逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
- 新标点和合本 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
- 当代译本 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
- 圣经新译本 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
- 中文标准译本 - 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
- 现代标点和合本 - 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事:
- 和合本(拼音版) - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
- New International Version - Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
- New International Reader's Version - They didn’t think it was important to know God. So God let them continue to have evil thoughts. They did things they shouldn’t do.
- English Standard Version - And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
- New Living Translation - Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
- The Message - Since they didn’t bother to acknowledge God, God quit bothering them and let them run loose. And then all hell broke loose: rampant evil, grabbing and grasping, vicious backstabbing. They made life hell on earth with their envy, wanton killing, bickering, and cheating. Look at them: mean-spirited, venomous, fork-tongued God-bashers. Bullies, swaggerers, insufferable windbags! They keep inventing new ways of wrecking lives. They ditch their parents when they get in the way. Stupid, slimy, cruel, cold-blooded. And it’s not as if they don’t know better. They know perfectly well they’re spitting in God’s face. And they don’t care—worse, they hand out prizes to those who do the worst things best!
- Christian Standard Bible - And because they did not think it worthwhile to acknowledge God, God delivered them over to a corrupt mind so that they do what is not right.
- New American Standard Bible - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
- New King James Version - And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
- Amplified Bible - And since they did not see fit to acknowledge God or consider Him worth knowing [as their Creator], God gave them over to a depraved mind, to do things which are improper and repulsive,
- American Standard Version - And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
- King James Version - And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
- New English Translation - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
- World English Bible - Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
- 新標點和合本 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
- 當代譯本 - 既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
- 聖經新譯本 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
- 中文標準譯本 - 既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
- 現代標點和合本 - 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事:
- 文理和合譯本 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
- 文理委辦譯本 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、
- Nueva Versión Internacional - Además, como estimaron que no valía la pena tomar en cuenta el conocimiento de Dios, él a su vez los entregó a la depravación mental, para que hicieran lo que no debían hacer.
- 현대인의 성경 - 사람들이 하나님을 알려고 하지 않으므로 하나님께서도 그들이 부패한 마음으로 악한 일을 하도록 내버려 두셨습니다.
- Новый Русский Перевод - А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
- Восточный перевод - А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А поскольку они посчитали ненужным познавать Аллаха, то Аллах оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, c’est pourquoi Dieu les a abandonnés à leur pensée faussée, si bien qu’ils font ce qu’on ne doit pas.
- リビングバイブル - このように彼らが神を認めようともしなかったので、神は、してはならないことを彼らが行うのをそのままにしておかれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα;
- Nova Versão Internacional - Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
- Hoffnung für alle - Gott war ihnen gleichgültig; sie gaben sich keine Mühe, ihn zu erkennen. Deshalb überlässt Gott sie einer inneren Haltung, die ihr ganzes Leben verdirbt. Und folglich tun sie Dinge, mit denen sie nichts zu tun haben sollten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ từ chối, không chịu nhìn nhận Đức Chúa Trời, nên Ngài để mặc họ làm những việc hư đốn theo đầu óc sa đọa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเนื่องจากเขาไม่เห็นคุณค่าของการรู้จักพระเจ้า พระองค์จึงทรงปล่อยเขาให้มีจิตใจเสื่อมทราม ให้ทำสิ่งที่ไม่สมควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งไปกว่านั้น ในเมื่อพวกเขาไม่เห็นว่า เป็นการสมควรที่จะยอมรับความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าอีกต่อไป พระเจ้าจึงปล่อยให้ความคิดอันเสื่อมศีลธรรมของพวกเขานำสู่การประพฤติที่ไม่สมควร
交叉引用
- 彼得後書 3:5 - 他們故意忘記了:太古時候、憑着上帝的話、就有了天、以及本着水藉着水而結合成的地;
- 使徒行傳 17:32 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
- 使徒行傳 17:23 - 因為我走遍各處的時候,留心看你們所敬拜的,居然遇見一座壇、上面寫着說:「獻與不認識的神」。那麼你們所不認識而敬拜的,我把這個傳布給你們。
- 羅馬人書 1:26 - 為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
- 哥林多人後書 10:5 - 將 人的 思想,以及一切樹起來、阻礙 人 認識上帝的高障、都攻倒了;又擄取了一切心意、使它聽從基督。
- 耶利米書 4:22 - 『因為我的人民愚妄, 連我、他們也不認識; 愚頑的兒女啊、他們! 無知啊、他們! 他們有智巧去作壞事, 要怎樣行善、卻不曉得。』
- 以弗所人書 5:4 - 卑鄙的事和愚妄的話、或粗俗的戲笑、都不相宜;相宜的就是感謝的話。
- 腓利門書 1:8 - 所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,
- 箴言 17:16 - 愚頑人既全無心思, 其手裏哪有價銀可買智慧呢?
- 何西阿書 4:6 - 我的人民因無知識而被毁滅; 你、你既棄絕了知識, 我也必棄絕你、不讓你做我的祭司。 你既忘了你的上帝的禮節規矩, 我、我也必忘了你的兒女。
- 約伯記 21:14 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
- 約伯記 21:15 - 全能者是甚麼,我們得事奉他呀? 我們向他祈求、有甚麼用處?」
- 哥林多人後書 13:5 - 你們要試驗自己是不是在信仰裏 生活 ;你們要察驗自己。難道你們不認識自己,不知道耶穌基督在你們中間麼,除非你們是不中用的話?
- 哥林多人後書 13:6 - 我卻盼望你們知道我們不是不中用的。
- 哥林多人後書 13:7 - 我們祈禱上帝、使你們不行甚麼惡事;這不是要顯明我們是被試驗為可取的,乃是要你們行善;而我們呢、就做不中用的得啦!
- 箴言 1:22 - 『你們愚蠢人喜愛愚蠢, 要到幾時呢? 你們褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識, 要到幾時呢 ?
- 羅馬人書 1:18 - 原來上帝的義怒正從天上顯示出來,要懲罰一切不虔不義、以不義抑制真理的人。
- 箴言 1:7 - 敬畏永恆主是知識的總綱 ; 智慧和管教、愚妄人卻藐視。
- 哥林多人前書 15:34 - 應當清醒過來,按正義行;別犯罪了。有人對於上帝只是無知無識;我說這話、是要讓你們羞愧的。
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 並不選擇敬畏永恆主的事;
- 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
- 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
- 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
- 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被棄絕的銀渣, 因為永恆主棄掉了他們。』
- 羅馬人書 8:7 - 因為肉體的意念跟上帝為敵,不順服於上帝之律法,也實在不能 順服 :
- 羅馬人書 8:8 - 在肉體裏 生活 的人總不能使上帝喜歡。
- 帖撒羅尼迦人後書 1:8 - 將責罰加給不認識上帝的、和不聽從我們主耶穌福音的人。
- 提摩太後書 3:8 - 從前 雅尼 和 佯庇 用甚麼方法反對 摩西 ,這些人也這樣反對真理;他們是心思壞透了的人,在信仰的事上全不中用。
- 箴言 5:12 - 說:『唉!我怎樣恨惡管教, 我的心怎樣藐視勸責,
- 箴言 5:13 - 不聽我導師的話, 不傾耳聽從教師呀!
- 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
- 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐 加上詭詐, 總不肯認識我: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 提多書 1:16 - 他們自稱為認識上帝,卻用行為去否認 他 。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。
- 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
- 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
- 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。