逐节对照
- Hoffnung für alle - Stattdessen heißt es: »Gottes Wort ist dir ganz nahe; es ist in deinem Mund und in deinem Herzen.« Das ist nämlich das Wort vom Glauben, das wir verkünden.
- 新标点和合本 - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里。” 就是我们所传信主的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他到底怎么说呢? “这话语就离你近, 就在你口中,在你心里,” (就是说,我们传扬所信的话语。)
- 和合本2010(神版-简体) - 他到底怎么说呢? “这话语就离你近, 就在你口中,在你心里,” (就是说,我们传扬所信的话语。)
- 当代译本 - 其实这里是说:“这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中。” 这话语就是我们所传的信主之道。
- 圣经新译本 - 然而那出于信心的义还说什么呢? “这话与你相近, 在你口里,也在你心里。” 这话就是我们所传信心的信息。
- 中文标准译本 - 然而,这是怎么说呢?“这话就在你身边,在你口中,在你心里。” 这就是我们所传的有关信仰的话语:
- 现代标点和合本 - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里” ——就是我们所传信主的道。
- 和合本(拼音版) - 他到底怎么说呢?他说: “这道离你不远, 正在你口里,在你心里。” 就是我们所传信主的道。
- New International Version - But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim:
- New International Reader's Version - But what does it say? “The message is near you. It’s in your mouth and in your heart.” ( Deuteronomy 30:14 ) This means the message about faith that we are preaching.
- English Standard Version - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);
- New Living Translation - In fact, it says, “The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart.” And that message is the very message about faith that we preach:
- Christian Standard Bible - On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:
- New American Standard Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word of faith which we are preaching,
- New King James Version - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith which we preach):
- Amplified Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart”—that is, the word [the message, the basis] of faith which we preach—
- American Standard Version - But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
- King James Version - But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
- New English Translation - But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we preach),
- World English Bible - But what does it say? “The word is near you, in your mouth, and in your heart;” that is, the word of faith which we preach:
- 新標點和合本 - 他到底怎麼說呢?他說: 這道離你不遠, 正在你口裏,在你心裏- (就是我們所傳信主的道。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到底怎麼說呢? 「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 他到底怎麼說呢? 「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。)
- 當代譯本 - 其實這裡是說:「這話語近在咫尺,就在你口裡,在你心中。」 這話語就是我們所傳的信主之道。
- 聖經新譯本 - 然而那出於信心的義還說甚麼呢? “這話與你相近, 在你口裡,也在你心裡。” 這話就是我們所傳信心的信息。
- 呂振中譯本 - 不,它所寫的乃是:『話語是和你相近,就在你口中,就在你心中』:(這就是說,我們所宣傳這 本着 信的話語)。
- 中文標準譯本 - 然而,這是怎麼說呢?「這話就在你身邊,在你口中,在你心裡。」 這就是我們所傳的有關信仰的話語:
- 現代標點和合本 - 他到底怎麼說呢?他說: 「這道離你不遠, 正在你口裡,在你心裡」 ——就是我們所傳信主的道。
- 文理和合譯本 - 然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
- 文理委辦譯本 - 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則如之何?曰:『聖道不遠、在爾口角、在爾心中。』此即指吾人所傳信德之道而言也。
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué afirma entonces? «La palabra está cerca de ti; la tienes en la boca y en el corazón». Esta es la palabra de fe que predicamos:
- 현대인의 성경 - 이것은 “하나님의 말씀이 바로 여러분 곁에 있으며 여러분의 입술과 마음에 있습니다” 라고 하였기 때문입니다. 이것은 바로 우리가 전파하는 믿음의 말씀입니다.
- Новый Русский Перевод - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце» . Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем!
- Восточный перевод - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!
- La Bible du Semeur 2015 - Que dit-elle donc ? La parole est toute proche de toi, elle est dans ta bouche et dans ton cœur . Cette parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons.
- リビングバイブル - というのは、キリストを信じることによって与えられる救いは、自分の心の中や口、まさに私たちのすぐ手の届くところにあるからです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί λέγει? ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου; τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.
- Nova Versão Internacional - Mas o que ela diz? “A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração” , isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vì, có lời nói: “Đạo rất gần con; Đạo ở ngay trong miệng và trong lòng con.” Đó là Đạo đức tin chúng tôi hằng công bố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร? “ถ้อยคำนี้อยู่ใกล้ตัวท่าน อยู่ในปากและอยู่ในใจของท่าน” คือถ้อยคำแห่งความเชื่อที่เรากำลังประกาศอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระคัมภีร์ระบุว่าอย่างไร “คำกล่าวอยู่ใกล้ท่าน คืออยู่ในปากและในจิตใจของท่าน” นั่นคือคำกล่าวแห่งความเชื่อซึ่งเรากำลังประกาศอยู่
交叉引用
- Galater 3:5 - Ich frage euch darum noch einmal: Warum schenkt Gott euch seinen Geist und lässt Wunder bei euch geschehen? Weil ihr das Gesetz erfüllt oder weil ihr von Christus gehört habt und an ihn glaubt?
- Apostelgeschichte 10:43 - Schon die Propheten haben alle über ihn gesprochen. Durch ihn – so haben sie es vorausgesagt – werden jedem Menschen seine Sünden vergeben, der an ihn glaubt. «
- 1. Petrus 1:23 - Ihr seid ja neu geboren worden. Und das verdankt ihr nicht euren Eltern, die euch das irdische Leben schenkten; nein, Gottes lebendiges und ewiges Wort ist der Same, der neues, unvergängliches Leben in euch hervorgebracht hat.
- Apostelgeschichte 13:38 - So sollt ihr nun wissen, liebe Brüder und Schwestern, dass es Jesus ist, durch den ihr Vergebung der Sünden erlangt. Jeder, der an ihn glaubt, wird frei von aller Schuld. Das Gesetz von Mose konnte uns Menschen davon nicht lossprechen.
- Apostelgeschichte 16:31 - »Glaube an den Herrn Jesus, dann werden du und alle, die in deinem Haus leben, gerettet«, erwiderten Paulus und Silas.
- Markus 16:15 - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
- Markus 16:16 - Wer glaubt und sich taufen lässt, der wird gerettet werden. Wer aber nicht glaubt, der wird verurteilt werden.
- Römer 10:17 - Es bleibt dabei: Der Glaube kommt aus dem Hören der Botschaft; und diese gründet sich auf das, was Christus gesagt hat.
- Galater 3:2 - Beantwortet mir nur diese eine Frage: Wodurch habt ihr den Geist Gottes empfangen? Indem ihr die Forderungen des Gesetzes erfüllt habt oder weil ihr die Botschaft des Glaubens gehört und angenommen habt?
- Römer 1:16 - Ich schäme mich nicht für die rettende Botschaft. Denn sie ist eine Kraft Gottes, die alle befreit, die darauf vertrauen; zuerst die Juden, aber auch alle anderen Menschen.
- Römer 1:17 - Durch sie zeigt Gott, wie er ist: Er sorgt dafür, dass unsere Schuld gesühnt wird und wir mit ihm Gemeinschaft haben können. Dies geschieht, wenn wir uns allein auf das verlassen, was Gott für uns getan hat. So heißt es schon in der Heiligen Schrift: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.«
- 1. Petrus 1:25 - Aber das Wort des Herrn bleibt gültig für immer und ewig.« Und genau dieses Wort ist die rettende Botschaft, die euch verkündet wurde.
- 1. Timotheus 4:6 - Wenn du, lieber Timotheus, der Gemeinde das alles so weitergibst, bist du ein guter Diener von Jesus Christus. Dann lebst du von der Botschaft des Glaubens und richtest dich nach der wahren Lehre, zu der du dich schon immer bekannt hast.
- 5. Mose 30:14 - Im Gegenteil: Gottes Wort ist euch ganz nahe; es ist in eurem Mund und in eurem Herzen. Ihr müsst es nur befolgen!«