逐节对照
- 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
- 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
- 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
- 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
- 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
- New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
- English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
- New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
- Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
- New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
- New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
- Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
- American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
- King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
- New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
- World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
- 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
- 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
- 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
- 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
- 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
- Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
- 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
- Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
- リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
- Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
- Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
- Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่เง่า ไร้ความเชื่อ ไร้ความรัก ไร้ความเมตตา
交叉引用
- 羅馬人書 1:20 - 至於他的事、人所不能見的——他永久的能力及神性——從世界之創立以來,又是藉着 他 所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
- 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
- 羅馬人書 3:11 - 沒有曉悟的,沒有尋求上帝的;
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
- 耶利米書 4:22 - 『因為我的人民愚妄, 連我、他們也不認識; 愚頑的兒女啊、他們! 無知啊、他們! 他們有智巧去作壞事, 要怎樣行善、卻不曉得。』
- 以賽亞書 33:8 - 大路荒涼,過路人絕跡; 人違犯了約,棄絕了證言 , 不以人為意。
- 箴言 18:2 - 愚頑人不喜愛明哲, 只 喜愛 表露心意。
- 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
- 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 差遣人到 拉吉 去見 亞述 王說:『我有罪了;求你離開我而回去;凡你所加於我的 處罰 、我都要承當。』於是 亞述 王勒令 猶大 王 希西家 要納銀子三百擔 ,金子三十擔。
- 列王紀下 18:15 - 希西家 就把永恆主殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都交出。
- 列王紀下 18:16 - 那時 猶大 王 希西家 將永恆主殿堂門 上的金子 、和他自己包在門柱上 的金子 都刮下來、給了 亞述 王。
- 列王紀下 18:17 - 亞述 王從 拉吉 差遣大元帥、總務長、參謀長到 希西家 王那裏,隨帶着重兵到 耶路撒冷 。他們上來、到了 耶路撒冷 ;既已上來,就來站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
- 列王紀下 18:18 - 他們呼叫了王, 希勒家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 、和 亞薩 的兒子通知官 約亞 就出來見他們。
- 列王紀下 18:19 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
- 列王紀下 18:20 - 你說單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰、才背叛我呢?
- 列王紀下 18:21 - 現在你看,你倚靠這壓傷的蘆葦扶杖、 埃及 ;人若靠它,這東西就 刺 進他的手,把它刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
- 列王紀下 18:22 - 你們若對我說:『我們是倚靠耶和華我們的上帝的』,那麼這 耶和華 豈不是那一位、 希西家 曾將他的的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在 耶路撒冷 這祭壇前敬拜」的麼?
- 列王紀下 18:23 - 如今你可以和我主上 亞述 王交換打賭當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出足夠的人來騎牠不。
- 列王紀下 18:24 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕的一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
- 列王紀下 18:25 - 現在我上來攻打這地方要毁滅它,豈非有耶和華 的意思 麼?耶和華曾對我說:『你上去攻打這地、而毁滅它。』」
- 列王紀下 18:26 - 希勒家 的兒子 以利亞敬 和 舍伯那 跟 約亞 對參謀長說:『請用 亞蘭 語和僕人說話,因為我們聽得來;不要用 猶大 語同我們說話,以致讓城上的人民聽得懂。』
- 列王紀下 18:27 - 參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是 單 對你和你主上 說的 呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人 說的 麼?』
- 列王紀下 18:28 - 於是參謀長站着,用 猶大 語大聲喊叫,演講說:『你們要聽大王 亞述 王的話。
- 列王紀下 18:29 - 王這麼說:「你們不要給 希西家 欺哄了,因為他實在不能援救你們脫離我的手;
- 列王紀下 18:30 - 也不要讓 希西家 使你們倚靠耶和華、說:『耶和華一定會援救我們,而這城必不至於交在 亞述 王手裏。」
- 列王紀下 18:31 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
- 列王紀下 18:32 - 等我來領你們到一個地像你們本地一樣:一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,一個有橄欖樹與蜜之地,好叫你們活着,不至於死。你們不要聽 希西家 的話 ,因為他教唆你們說:『耶和華一定會援救我們』。
- 列王紀下 18:33 - 列國的神有哪一位真地援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
- 列王紀下 18:34 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏呢? 西法瓦音 希奪 以瓦 的神在哪裏呢?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
- 列王紀下 18:35 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道耶和華能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
- 列王紀下 18:36 - 眾民都不作聲,一句也沒有回答他,因為王吩咐的是說:『不要回答他。』
- 列王紀下 18:37 - 當下 希勒家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 和 亞薩 的兒子、通知官 約亞 、都來到 希西家 面前,衣服撕裂,將參謀長的話告訴了他。
- 提摩太後書 3:3 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、