Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
  • 新标点和合本 - 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到他儿子—我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是上帝的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到他儿子—我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是 神的儿子。
  • 当代译本 - 讲的是上帝的儿子——我们主耶稣基督的事。从肉身来看,祂是大卫的后裔;
  • 圣经新译本 - 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
  • 中文标准译本 - 是关于他的儿子——我们的主耶稣基督的。照着肉身说,他出自大卫的后裔;
  • 现代标点和合本 - 论到他儿子我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
  • 和合本(拼音版) - 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
  • New International Version - regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David,
  • New International Reader's Version - The good news is about God’s Son. He was born into the family line of King David.
  • English Standard Version - concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
  • New Living Translation - The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line,
  • Christian Standard Bible - concerning his Son, Jesus Christ our Lord, who was a descendant of David according to the flesh
  • New American Standard Bible - concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
  • New King James Version - concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,
  • Amplified Bible - [the good news] regarding His Son, who, as to the flesh [His human nature], was born a descendant of David [to fulfill the covenant promises],
  • American Standard Version - concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
  • King James Version - Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
  • New English Translation - concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
  • World English Bible - concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
  • 新標點和合本 - 論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到他兒子-我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛後裔生的;按神聖的靈說,因從死人中復活,用大能顯明他是上帝的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到他兒子—我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛後裔生的;按神聖的靈說,因從死人中復活,用大能顯明他是 神的兒子。
  • 當代譯本 - 講的是上帝的兒子——我們主耶穌基督的事。從肉身來看,祂是大衛的後裔;
  • 聖經新譯本 - 就是論到他的兒子我們的主耶穌基督:按肉身說,他是從大衛的後裔生的;
  • 呂振中譯本 - 論他兒子的。按肉身說,這 兒子 是由 大衛 後裔生的;
  • 中文標準譯本 - 是關於他的兒子——我們的主耶穌基督的。照著肉身說,他出自大衛的後裔;
  • 現代標點和合本 - 論到他兒子我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
  • 文理委辦譯本 - 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃指其子也、以身論之、由 大衛 裔而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於 大維 之苗裔;
  • Nueva Versión Internacional - Este evangelio habla de su Hijo, que según la naturaleza humana era descendiente de David,
  • 현대인의 성경 - 그의 아들에 관한 것입니다. 그분으로 말하면 육신으로는 다윗의 후손으로 태어나시고
  • Новый Русский Перевод - Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,
  • Восточный перевод - Эта Весть – о Его (вечном) Сыне , нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом , через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта Весть – о Его (вечном) Сыне , нашем Повелителе Исе аль-Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом , через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта Весть – о Его (вечном) Сыне , нашем Повелителе Исо Масехе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Довуда, а Святым Духом , через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle parle de son Fils qui, dans son humanité, descend de David,
  • リビングバイブル - 神のひとり子、主イエス・キリストに関するものです。この方は、人の子として、ダビデ王の家系にお生まれになりました。
  • Nestle Aland 28 - περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
  • Nova Versão Internacional - acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
  • Hoffnung für alle - Es ist die Botschaft von seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn. Als Mensch aus Fleisch und Blut ist er ein Nachkomme von König David. Durch die Kraft des Heiligen Geistes wurde er von den Toten auferweckt; so bestätigte Gott ihn als seinen Sohn und verlieh ihm die Macht, die ihm gebührt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ấy là Phúc Âm về Con Ngài. Đấng giáng thế làm người thuộc dòng Vua Đa-vít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐนั้นเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ ผู้ซึ่งในฐานะมนุษย์ทรงเป็นวงศ์วานของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกี่ยว​กับ​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ ผู้​มี​เลือด​เนื้อ​ซึ่ง​มาจาก​เชื้อสาย​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • 撒母耳記下 7:12 - 迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建室、我必固其國位、歷久弗替、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
  • 撒母耳記下 7:15 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 撒母耳記下 7:16 - 爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、
  • 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 馬太福音 1:6 - 耶西生大衛王、○
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 馬太福音 15:22 - 有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
  • 約翰壹書 5:5 - 勝世者誰、非信耶穌為上帝子者乎、
  • 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
  • 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
  • 馬太福音 9:27 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 羅馬書 1:9 - 蓋上帝、即我於其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 羅馬書 8:2 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 約翰壹書 5:20 - 又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
  • 使徒行傳 13:22 - 既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
  • 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
  • 約翰壹書 3:23 - 其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 馬太福音 22:42 - 爾意基督若何、係誰之裔乎、
  • 馬太福音 22:43 - 曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、
  • 馬太福音 22:44 - 其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、
  • 馬太福音 22:45 - 夫大衛既稱之為主、則如何為大衛裔乎、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
  • 耶利米書 33:26 - 則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕 以撒 雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
  • 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
  • 歌羅西書 1:14 - 我儕由之得贖、即罪得赦也、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
  • 約翰福音 7:42 - 經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
  • 約翰壹書 3:8 - 行罪者乃由於魔、蓋魔自始干罪、上帝子所以顯見者、為毀魔之工也、
  • 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 約翰福音 3:18 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 路加福音 2:4 - 約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 路加福音 2:5 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 路加福音 2:6 - 寓彼時、產期適屆、
  • 耶利米書 33:15 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 33:16 - 是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 耶利米書 33:17 - 蓋耶和華曰、大衛必永不乏人、居以色列家之位、
  • 馬太福音 12:23 - 眾駭曰、此大衛之裔乎、
  • 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
  • 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
  • 馬太福音 1:22 - 斯事悉成、以應主藉先知所言曰、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
  • 哥林多前書 1:9 - 誠信者上帝也、爾由彼見召、與其子我主耶穌基督相通也、○
  • 阿摩司書 9:11 - 是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 詩篇 2:7 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
  • 詩篇 89:36 - 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
  • 詩篇 89:37 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 提摩太後書 2:8 - 當憶耶穌基督、乃大衛之裔、自死而起、依我福音、
  • 啟示錄 2:18 - 當書達推雅推喇會之使者云、上帝子目如火焰、足如明銅者曰、
  • 約翰福音 20:31 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 路加福音 1:31 - 爾將妊而生子、名之曰耶穌、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
  • 路加福音 1:33 - 永王於雅各家、其國靡暨、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 大衛之裔、耶穌基督族譜、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
  • 新标点和合本 - 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到他儿子—我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是上帝的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到他儿子—我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是 神的儿子。
  • 当代译本 - 讲的是上帝的儿子——我们主耶稣基督的事。从肉身来看,祂是大卫的后裔;
  • 圣经新译本 - 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
  • 中文标准译本 - 是关于他的儿子——我们的主耶稣基督的。照着肉身说,他出自大卫的后裔;
  • 现代标点和合本 - 论到他儿子我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
  • 和合本(拼音版) - 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
  • New International Version - regarding his Son, who as to his earthly life was a descendant of David,
  • New International Reader's Version - The good news is about God’s Son. He was born into the family line of King David.
  • English Standard Version - concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
  • New Living Translation - The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line,
  • Christian Standard Bible - concerning his Son, Jesus Christ our Lord, who was a descendant of David according to the flesh
  • New American Standard Bible - concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
  • New King James Version - concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,
  • Amplified Bible - [the good news] regarding His Son, who, as to the flesh [His human nature], was born a descendant of David [to fulfill the covenant promises],
  • American Standard Version - concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
  • King James Version - Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
  • New English Translation - concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
  • World English Bible - concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
  • 新標點和合本 - 論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到他兒子-我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛後裔生的;按神聖的靈說,因從死人中復活,用大能顯明他是上帝的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到他兒子—我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛後裔生的;按神聖的靈說,因從死人中復活,用大能顯明他是 神的兒子。
  • 當代譯本 - 講的是上帝的兒子——我們主耶穌基督的事。從肉身來看,祂是大衛的後裔;
  • 聖經新譯本 - 就是論到他的兒子我們的主耶穌基督:按肉身說,他是從大衛的後裔生的;
  • 呂振中譯本 - 論他兒子的。按肉身說,這 兒子 是由 大衛 後裔生的;
  • 中文標準譯本 - 是關於他的兒子——我們的主耶穌基督的。照著肉身說,他出自大衛的後裔;
  • 現代標點和合本 - 論到他兒子我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
  • 文理委辦譯本 - 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃指其子也、以身論之、由 大衛 裔而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於 大維 之苗裔;
  • Nueva Versión Internacional - Este evangelio habla de su Hijo, que según la naturaleza humana era descendiente de David,
  • 현대인의 성경 - 그의 아들에 관한 것입니다. 그분으로 말하면 육신으로는 다윗의 후손으로 태어나시고
  • Новый Русский Перевод - Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,
  • Восточный перевод - Эта Весть – о Его (вечном) Сыне , нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом , через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта Весть – о Его (вечном) Сыне , нашем Повелителе Исе аль-Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом , через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта Весть – о Его (вечном) Сыне , нашем Повелителе Исо Масехе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Довуда, а Святым Духом , через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle parle de son Fils qui, dans son humanité, descend de David,
  • リビングバイブル - 神のひとり子、主イエス・キリストに関するものです。この方は、人の子として、ダビデ王の家系にお生まれになりました。
  • Nestle Aland 28 - περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
  • Nova Versão Internacional - acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
  • Hoffnung für alle - Es ist die Botschaft von seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn. Als Mensch aus Fleisch und Blut ist er ein Nachkomme von König David. Durch die Kraft des Heiligen Geistes wurde er von den Toten auferweckt; so bestätigte Gott ihn als seinen Sohn und verlieh ihm die Macht, die ihm gebührt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ấy là Phúc Âm về Con Ngài. Đấng giáng thế làm người thuộc dòng Vua Đa-vít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐนั้นเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ ผู้ซึ่งในฐานะมนุษย์ทรงเป็นวงศ์วานของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกี่ยว​กับ​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์ ผู้​มี​เลือด​เนื้อ​ซึ่ง​มาจาก​เชื้อสาย​ของ​ดาวิด
  • 撒母耳記下 7:12 - 迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建室、我必固其國位、歷久弗替、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
  • 撒母耳記下 7:15 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 撒母耳記下 7:16 - 爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、
  • 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 馬太福音 1:6 - 耶西生大衛王、○
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 馬太福音 15:22 - 有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
  • 約翰壹書 5:5 - 勝世者誰、非信耶穌為上帝子者乎、
  • 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
  • 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
  • 馬太福音 9:27 - 耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 羅馬書 1:9 - 蓋上帝、即我於其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 羅馬書 8:2 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 約翰壹書 5:20 - 又知上帝子已至、賜我頴悟、使知真者、我儕在真者中、即其子耶穌基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
  • 使徒行傳 13:22 - 既廢之、舉大衛為王、為之證曰、我得耶西子大衛、其人愜我心、將悉行我旨也、
  • 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民、立一救主、即耶穌也、
  • 約翰壹書 3:23 - 其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 馬太福音 22:42 - 爾意基督若何、係誰之裔乎、
  • 馬太福音 22:43 - 曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、
  • 馬太福音 22:44 - 其言云、主語我主曰、坐我右、迨我以爾敵置爾足下、
  • 馬太福音 22:45 - 夫大衛既稱之為主、則如何為大衛裔乎、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
  • 耶利米書 33:26 - 則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕 以撒 雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
  • 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
  • 歌羅西書 1:14 - 我儕由之得贖、即罪得赦也、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
  • 約翰福音 7:42 - 經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
  • 約翰壹書 3:8 - 行罪者乃由於魔、蓋魔自始干罪、上帝子所以顯見者、為毀魔之工也、
  • 約翰壹書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 約翰福音 3:18 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 路加福音 2:4 - 約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 路加福音 2:5 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
  • 路加福音 2:6 - 寓彼時、產期適屆、
  • 耶利米書 33:15 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 33:16 - 是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 耶利米書 33:17 - 蓋耶和華曰、大衛必永不乏人、居以色列家之位、
  • 馬太福音 12:23 - 眾駭曰、此大衛之裔乎、
  • 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
  • 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
  • 馬太福音 1:22 - 斯事悉成、以應主藉先知所言曰、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
  • 哥林多前書 1:9 - 誠信者上帝也、爾由彼見召、與其子我主耶穌基督相通也、○
  • 阿摩司書 9:11 - 是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 詩篇 2:7 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
  • 詩篇 89:36 - 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
  • 詩篇 89:37 - 如月之恆、如上天之確證兮、○
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 提摩太後書 2:8 - 當憶耶穌基督、乃大衛之裔、自死而起、依我福音、
  • 啟示錄 2:18 - 當書達推雅推喇會之使者云、上帝子目如火焰、足如明銅者曰、
  • 約翰福音 20:31 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 路加福音 1:31 - 爾將妊而生子、名之曰耶穌、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
  • 路加福音 1:33 - 永王於雅各家、其國靡暨、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 大衛之裔、耶穌基督族譜、
圣经
资源
计划
奉献