逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
- 新标点和合本 - 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为不明白上帝的义,想要立自己的义,他们就不服上帝的义了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为不明白 神的义,想要立自己的义,他们就不服 神的义了。
- 当代译本 - 因为他们不知道上帝的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
- 圣经新译本 - 他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
- 中文标准译本 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
- 现代标点和合本 - 因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。
- 和合本(拼音版) - 因为不知道上帝的义,想要立自己的义,就不服上帝的义了。
- New International Version - Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
- New International Reader's Version - They didn’t know that God’s power makes people right with himself. They tried to get right with God in their own way. They didn’t do it in God’s way.
- English Standard Version - For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
- New Living Translation - For they don’t understand God’s way of making people right with himself. Refusing to accept God’s way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.
- Christian Standard Bible - Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
- New American Standard Bible - For not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
- New King James Version - For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.
- Amplified Bible - For not knowing about God’s righteousness [which is based on faith], and seeking to establish their own [righteousness based on works], they did not submit to God’s righteousness.
- American Standard Version - For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
- King James Version - For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
- New English Translation - For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.
- World English Bible - For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God.
- 新標點和合本 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為不明白上帝的義,想要立自己的義,他們就不服上帝的義了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為不明白 神的義,想要立自己的義,他們就不服 神的義了。
- 當代譯本 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
- 聖經新譯本 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
- 呂振中譯本 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
- 中文標準譯本 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
- 現代標點和合本 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
- 文理和合譯本 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
- 文理委辦譯本 - 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
- Nueva Versión Internacional - No conociendo la justicia que proviene de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님에게서 의롭다고 인정받는다는 것을 모르고 스스로 의롭게 되려고 노력하며 의롭다고 인정받는 하나님의 방법을 따르지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.
- Восточный перевод - не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не понимая праведности, что даёт Аллах, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes.
- リビングバイブル - というのも、彼らには、キリストが自分たちを神の前に正しい者とするために死んでくださったことが、わかっていないからです。そして、自分たちの正しさを認めさせようとして、神の救いの道に従わなかったのです。
- Nestle Aland 28 - ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
- Nova Versão Internacional - Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
- Hoffnung für alle - Sie haben nämlich nicht erkannt, wie sie Gottes Anerkennung finden können, und versuchen immer noch, durch ihre eigenen Bemühungen vor ihm zu bestehen. Deshalb lehnen sie ab, was Gott ihnen schenken will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không biết rằng đường lối Đức Chúa Trời khiến con người công chính với chính Ngài, lại cố gắng lập con đường riêng để đạt công chính với Đức Chúa Trời bởi cố gắng tuân giữ luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขาไม่รู้จักความชอบธรรมที่มาจากพระเจ้าและพยายามตั้งความชอบธรรมของตนเองขึ้นมา พวกเขาจึงไม่ยอมรับความชอบธรรมของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พวกเขาขาดความรู้เรื่องความชอบธรรมที่มาจากพระเจ้า และพยายามก่อตั้งความชอบธรรมแบบของตนเองขึ้น พวกเขาไม่ได้ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 15:17 - 因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
- 路加福音 15:18 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
- 路加福音 15:20 - 乃起而歸父、相距尚遙、父已瞥見、頓觸慈心、趨而迓之、抱其頸而吻焉。
- 路加福音 15:21 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
- 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
- 加拉太書 5:3 - 不寧惟是、凡承受割禮者、即有遵行全部律法之義務。
- 加拉太書 5:4 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
- 羅馬書 9:30 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
- 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
- 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
- 詩篇 71:15 - 口述爾之仁。及爾神奇事。救恩一何富。亹亹不勝紀。
- 詩篇 71:16 - 功德見神力。仁義為微旨。
- 約翰福音 16:9 - 知罪者、以若輩不予信也;
- 約翰福音 16:10 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕兼宗徒、 西門 、 伯鐸祿 、致書於因我天主救主耶穌基督之仁義而與我輩一體共承無上之寶信者曰:
- 羅馬書 5:19 - 蓋因一人之逆、而眾皆獲罪;亦因一人之順、而眾皆成義也。
- 詩篇 71:19 - 經綸固炳煥。高誼益可佩。巍巍宇宙宰。誰堪與比擬。
- 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- 路加福音 18:9 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
- 路加福音 18:10 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
- 路加福音 18:11 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
- 路加福音 18:12 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
- 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
- 哥林多後書 5:21 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
- 路加福音 10:29 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
- 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
- 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
- 啟示錄 3:18 - 吾勸爾向我購置百煉之金、俾成真富;純白之衣、用掩爾羞;傅目之膏、以啟爾視。
- 路加福音 16:15 - 耶穌曰:『爾曹希俗取容、矯義人前、而天主固洞悉爾心。應知人之所貴、正天主之所賤也。