逐节对照
- 文理和合譯本 - 若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
- 新标点和合本 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,
- 和合本2010(神版-简体) - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,
- 当代译本 - 如果橄榄树上有些枝子被折下来,你这野橄榄枝被接上去,得以汲取橄榄树根供应的汁浆,
- 圣经新译本 - 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
- 中文标准译本 - 但如果有些树枝被折下来,而你这野橄榄枝被接在其上,并且一同有份于那橄榄树根的丰富养分,
- 现代标点和合本 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
- 和合本(拼音版) - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
- New International Version - If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,
- New International Reader's Version - Some of the natural branches have been broken off. You are a wild olive branch. But you have been joined to the tree with the other branches. Now you enjoy the life-giving sap of the olive tree root.
- English Standard Version - But if some of the branches were broken off, and you, although a wild olive shoot, were grafted in among the others and now share in the nourishing root of the olive tree,
- New Living Translation - But some of these branches from Abraham’s tree—some of the people of Israel—have been broken off. And you Gentiles, who were branches from a wild olive tree, have been grafted in. So now you also receive the blessing God has promised Abraham and his children, sharing in the rich nourishment from the root of God’s special olive tree.
- Christian Standard Bible - Now if some of the branches were broken off, and you, though a wild olive branch, were grafted in among them and have come to share in the rich root of the cultivated olive tree,
- New American Standard Bible - But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,
- New King James Version - And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,
- Amplified Bible - But if some of the branches were broken off, and you [Gentiles], being like a wild olive shoot, were grafted in among them to share with them the rich root of the olive tree,
- American Standard Version - But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
- King James Version - And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
- New English Translation - Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in the richness of the olive root,
- World English Bible - But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree,
- 新標點和合本 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得着橄欖根的肥汁,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖枝接上去,同享橄欖根的肥汁,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖枝接上去,同享橄欖根的肥汁,
- 當代譯本 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
- 聖經新譯本 - 如果把幾根樹枝折下來,讓你這野橄欖可以接上去,一同分享那橄欖樹根的汁漿,
- 呂振中譯本 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得以接在上頭,一同有分於橄欖樹之肥汁的根,
- 中文標準譯本 - 但如果有些樹枝被折下來,而你這野橄欖枝被接在其上,並且一同有份於那橄欖樹根的豐富養分,
- 現代標點和合本 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,
- 文理委辦譯本 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若數枝見折、爾素為野油果樹、見接於其中、同賴油果樹之根、同得其汁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即有數枝被折、而爾本屬野欖、倖蒙接入其中、且得分潤厥根之膏澤;
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, es verdad que algunas de las ramas han sido desgajadas, y que tú, siendo de olivo silvestre, has sido injertado entre las otras ramas. Ahora participas de la savia nutritiva de la raíz del olivo.
- 현대인의 성경 - 참감람나무 가지 얼마가 꺾이고 돌감람나무인 여러분이 거기에 접붙여져서 참감람나무 뿌리의 양분을 함께 받게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая олива, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
- Восточный перевод - Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, был привит на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi en est-il d’Israël : quelques branches ont été coupées. Et toi qui, par ton origine païenne, étais comme un rameau d’olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes, et voici que tu as part avec elles à la sève qui monte de la racine de l’olivier cultivé.
- リビングバイブル - ところが、アブラハムの子孫という、オリーブの木の幾枝かが折り取られ、そして、いわば野生のオリーブの木の枝であった外国人のあなたがたが、それにつぎ木されました。それで今、あなたがたも、神がオリーブの木に注がれる、特別に豊かな滋養分にあずかって、アブラハムとその子孫とに約束された祝福をいただいているのです。
- Nestle Aland 28 - Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
- Nova Versão Internacional - Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira cultivada,
- Hoffnung für alle - Einige Zweige dieses Baums sind herausgebrochen worden. An ihrer Stelle wurdet ihr als Zweige eines wilden Ölbaums aufgepfropft. So lebt ihr von den Wurzeln und Säften des edlen Ölbaums.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số cành cây ô-liu trong vườn đã bị cắt bỏ, để cho anh chị em là cây ô-liu hoang được tháp vào, và được cây hút mầu mỡ nuôi dưỡng từ rễ của Đức Chúa Trời là cây ô-liu đặc biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบางกิ่งถูกหักออกไป และแม้ท่านจะเป็นหน่อมะกอกป่า ก็ถูกนำมาต่อเข้าท่ามกลางกิ่งอื่นๆ และบัดนี้ได้รับน้ำหล่อเลี้ยงจากรากมะกอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าบางกิ่งถูกหัก และท่านที่เป็นต้นมะกอกป่าถูกต่อกิ่งเข้ากับต้น และได้รับน้ำเลี้ยงจากรากอันสมบูรณ์จากต้นมะกอกนั้น
交叉引用
- 約翰福音 15:6 - 不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
- 加拉太書 2:15 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
- 約拿書 1:16 - 眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、
- 撒迦利亞書 4:3 - 旁有橄欖樹二、一在盂右、一在盂左、
- 馬太福音 8:11 - 我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕 以撒 雅各、同席天國、
- 馬太福音 8:12 - 而其國子民、必見逐於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
- 申命記 8:8 - 有小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖諸樹、與蜜、
- 以賽亞書 27:11 - 枝枯被折、婦至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○
- 詩篇 80:11 - 枝延及海、條至大河兮、
- 詩篇 80:12 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
- 詩篇 80:13 - 林彘毀之、野獸齧之兮、
- 詩篇 80:14 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
- 詩篇 80:15 - 保爾右手所植之株、為己所固之枝兮、
- 詩篇 80:16 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
- 以賽亞書 6:13 - 假令其中尚存什一、亦被焚燬、若栗與橡、經伐留幹、其幹乃聖裔也、
- 以西結書 15:6 - 主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之為薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
- 以西結書 15:7 - 我必怒顏向之、雖脫於火、終為火焚、我怒顏相向之時、爾則知我乃耶和華、
- 以西結書 15:8 - 因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
- 啟示錄 11:4 - 此乃二橄欖樹二檠、立於全地之主前者也、
- 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
- 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
- 士師記 9:9 - 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 歌羅西書 2:13 - 爾曹素以愆尤與情欲之未割而死、上帝亦使爾與彼同甦、悉赦我之愆尤、
- 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
- 詩篇 52:8 - 若我、在上帝室中、如青橄欖樹、賴上帝之慈惠、永久不已兮、
- 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
- 耶利米書 11:16 - 昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
- 以弗所書 2:11 - 故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、
- 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
- 以弗所書 2:13 - 今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、