逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋上帝、即我於其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
- 新标点和合本 - 我在他儿子福音上,用心灵所侍奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,
- 和合本2010(神版-简体) - 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们,
- 当代译本 - 我在祂儿子的福音事工上全心事奉的上帝可以为我做见证:我如何在祷告中常常想到你们,并求上帝让我照祂的旨意最终能去你们那里。
- 圣经新译本 - 我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,
- 中文标准译本 - 事实上,神——就是我在他儿子的福音工作上用心灵所事奉的那一位,可以为我见证:我怎样不住地提到你们,
- 现代标点和合本 - 我在他儿子福音上用心灵所侍奉的神,可以见证我怎样不住地提到你们,
- 和合本(拼音版) - 我在他儿子福音上,用心灵所侍奉的上帝,可以见证我怎样不住地提到你们;
- New International Version - God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
- New International Reader's Version - I serve God with my whole heart. I preach the good news about his Son. God knows that I always remember you
- English Standard Version - For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
- New Living Translation - God knows how often I pray for you. Day and night I bring you and your needs in prayer to God, whom I serve with all my heart by spreading the Good News about his Son.
- Christian Standard Bible - God is my witness, whom I serve with my spirit in telling the good news about his Son — that I constantly mention you,
- New American Standard Bible - For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
- New King James Version - For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
- Amplified Bible - For God, whom I serve with my spirit by preaching the gospel of His Son, is my witness as to how continuously I mention you
- American Standard Version - For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
- King James Version - For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
- New English Translation - For God, whom I serve in my spirit by preaching the gospel of his Son, is my witness that I continually remember you
- World English Bible - For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
- 新標點和合本 - 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神可以見證,我怎樣不住地提到你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他兒子的福音上,用心靈所事奉的上帝可以見證,我怎樣不住地提到你們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在他兒子的福音上,用心靈所事奉的 神可以見證,我怎樣不住地提到你們,
- 當代譯本 - 我在祂兒子的福音事工上全心事奉的上帝可以為我作見證:我如何在禱告中常常想到你們,並求上帝讓我照祂的旨意最終能去你們那裡。
- 聖經新譯本 - 我在傳揚他兒子福音的事上,用心靈事奉的 神,可以作證我是怎樣不斷地記念你們,
- 呂振中譯本 - 我在他兒子福音上、用心靈所事奉的上帝給我作證、我怎樣不住地提到你們,
- 中文標準譯本 - 事實上,神——就是我在他兒子的福音工作上用心靈所事奉的那一位,可以為我見證:我怎樣不住地提到你們,
- 現代標點和合本 - 我在他兒子福音上用心靈所侍奉的神,可以見證我怎樣不住地提到你們,
- 文理委辦譯本 - 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主、乃我於其子之福音一心奉事者、為我作證、我祈禱時、念爾不已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予一心以其聖子之福音、昭事天主;每於祈禱時、緬懷爾等、不能自已;
- Nueva Versión Internacional - Dios, a quien sirvo de corazón predicando el evangelio de su Hijo, me es testigo de que los recuerdo a ustedes sin cesar.
- 현대인의 성경 - 내가 그리스도에 대한 기쁜 소식을 전하며 정성껏 하나님을 섬기는 것과 또 여러분을 기억하며 쉬지 않고 기도하는 것을 하나님께서도 잘 알고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
- Восточный перевод - Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Аллах, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu m’en est témoin, lui que je sers de tout mon être en proclamant l’Evangile qui concerne son Fils : dans toutes mes prières, je ne cesse de faire mention de vous à toute occasion et je lui demande de me donner enfin l’occasion de vous rendre visite si telle est sa volonté.
- リビングバイブル - あなたがたのために私がどれほど祈っているかは、神がご存じです。私は神のひとり子についての福音を人々に伝えながら、全力でお仕えしている神に、あなたがたに必要なものが与えられるよう昼も夜も祈っています。
- Nestle Aland 28 - μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
- unfoldingWord® Greek New Testament - μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
- Nova Versão Internacional - Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
- Hoffnung für alle - Und wie oft ich im Gebet an euch denke, dafür ist Gott mein Zeuge. Ihm diene ich von ganzem Herzen, indem ich die rettende Botschaft von seinem Sohn verkünde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày và đêm, tôi dâng anh chị em và nhu cầu của anh chị em trong lời cầu nguyện lên Đức Chúa Trời, là Đấng mà tôi hết lòng phục vụ bằng cách truyền bá Phúc Âm của Con Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าซึ่งข้าพเจ้ารับใช้ด้วยสุดใจในการประกาศข่าวประเสริฐเรื่องพระบุตรของพระองค์นั้น ทรงเป็นพยานให้ข้าพเจ้าว่าข้าพเจ้าระลึกถึงท่านเสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารับใช้พระเจ้าด้วยชีวิตจิตใจในการประกาศข่าวประเสริฐเรื่องพระบุตรของพระองค์ พระเจ้าเป็นพยานของข้าพเจ้าว่า เวลาอธิษฐาน ข้าพเจ้าระลึกถึงท่านอยู่เสมอไม่ว่างเว้น
交叉引用
- 腓利門書 1:4 - 我恆謝我上帝、於祈禱間念及爾、
- 歌羅西書 1:28 - 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
- 歌羅西書 1:29 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
- 約伯記 16:19 - 今我在天有為證者、在上有作保者、
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 晝夜切求、願見爾面、以補爾信之不逮、○
- 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
- 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督之心戀慕爾眾、上帝為之證、
- 腓立比書 1:9 - 我所祈者、使爾愛於知識通達而愈充溢、
- 腓立比書 1:10 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
- 腓立比書 1:11 - 充以義之實、由耶穌基督、致榮與頌歸於上帝、○
- 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
- 使徒行傳 27:23 - 蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
- 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
- 歌羅西書 1:9 - 故我儕自聞之之日、為爾祈禱不已、俾爾充諸靈智靈識、洞悉其旨、
- 歌羅西書 1:10 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
- 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
- 歌羅西書 1:12 - 且謝天父、使我儕堪與諸聖徒同得光明之業、
- 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
- 腓立比書 2:22 - 爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
- 使徒行傳 24:14 - 惟此一事、我於爾承之、即彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、
- 哥林多前書 14:14 - 如我以方言祈禱、是乃我心祈禱、而知識無所裨益、
- 哥林多前書 14:15 - 何則、我將以心祈禱、亦以知識祈禱、以心歌頌、亦以知識歌頌、
- 腓立比書 1:4 - 為爾眾祈時、恆欣然而求、
- 腓立比書 3:3 - 蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
- 以弗所書 3:14 - 緣此、我屈膝於父前、
- 以弗所書 3:15 - 即在天在地諸家所由得名者、
- 以弗所書 3:16 - 求依其榮之富有、俾由厥神、以其能而剛健乃衷、
- 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
- 以弗所書 3:18 - 得與諸聖徒克識其長闊高深、
- 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
- 以弗所書 3:20 - 夫上帝能行者、越乎我儕所求所思、依其運行於我儕之能也、
- 以弗所書 3:21 - 願在教會、亦在基督耶穌、以榮歸之、永世靡暨、阿們、
- 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
- 約翰壹書 5:9 - 夫人之證、我若受之、則上帝之證為尤大、此上帝之證、即證其子也、
- 約翰壹書 5:10 - 信上帝子者、在己有證、不信上帝者、則以之為誑、因不信上帝為其子之證也、
- 約翰壹書 5:11 - 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
- 約翰壹書 5:12 - 有子者則有生、未有上帝子者、未有生也、○
- 使徒行傳 12:5 - 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
- 以弗所書 1:16 - 則為爾感謝不已、祈禱時常念及爾、
- 以弗所書 1:17 - 俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
- 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
- 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
- 帖撒羅尼迦前書 1:2 - 我儕為爾眾恆謝上帝、祈禱間念及爾、
- 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
- 馬可福音 1:1 - 上帝子耶穌基督福音之始、
- 撒母耳記上 12:23 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
- 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝為之證、
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我儕既如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾為我所深愛也、
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
- 加拉太書 1:20 - 今書與爾者、於上帝前無誑也、
- 約翰福音 4:23 - 時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、
- 約翰福音 4:24 - 上帝乃神、拜之者、必以神以誠拜之也、
- 哥林多後書 11:10 - 我衷基督之誠、於亞該亞境內、無人阻我此誇也、
- 哥林多後書 11:11 - 何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、
- 哥林多後書 1:23 - 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
- 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
- 羅馬書 9:1 - 我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、
- 提摩太後書 1:3 - 我謝自我祖以清潔之良、崇事之上帝、於祈禱間、念爾不輟、