逐节对照
- 聖經新譯本 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
- 新标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
- 当代译本 - 愚钝无知、言而无信、无情无义、毫无怜悯。
- 圣经新译本 - 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
- 中文标准译本 - 愚昧无知、不守信用、没有亲情、 毫无怜悯。
- 现代标点和合本 - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- 和合本(拼音版) - 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
- New International Version - they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
- New International Reader's Version - They do not understand. They can’t be trusted. They are not loving and kind.
- English Standard Version - foolish, faithless, heartless, ruthless.
- New Living Translation - They refuse to understand, break their promises, are heartless, and have no mercy.
- Christian Standard Bible - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
- New American Standard Bible - without understanding, untrustworthy, unfeeling, and unmerciful;
- New King James Version - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
- Amplified Bible - without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful [without pity].
- American Standard Version - without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
- King James Version - Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
- New English Translation - senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
- World English Bible - without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
- 新標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
- 當代譯本 - 愚鈍無知、言而無信、無情無義、毫無憐憫。
- 呂振中譯本 - 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
- 中文標準譯本 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
- 現代標點和合本 - 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
- 文理和合譯本 - 愚昧、背約、不情、不慈、
- 文理委辦譯本 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。
- Nueva Versión Internacional - son insensatos, desleales, insensibles, despiadados.
- 현대인의 성경 - 미련하며 신의도 인정도 없고 무자비합니다.
- Новый Русский Перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
- La Bible du Semeur 2015 - ils sont dépourvus d’intelligence et de loyauté, insensibles, impitoyables.
- リビングバイブル - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
- Nestle Aland 28 - ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
- Nova Versão Internacional - são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
- Hoffnung für alle - haben weder Herz noch Verstand, lassen Menschen im Stich und sind erbarmungslos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - không phân biệt thiện ác, bội ước, không tình nghĩa, không thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนไร้สติ ไร้สัตย์ ไร้หัวใจ ไร้ความปรานี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โง่เง่า ไร้ความเชื่อ ไร้ความรัก ไร้ความเมตตา
交叉引用
- 羅馬書 1:20 - 其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。
- 羅馬書 1:21 - 因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
- 羅馬書 3:11 - 沒有明白的,沒有尋求 神的;
- 馬太福音 15:16 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
- 耶利米書 4:22 - “我的子民愚妄, 他們連我都不認識, 是無知的兒女, 沒有悟性; 他們有智慧行惡, 卻沒有知識行善。”
- 以賽亞書 33:8 - 大路荒涼,過路的人絕跡; 敵人背約,藐視約章, 不尊重任何人。
- 箴言 18:2 - 愚昧人不喜歡明白事理, 只喜歡顯露自己的心意。
- 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾了,就必被折斷; 婦女必來,拿去生火, 因為這人民愚昧無知, 所以他們的創造主不憐憫他們, 那造成他們的,不向他們施恩。
- 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家派人往拉吉去見亞述王說:“我有罪了,請你離我回去吧,你們加於我的處分,我必承當。”於是亞述王罰了猶大王希西家九千公斤銀子和九百公斤金子。
- 列王紀下 18:15 - 希西家就把耶和華殿和王宮寶庫內找到的所有金子都給了他。
- 列王紀下 18:16 - 那時,猶大王希西家把耶和華殿門上和自己包在門柱上的金子,都刮了下來,給了亞述王。
- 列王紀下 18:17 - 亞述王從拉吉派他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率領大軍,往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他們就上來,去到耶路撒冷。他們到達以後,就站在上池的引水道旁,在漂布地的大路上。
- 列王紀下 18:18 - 他們呼叫王;希勒家的兒子王宮總管以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞就出來見他們。
- 列王紀下 18:19 - 拉伯沙基對他們說:“你們要對希西家說:‘亞述大王這樣說:你所倚賴的這種防禦算是甚麼呢?
- 列王紀下 18:20 - 你說有作戰的智謀和能力,只是嘴上空言,現在你倚賴誰才背叛我呢?
- 列王紀下 18:21 - 你看,你倚賴埃及這壓傷的蘆葦做的手杖,人若是倚靠它,它必刺入他的手,把手刺傷,埃及王法老對所有倚賴他的人正是這樣。
- 列王紀下 18:22 - 如果你們對我說:我們倚靠的是耶和華我們的 神,希西家不是曾把他的邱壇和祭壇廢去,又對猶大人和耶路撒冷人說:你們要在耶路撒冷這祭壇前敬拜嗎?
- 列王紀下 18:23 - 現在,你可以和我主亞述王打賭,我給你二千匹戰馬,看你能否派出騎兵來騎牠們?
- 列王紀下 18:24 - 否則,你怎能使我主最小的一位臣僕轉臉逃跑呢?你竟然倚賴埃及供應戰車和戰馬嗎?
- 列王紀下 18:25 - 現在,我上來攻擊這地方,要毀滅它,不是有耶和華的意思嗎?耶和華曾對我說:上去攻擊那地,把它毀滅。’”
- 列王紀下 18:26 - 希勒家的兒子以利亞敬、舍伯那和約亞對拉伯沙基說:“請用亞蘭語和你的僕人們說話,因為我們聽得懂;不要用猶大語和我們說話,免得傳入在城牆上的人民的耳中。”
- 列王紀下 18:27 - 拉伯沙基對他們說:“我主派我來,只是對你的主和你說這些話嗎?不也是對坐在城牆上,和你們在一起吃自己的糞、喝自己的尿的人民說的嗎?”
- 列王紀下 18:28 - 於是拉伯沙基站著,用猶大語大聲喊著,說:“你們要聽亞述大王的話。
- 列王紀下 18:29 - 王這樣說:‘不要給希西家欺騙了你們,因為他不能從我的手中解救你們;
- 列王紀下 18:30 - 也不要讓希西家欺騙你們去信賴耶和華說:耶和華一定會解救我們,這城必不會交在亞述王的手中。
- 列王紀下 18:31 - 不要聽從希西家,因為亞述王這樣說:你們要與我和好,出來向我投降,各人就可以吃自己的葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己水池裡的水。
- 列王紀下 18:32 - 直到我來帶你們到一個像你們國家的地方,那地方有五穀新酒,糧食和葡萄園,橄欖樹和蜂蜜,你們必可以活著,不會死亡。不要聽從希西家,因為他誤導你們說:耶和華必解救我們。
- 列王紀下 18:33 - 列國的神真能解救他們的國土脫離亞述王的手嗎?
- 列王紀下 18:34 - 哈馬和亞珥拔的神在哪裡呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪裡呢?他們可以解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
- 列王紀下 18:35 - 這些國家所有的神,有哪一個曾解救他自己的國家脫離我的手呢?難道耶和華能解救耶路撒冷脫離我的手嗎?’”
- 列王紀下 18:36 - 眾民都不出聲,一句話也不回答他,因為王吩咐他們:“不要回答他。”
- 列王紀下 18:37 - 當時王宮總管希勒家的兒子以利亞敬、書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞來到希西家那裡,他們的衣服都撕裂了,他們把拉伯沙基的話都告訴了他。
- 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、