • New King James Version - Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.
  • Amplified Bible - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand by your faith [as believers understanding the truth of Christ’s deity]. Do not be conceited, but [rather stand in great awe of God and] fear [Him];
  • American Standard Version - Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
  • King James Version - Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
  • New English Translation - Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
  • World English Bible - True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
  • 新標點和合本 - 不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
  • 當代譯本 - 不錯,他們因為不信才被折下來,你因為信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
  • 呂振中譯本 - 不錯,他們 猶太 人 因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。別存着高傲思想了,卻要有畏懼的心。
  • 中文標準譯本 - 不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕;
  • 現代標點和合本 - 不錯,他們因為不信所以被折下來,你因為信所以立得住。你不可自高,反要懼怕。
  • 文理和合譯本 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誠然、彼之被折、以不信也;爾之蒙植、賴信德也;要亦不可因是妄自尊大、益當小心翼翼、恐懼修省也。
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo. Pero ellas fueron desgajadas por su falta de fe, y tú por la fe te mantienes firme. Así que no seas arrogante, sino temeroso;
  • 현대인의 성경 - 그렇습니다. 그들은 믿지 않으므로 꺾여졌고 여러분은 믿음으로 접붙여졌으니 교만하지 말고 두려워하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien ! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité ; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux ! Sois plutôt sur tes gardes !
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。ユダヤ人のその枝が折り取られたのは神を信じなかったからであり、あなたがたがつぎ木されたのは、ただ神を信じたからです。このことを忘れないようにしなさい。高ぶってはいけません。むしろ、謙虚になって神を恐れなさい。
  • Nestle Aland 28 - καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
  • Hoffnung für alle - Das ist richtig, sie wurden herausgebrochen, weil sie nicht glaubten. Und ihr seid an ihrer Stelle, weil ihr glaubt. Seid deshalb aber nicht hochmütig, sondern passt auf, dass es euch nicht genauso ergeht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, họ bị loại bỏ vì không tin Chúa Cứu Thế, còn anh chị em tồn tại nhờ đức tin. Chớ tự kiêu nhưng hãy kinh sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จริงอยู่ แต่ที่พวกเขาถูกหักออกไปเพราะไม่เชื่อ ส่วนท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อ อย่าหยิ่งผยองเลย แต่จงเกรงกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูกต้อง​ที​เดียว เขา​ถูก​หัก​ออก​เพราะ​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​เขา แต่​ท่าน​ยืนหยัด​ได้​ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน อย่า​คิด​ยโส​เลย แต่​จง​มี​ความ​เกรงกลัว​เถิด
交叉引用
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 詩篇 138:6 - 耶和華雖然高高在上,仍然看顧卑微的人; 他卻從遠處認出驕傲的人。
  • 箴言 28:26 - 自恃聰明的,是愚昧人; 憑著智慧行事的,必蒙拯救。
  • 彼得前書 5:5 - 照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為 “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
  • 彼得前書 5:6 - 所以你們要謙卑,服在 神大能的手下,到了時候,他必叫你們升高。
  • 歷代志下 20:20 - 第二天早晨,眾人清早起來,出發到提哥亞的曠野去;他們正出去的時候,約沙法站起來,說:“猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們要聽我的話;信靠耶和華你們的 神,你們就必堅立;信靠他的先知,你們就必亨通。”
  • 啟示錄 18:7 - 她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍, 你們也要怎樣給她痛苦悲哀。 因為她心裡常常說: ‘我坐著作女王, 我不是寡婦, 決不會看見悲哀。’
  • 歌羅西書 2:7 - 按著你們所領受的教導,在他裡面扎根、建造,信心堅定,滿有感謝的心。
  • 彼得前書 5:9 - 你們要用堅強的信心抵擋他,因為知道你們在世上的弟兄,也經歷過同樣的苦難。
  • 羅馬書 11:18 - 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的高傲必變為謙虛, 人的狂妄都必降為卑微, 在那日,唯獨耶和華被高舉。
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
  • 西番雅書 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
  • 哈巴谷書 2:4 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 然而義人必因信得生(“必因信得生”或譯:“必因他的信實得生”)。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他抵擋 神,抬舉自己,高過一切稱為神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自稱為 神。
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們要竭力進入那安息,免得有人隨著那不順從的樣子就跌倒了。
  • 希伯來書 4:6 - 既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;
  • 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的人必降卑, 性情驕傲的人也必俯首, 唯獨耶和華被高舉。
  • 約翰福音 4:17 - 婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
  • 約翰福音 4:18 - 你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
  • 啟示錄 3:17 - 你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
  • 雅各書 4:6 - 但 神所賜的恩更大;所以聖經上說: “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
  • 雅各書 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不錯;就連鬼魔也信,卻是戰兢。
  • 哥林多後書 10:5 - 攻破詭辯,和做來阻擋人認識 神的一切高牆,並且把一切心意奪回來,順服基督。
  • 以賽亞書 7:9 - 以法蓮的首都是撒瑪利亞, 撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子; 你們若不相信,就必定不得堅立。”’”
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 提摩太後書 3:4 - 賣主賣友、容易衝動、傲慢自大、愛享樂過於愛 神,
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 彼得前書 5:12 - 我藉著我認為忠心的弟兄西拉,簡略地寫了這封信勸勉你們,又向你們證實這是 神真正的恩典;你們要在這恩典上站立得住。
  • 羅馬書 3:3 - 即使有人不信,又有甚麼關係呢?難道他們的不信會使 神的信實無效嗎?
  • 羅馬書 5:1 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
  • 羅馬書 5:2 - 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。
  • 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
  • 箴言 28:14 - 常存戒懼之心的,這人就為有福; 心裡剛硬的,必陷在禍患裡。
  • 以賽亞書 66:2 - 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。 以下這種人是我要垂顧的, 就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
  • 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
  • 羅馬書 12:16 - 要彼此同心,不可心高氣傲,倒要俯就卑微的。不可自以為聰明。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
  • 新标点和合本 - 不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。
  • 当代译本 - 不错,他们因为不信才被折下来,你因为信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
  • 圣经新译本 - 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
  • 中文标准译本 - 不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;
  • 现代标点和合本 - 不错,他们因为不信所以被折下来,你因为信所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 不错,他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
  • New International Version - Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.
  • New International Reader's Version - That’s true. But they were broken off because they didn’t believe. You stand only because you do believe. So don’t be proud, but tremble.
  • English Standard Version - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear.
  • New Living Translation - Yes, but remember—those branches were broken off because they didn’t believe in Christ, and you are there because you do believe. So don’t think highly of yourself, but fear what could happen.
  • Christian Standard Bible - True enough; they were broken off because of unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but beware,
  • New American Standard Bible - Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
  • New King James Version - Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.
  • Amplified Bible - That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand by your faith [as believers understanding the truth of Christ’s deity]. Do not be conceited, but [rather stand in great awe of God and] fear [Him];
  • American Standard Version - Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
  • King James Version - Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
  • New English Translation - Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
  • World English Bible - True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
  • 新標點和合本 - 不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。
  • 當代譯本 - 不錯,他們因為不信才被折下來,你因為信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
  • 呂振中譯本 - 不錯,他們 猶太 人 因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。別存着高傲思想了,卻要有畏懼的心。
  • 中文標準譯本 - 不錯!他們因不信被折了下來,而你因信已經站立得住;你不可心高氣傲,反要懼怕;
  • 現代標點和合本 - 不錯,他們因為不信所以被折下來,你因為信所以立得住。你不可自高,反要懼怕。
  • 文理和合譯本 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 文理委辦譯本 - 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誠然、彼之被折、以不信也;爾之蒙植、賴信德也;要亦不可因是妄自尊大、益當小心翼翼、恐懼修省也。
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo. Pero ellas fueron desgajadas por su falta de fe, y tú por la fe te mantienes firme. Así que no seas arrogante, sino temeroso;
  • 현대인의 성경 - 그렇습니다. 그들은 믿지 않으므로 꺾여졌고 여러분은 믿음으로 접붙여졌으니 교만하지 말고 두려워하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься, благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien ! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité ; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux ! Sois plutôt sur tes gardes !
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。ユダヤ人のその枝が折り取られたのは神を信じなかったからであり、あなたがたがつぎ木されたのは、ただ神を信じたからです。このことを忘れないようにしなさい。高ぶってはいけません。むしろ、謙虚になって神を恐れなさい。
  • Nestle Aland 28 - καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
  • Hoffnung für alle - Das ist richtig, sie wurden herausgebrochen, weil sie nicht glaubten. Und ihr seid an ihrer Stelle, weil ihr glaubt. Seid deshalb aber nicht hochmütig, sondern passt auf, dass es euch nicht genauso ergeht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, họ bị loại bỏ vì không tin Chúa Cứu Thế, còn anh chị em tồn tại nhờ đức tin. Chớ tự kiêu nhưng hãy kinh sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จริงอยู่ แต่ที่พวกเขาถูกหักออกไปเพราะไม่เชื่อ ส่วนท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อ อย่าหยิ่งผยองเลย แต่จงเกรงกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูกต้อง​ที​เดียว เขา​ถูก​หัก​ออก​เพราะ​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​เขา แต่​ท่าน​ยืนหยัด​ได้​ด้วย​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน อย่า​คิด​ยโส​เลย แต่​จง​มี​ความ​เกรงกลัว​เถิด
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 詩篇 138:6 - 耶和華雖然高高在上,仍然看顧卑微的人; 他卻從遠處認出驕傲的人。
  • 箴言 28:26 - 自恃聰明的,是愚昧人; 憑著智慧行事的,必蒙拯救。
  • 彼得前書 5:5 - 照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為 “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
  • 彼得前書 5:6 - 所以你們要謙卑,服在 神大能的手下,到了時候,他必叫你們升高。
  • 歷代志下 20:20 - 第二天早晨,眾人清早起來,出發到提哥亞的曠野去;他們正出去的時候,約沙法站起來,說:“猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們要聽我的話;信靠耶和華你們的 神,你們就必堅立;信靠他的先知,你們就必亨通。”
  • 啟示錄 18:7 - 她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍, 你們也要怎樣給她痛苦悲哀。 因為她心裡常常說: ‘我坐著作女王, 我不是寡婦, 決不會看見悲哀。’
  • 歌羅西書 2:7 - 按著你們所領受的教導,在他裡面扎根、建造,信心堅定,滿有感謝的心。
  • 彼得前書 5:9 - 你們要用堅強的信心抵擋他,因為知道你們在世上的弟兄,也經歷過同樣的苦難。
  • 羅馬書 11:18 - 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的高傲必變為謙虛, 人的狂妄都必降為卑微, 在那日,唯獨耶和華被高舉。
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
  • 西番雅書 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
  • 哈巴谷書 2:4 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 然而義人必因信得生(“必因信得生”或譯:“必因他的信實得生”)。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他抵擋 神,抬舉自己,高過一切稱為神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自稱為 神。
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們要竭力進入那安息,免得有人隨著那不順從的樣子就跌倒了。
  • 希伯來書 4:6 - 既然這安息還留著要讓一些人進去,但那些以前聽過福音的人,因為不順從不得進去;
  • 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的人必降卑, 性情驕傲的人也必俯首, 唯獨耶和華被高舉。
  • 約翰福音 4:17 - 婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
  • 約翰福音 4:18 - 你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。”
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。
  • 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩帶到地極去。’”
  • 啟示錄 3:17 - 你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
  • 雅各書 4:6 - 但 神所賜的恩更大;所以聖經上說: “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
  • 雅各書 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不錯;就連鬼魔也信,卻是戰兢。
  • 哥林多後書 10:5 - 攻破詭辯,和做來阻擋人認識 神的一切高牆,並且把一切心意奪回來,順服基督。
  • 以賽亞書 7:9 - 以法蓮的首都是撒瑪利亞, 撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子; 你們若不相信,就必定不得堅立。”’”
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 提摩太後書 3:4 - 賣主賣友、容易衝動、傲慢自大、愛享樂過於愛 神,
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 彼得前書 5:12 - 我藉著我認為忠心的弟兄西拉,簡略地寫了這封信勸勉你們,又向你們證實這是 神真正的恩典;你們要在這恩典上站立得住。
  • 羅馬書 3:3 - 即使有人不信,又有甚麼關係呢?難道他們的不信會使 神的信實無效嗎?
  • 羅馬書 5:1 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
  • 羅馬書 5:2 - 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。
  • 腓立比書 2:12 - 這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
  • 箴言 28:14 - 常存戒懼之心的,這人就為有福; 心裡剛硬的,必陷在禍患裡。
  • 以賽亞書 66:2 - 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。 以下這種人是我要垂顧的, 就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
  • 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
  • 羅馬書 12:16 - 要彼此同心,不可心高氣傲,倒要俯就卑微的。不可自以為聰明。
圣经
资源
计划
奉献