Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 KJV
逐节对照
  • King James Version - But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
  • 新标点和合本 - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
  • 当代译本 - 但是关于以信心为本的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’ 意思是谁要把基督领下来,
  • 圣经新译本 - 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
  • 中文标准译本 - 而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?” ——这意思是要把基督带下来;
  • 现代标点和合本 - 唯有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?”——就是要领下基督来;
  • 和合本(拼音版) - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说,谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
  • New International Version - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
  • New International Reader's Version - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
  • English Standard Version - But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
  • New Living Translation - But faith’s way of getting right with God says, “Don’t say in your heart, ‘Who will go up to heaven?’ (to bring Christ down to earth).
  • Christian Standard Bible - But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, “Who will go up to heaven?” that is, to bring Christ down
  • New American Standard Bible - But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ (that is, to bring Christ down),
  • New King James Version - But the righteousness of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down from above)
  • Amplified Bible - But the righteousness based on faith [which produces a right relationship with Him] says the following: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into Heaven?’ that is, to bring Christ down;
  • American Standard Version - But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
  • New English Translation - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
  • World English Bible - But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
  • 新標點和合本 - 惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
  • 當代譯本 - 但是關於以信心為本的義,聖經上說:「不要心裡說,『誰要升到天上去呢?』 意思是誰要把基督領下來,
  • 聖經新譯本 - 但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
  • 呂振中譯本 - 但那本着信的義卻是這樣說的:『你不要心裏說:「誰要升上天去,(這就是說, 誰 要把基督領下來)呢?」
  • 中文標準譯本 - 而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」 ——這意思是要把基督帶下來;
  • 現代標點和合本 - 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來;
  • 文理和合譯本 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
  • 文理委辦譯本 - 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟由信之義如斯云、勿心內曰、孰能升天、言使基督降下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而因信成義之道則云:『毋私心妄想、誰能登天、以降基督於人間?
  • Nueva Versión Internacional - Pero la justicia que se basa en la fe afirma: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar a Cristo),
  • 현대인의 성경 - 그러나 믿음으로 의롭게 되는 것에 관해서는 이렇게 기록되어 있습니다. “너희는 (그리스도를 모셔 내리려고) 마음속으로 ‘누가 하늘에 올라가겠느냐?’ 하지 말며
  • Новый Русский Перевод - Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Христа.
  • Восточный перевод - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même  : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ?
  • リビングバイブル - しかし、信仰を通して与えられる救いは、こう教えてくれます。「あなたは、キリストを見つけようと天を捜し回る必要も、助けていただこうと引き降ろす必要もない。」
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν),
  • Nova Versão Internacional - Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (isto é, para fazer Cristo descer)
  • Hoffnung für alle - Aber wer den Weg zu Gott durch den Glauben an Christus gefunden hat, über den sagt die Heilige Schrift: »Du brauchst nicht länger darüber nachzudenken, wer in den Himmel steigen könnte« – als sei es nötig, Christus erst noch von dort herabzuholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sự công chính với Đức Chúa Trời do đức tin nói rằng: “Đừng nói trong lòng con rằng: ‘Ai sẽ lên trời’ (ngụ ý đem Chúa Cứu Thế xuống).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความชอบธรรมโดยความเชื่อกล่าวว่า “อย่านึกในใจว่า ‘ใครเล่าจะขึ้นไปบนสวรรค์?’ ” (คือเชิญพระคริสต์ลงมา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ความ​ชอบธรรม​ที่​ได้​มา​โดย​ความ​เชื่อ​กล่าว​ว่า “อย่า​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ใคร​จะ​ขึ้น​ไป​สวรรค์’ (หมายถึง​ขึ้นไป​เพื่อ​พา​พระ​คริสต์​ลงมา)
交叉引用
  • Romans 9:30 - What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • Romans 9:31 - But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
  • Hebrews 11:7 - By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
  • Romans 3:22 - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • John 6:33 - For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
  • Romans 3:25 - Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
  • John 6:50 - This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • John 6:51 - I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Hebrews 1:3 - Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
  • Romans 4:13 - For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • Philippians 3:9 - And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
  • John 6:58 - This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
  • John 6:38 - For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  • John 3:12 - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • John 3:13 - And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
  • Proverbs 30:4 - Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  • Ephesians 4:8 - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
  • Ephesians 4:9 - (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
  • Ephesians 4:10 - He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
  • Deuteronomy 30:11 - For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
  • Deuteronomy 30:12 - It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • Deuteronomy 30:13 - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • Deuteronomy 30:14 - But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
  • 新标点和合本 - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
  • 和合本2010(神版-简体) - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
  • 当代译本 - 但是关于以信心为本的义,圣经上说:“不要心里说,‘谁要升到天上去呢?’ 意思是谁要把基督领下来,
  • 圣经新译本 - 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
  • 中文标准译本 - 而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?” ——这意思是要把基督带下来;
  • 现代标点和合本 - 唯有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?”——就是要领下基督来;
  • 和合本(拼音版) - 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说,谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
  • New International Version - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
  • New International Reader's Version - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
  • English Standard Version - But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
  • New Living Translation - But faith’s way of getting right with God says, “Don’t say in your heart, ‘Who will go up to heaven?’ (to bring Christ down to earth).
  • Christian Standard Bible - But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, “Who will go up to heaven?” that is, to bring Christ down
  • New American Standard Bible - But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ (that is, to bring Christ down),
  • New King James Version - But the righteousness of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down from above)
  • Amplified Bible - But the righteousness based on faith [which produces a right relationship with Him] says the following: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into Heaven?’ that is, to bring Christ down;
  • American Standard Version - But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
  • New English Translation - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
  • World English Bible - But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
  • 新標點和合本 - 惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。)
  • 當代譯本 - 但是關於以信心為本的義,聖經上說:「不要心裡說,『誰要升到天上去呢?』 意思是誰要把基督領下來,
  • 聖經新譯本 - 但那出於信心的義卻這樣說:“你心裡不要說:‘誰要升到天上去呢?’(就是要把基督領下來,)
  • 呂振中譯本 - 但那本着信的義卻是這樣說的:『你不要心裏說:「誰要升上天去,(這就是說, 誰 要把基督領下來)呢?」
  • 中文標準譯本 - 而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」 ——這意思是要把基督帶下來;
  • 現代標點和合本 - 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來;
  • 文理和合譯本 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
  • 文理委辦譯本 - 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟由信之義如斯云、勿心內曰、孰能升天、言使基督降下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而因信成義之道則云:『毋私心妄想、誰能登天、以降基督於人間?
  • Nueva Versión Internacional - Pero la justicia que se basa en la fe afirma: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar a Cristo),
  • 현대인의 성경 - 그러나 믿음으로 의롭게 되는 것에 관해서는 이렇게 기록되어 있습니다. “너희는 (그리스도를 모셔 내리려고) 마음속으로 ‘누가 하늘에 올라가겠느냐?’ 하지 말며
  • Новый Русский Перевод - Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Христа.
  • Восточный перевод - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même  : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ?
  • リビングバイブル - しかし、信仰を通して与えられる救いは、こう教えてくれます。「あなたは、キリストを見つけようと天を捜し回る必要も、助けていただこうと引き降ろす必要もない。」
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν),
  • Nova Versão Internacional - Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (isto é, para fazer Cristo descer)
  • Hoffnung für alle - Aber wer den Weg zu Gott durch den Glauben an Christus gefunden hat, über den sagt die Heilige Schrift: »Du brauchst nicht länger darüber nachzudenken, wer in den Himmel steigen könnte« – als sei es nötig, Christus erst noch von dort herabzuholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sự công chính với Đức Chúa Trời do đức tin nói rằng: “Đừng nói trong lòng con rằng: ‘Ai sẽ lên trời’ (ngụ ý đem Chúa Cứu Thế xuống).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความชอบธรรมโดยความเชื่อกล่าวว่า “อย่านึกในใจว่า ‘ใครเล่าจะขึ้นไปบนสวรรค์?’ ” (คือเชิญพระคริสต์ลงมา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ความ​ชอบธรรม​ที่​ได้​มา​โดย​ความ​เชื่อ​กล่าว​ว่า “อย่า​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ใคร​จะ​ขึ้น​ไป​สวรรค์’ (หมายถึง​ขึ้นไป​เพื่อ​พา​พระ​คริสต์​ลงมา)
  • Romans 9:30 - What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • Romans 9:31 - But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
  • Hebrews 11:7 - By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
  • Romans 3:22 - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • John 6:33 - For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
  • Romans 3:25 - Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
  • John 6:50 - This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • John 6:51 - I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Hebrews 1:3 - Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
  • Romans 4:13 - For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • Philippians 3:9 - And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
  • John 6:58 - This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
  • John 6:38 - For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  • John 3:12 - If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • John 3:13 - And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
  • Proverbs 30:4 - Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  • Ephesians 4:8 - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
  • Ephesians 4:9 - (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
  • Ephesians 4:10 - He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
  • Deuteronomy 30:11 - For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
  • Deuteronomy 30:12 - It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • Deuteronomy 30:13 - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • Deuteronomy 30:14 - But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
圣经
资源
计划
奉献