逐节对照
- 文理委辦譯本 - 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、
- 新标点和合本 - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民,触动你们的怒气。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要以不成国的激起你们嫉妒; 我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要以不成国的激起你们嫉妒; 我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
- 当代译本 - 我再问,难道以色列人不知道吗?首先,摩西说: “我要借无名之民挑起你们的嫉妒, 用愚昧的国民激起你们的怒气。”
- 圣经新译本 - 我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说: “我要使你们对那不是子民的生嫉妒, 对那无知的民族起忿怒。”
- 中文标准译本 - 我再说“以色列人难道不明白吗?”首先,摩西说: “我要用不是子民的,激起你们的嫉妒之心, 用无知的民族激起你们的怒气。”
- 现代标点和合本 - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的惹动你们的愤恨, 我要用那无知的民触动你们的怒气。”
- 和合本(拼音版) - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的, 惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民, 触动你们的怒气。”
- New International Version - Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, “I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.”
- New International Reader's Version - Again I ask, “Didn’t Israel understand?” First, Moses says, “I will use people who are not a nation to make you jealous. I will use a nation that has no understanding to make you angry.” ( Deuteronomy 32:21 )
- English Standard Version - But I ask, did Israel not understand? First Moses says, “I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry.”
- New Living Translation - But I ask, did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God said, “I will rouse your jealousy through people who are not even a nation. I will provoke your anger through the foolish Gentiles.”
- Christian Standard Bible - But I ask, “Did Israel not understand?” First, Moses said, I will make you jealous of those who are not a nation; I will make you angry by a nation that lacks understanding.
- New American Standard Bible - But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, “I will make you jealous with those who are not a nation, With a foolish nation I will anger you.”
- New King James Version - But I say, did Israel not know? First Moses says: “I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation.”
- Amplified Bible - But I say, did Israel fail to understand [that the gospel was to go also to the Gentiles]? First Moses says, “I will make you jealous of those who are not a nation (Gentiles); With a nation that lacks understanding I will make you angry.”
- American Standard Version - But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
- King James Version - But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
- New English Translation - But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says, “I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”
- World English Bible - But I ask, didn’t Israel know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy with that which is no nation. I will make you angry with a nation void of understanding.”
- 新標點和合本 - 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 我要用那不成子民的惹動你們的憤恨; 我要用那無知的民觸動你們的怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要以不成國的激起你們嫉妒; 我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要以不成國的激起你們嫉妒; 我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
- 當代譯本 - 我再問,難道以色列人不知道嗎?首先,摩西說: 「我要藉無名之民挑起你們的嫉妒, 用愚昧的國民激起你們的怒氣。」
- 聖經新譯本 - 我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說: “我要使你們對那不是子民的生嫉妒, 對那無知的民族起忿怒。”
- 呂振中譯本 - 但是我說, 以色列 難道不明白麼?先有 摩西 說: 『我要激動你們羨妒那不是國民的, 我要惹動你們氣忿那蒙昧的國民。』
- 中文標準譯本 - 我再說「以色列人難道不明白嗎?」首先,摩西說: 「我要用不是子民的,激起你們的嫉妒之心, 用無知的民族激起你們的怒氣。」
- 現代標點和合本 - 我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 「我要用那不成子民的惹動你們的憤恨, 我要用那無知的民觸動你們的怒氣。」
- 文理和合譯本 - 我又曰、以色列民豈未知乎、昔摩西云、我將以異族發爾憤、且將以蚩氓觸爾怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又曰、 以色列 人豈未知乎、昔 摩西 曰、我將以異民、激爾嫉妒、將以愚民、激爾忿怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則 義塞 人果未悟耶? 摩西 書曰:『吾將子異民、使爾激勵;子頑民、使爾發憤。』
- Nueva Versión Internacional - Pero insisto: ¿Acaso no entendió Israel? En primer lugar, Moisés dice: «Yo haré que ustedes sientan envidia de los que no son nación; voy a irritarlos con una nación insensata».
- 현대인의 성경 - 그렇다면 이스라엘이 그 말씀을 알아듣지 못했다는 말입니까? 그렇지 않습니다. 그들은 모세 때부터 이미 알고 있었습니다. 하나님께서는 먼저 모세를 통하여 “나도 내 백성이 아닌 사람들에게 애정을 주어 너희를 질투하게 하고 어리석은 민족으로 너희를 분노하게 할 것이다” 라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда я спрашиваю: может быть, Израиль этого не понимал? Но ведь еще Моисей говорил словами Божьими: «Я пробужу в вас ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю вас глупым народом» .
- Восточный перевод - Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понял? Но ведь ещё Муса говорил словами Всевышнего: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понял? Но ведь ещё Муса говорил словами Аллаха: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я спрашиваю: может быть, Исроил не понял? Но ведь ещё Мусо говорил словами Всевышнего: «Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками» .
- La Bible du Semeur 2015 - Je demande alors : Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse a été le premier à le leur dire : Je vous rendrai jaloux ╵de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai ╵par une nation dépourvue d’intelligence .
- リビングバイブル - さらにユダヤ人は、もし自分たちが神の救いを拒むなら、その救いはほかの人々に与えられることを知っていたのでしょうか。もちろん知っていました。というのは、その昔モーセの時代に、すでに神はこう告げておられたからです。 「わたしは、無知な異教の諸国民に 救いを与えることで、 わたしの民にねたみを起こさせ、 その目を覚まさせよう。」(申命32・21)
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Em primeiro lugar, Moisés disse: “Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento” .
- Hoffnung für alle - Dann aber stellt sich die Frage: Hat Israel sie vielleicht nicht verstanden? Doch! Denn schon bei Mose heißt es: »Ich werde euch eifersüchtig machen auf ein Volk, das bisher nicht zu mir gehörte . Ich will euch zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi tiếp, chẳng lẽ người Ít-ra-ên chưa hiểu biết sao? Họ đã biết, vì ngay trong thời Môi-se, Đức Chúa Trời đã phán: “Ta sẽ làm cho họ ghen tức với những người không đáng gọi là dân tộc Họ sẽ giận dữ vì Dân Ngoại dại dột, kém cỏi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอถามอีกว่าชนอิสราเอลไม่เข้าใจหรือ? ตอนแรกโมเสสกล่าวว่า “เราจะทำให้เจ้าอิจฉาผู้ที่ไม่ใช่ประชาชาติ เราจะยั่วโทสะเจ้าด้วยประชาชาติที่ไม่มีความเข้าใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถามอีกว่า ชนชาติของอิสราเอลไม่ทราบหรือ แรกทีเดียวโมเสสกล่าวว่า “เราจะกระตุ้นให้พวกเจ้าอิจฉาพวกที่ไม่ใช่ประชาชาติ เราจะทำให้พวกเจ้าโกรธด้วยประชาชาติที่ไม่มีความเข้าใจ”
交叉引用
- 哥林多前書 10:19 - 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、
- 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
- 羅馬書 3:26 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
- 耶利米書 10:14 - 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物。內無生氣。
- 以賽亞書 44:18 - 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、
- 以賽亞書 44:19 - 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。
- 以賽亞書 44:20 - 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
- 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
- 哥林多前書 12:2 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
- 哥林多前書 1:12 - 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
- 耶利米書 10:8 - 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木為證。
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
- 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不睹兮、
- 詩篇 115:6 - 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、
- 詩篇 115:7 - 有手不可提挈。有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、
- 詩篇 115:8 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
- 哥林多前書 11:22 - 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、
- 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壞之身、不能得不可壞之福、
- 彼得前書 2:10 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
- 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
- 羅馬書 11:14 - 欲激二三骨肉之親以救之、
- 羅馬書 11:11 - 曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、
- 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。