逐节对照
- 文理和合譯本 - 自創世以來、上帝之永能神性、即所莫見者、已明見矣、乃由所造之物而知之、致人末由推諉、
- 新标点和合本 - 自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。
- 当代译本 - 自从创造天地以来,上帝永恒的大能和神性是明明可知的,虽然肉眼看不见,但透过受造之物就可以领悟,使人无法推诿。
- 圣经新译本 - 其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。
- 中文标准译本 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
- 现代标点和合本 - 自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
- 和合本(拼音版) - 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
- New International Version - For since the creation of the world God’s invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
- New International Reader's Version - Ever since the world was created it has been possible to see the qualities of God that are not seen. I’m talking about his eternal power and about the fact that he is God. Those things can be seen in what he has made. So people have no excuse for what they do.
- English Standard Version - For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
- New Living Translation - For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities—his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.
- Christian Standard Bible - For his invisible attributes, that is, his eternal power and divine nature, have been clearly seen since the creation of the world, being understood through what he has made. As a result, people are without excuse.
- New American Standard Bible - For since the creation of the world His invisible attributes, that is, His eternal power and divine nature, have been clearly perceived, being understood by what has been made, so that they are without excuse.
- New King James Version - For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,
- Amplified Bible - For ever since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through His workmanship [all His creation, the wonderful things that He has made], so that they [who fail to believe and trust in Him] are without excuse and without defense.
- American Standard Version - For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
- King James Version - For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
- New English Translation - For since the creation of the world his invisible attributes – his eternal power and divine nature – have been clearly seen, because they are understood through what has been made. So people are without excuse.
- World English Bible - For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity, that they may be without excuse.
- 新標點和合本 - 自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉着所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從造天地以來,上帝的永能和神性是明明可知的,雖然眼不能見,但藉着所造之物就可以了解看見,叫人無可推諉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從造天地以來, 神的永能和神性是明明可知的,雖然眼不能見,但藉着所造之物就可以了解看見,叫人無可推諉。
- 當代譯本 - 自從創造天地以來,上帝永恆的大能和神性是明明可知的,雖然肉眼看不見,但透過受造之物就可以領悟,使人無法推諉。
- 聖經新譯本 - 其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。
- 呂振中譯本 - 至於他的事、人所不能見的——他永久的能力及神性——從世界之創立以來,又是藉着 他 所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
- 中文標準譯本 - 原來,自從創世以來,神那不可見的本性,就是他永恆的大能和神性,都藉著所造之物,被人明白、被人看見,以致使人無法推諉。
- 現代標點和合本 - 自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
- 文理委辦譯本 - 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人未由推諉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主不可見之事、即其永能、及其為天主之真、 目不可見、 自造天地以來、乃可明知、因觀其所造之物而悟、致人無由推諉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自有世以來、天主形而上之神性靈德、實可憑其所造之萬物而辨認洞見也。然則世人亦烏得而推諉乎?
- Nueva Versión Internacional - Porque desde la creación del mundo las cualidades invisibles de Dios, es decir, su eterno poder y su naturaleza divina, se perciben claramente a través de lo que él creó, de modo que nadie tiene excusa.
- 현대인의 성경 - 하나님이 세상을 창조하신 그때부터 보이지 않는 그의 속성, 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그가 만드신 만물을 통해 분명히 나타나서 알게 되었으니 이제 그들은 변명할 수가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - От создания мира невидимые свойства Бога – Его вечная сила и Божественной природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,
- Восточный перевод - От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От создания мира невидимые свойства Аллаха – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения,
- La Bible du Semeur 2015 - Car, depuis la création du monde, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité se voient dans ses œuvres quand on y réfléchit. Ils n’ont donc aucune excuse,
- リビングバイブル - 世界が創造されてからこのかた、人々は、天地や、神がお造りになったすべてのものを見て、神の存在とその偉大な永遠の力をはっきり知っていました。ですから、彼らには弁解の余地がありません。
- Nestle Aland 28 - τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους.
- Nova Versão Internacional - Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
- Hoffnung für alle - Gott ist zwar unsichtbar, doch an seinen Werken, der Schöpfung, haben die Menschen seit jeher seine ewige Macht und göttliche Majestät sehen und erfahren können. Sie haben also keine Entschuldigung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi sáng tạo trời đất, những đặc tính vô hình của Đức Chúa Trời—tức là quyền năng vô tận và bản tính thần tính—đã hiển nhiên trước mắt mọi người, ai cũng có thể nhận thấy nhờ những vật hữu hình, nên họ không còn lý do để không biết Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะตั้งแต่ทรงสร้างโลก เราก็เห็นและเข้าใจสภาวะที่เราไม่อาจมองเห็นได้ของพระเจ้า คือฤทธานุภาพนิรันดร์และเทวสภาพของพระองค์อย่างชัดเจนจากสิ่งที่ทรงสร้าง ดังนั้นมนุษย์จึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับตั้งแต่สร้างโลกมา คุณสมบัติต่างๆ ของพระองค์ซึ่งมองไม่เห็นด้วยตา คือฤทธานุภาพอันเป็นนิรันดร์ และความเป็นพระเจ้าของพระองค์ ก็เป็นที่เข้าใจและประจักษ์ชัดแจ้งได้จากสิ่งที่พระองค์สร้างขึ้น ดังนั้นเขาจึงไม่มีข้อแก้ตัว
交叉引用
- 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
- 創世記 21:33 - 亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、
- 馬太福音 5:45 - 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
- 詩篇 90:2 - 山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、
- 申命記 33:27 - 永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、
- 希伯來書 11:27 - 彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
- 歌羅西書 2:9 - 蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
- 使徒行傳 17:29 - 既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
- 詩篇 148:8 - 火與雹、雪與霧、遵其命之狂風、
- 詩篇 148:9 - 以及羣山諸陵、結實之樹、香柏之木、
- 詩篇 148:10 - 百獸六畜、昆蟲飛鳥、
- 詩篇 148:11 - 地上列王、萬民牧伯、世間士師、
- 詩篇 148:12 - 幼男少女、耆老孩提、
- 耶利米書 5:21 - 愚昧無知之民歟、有目而不見、有耳而不聞、爾其聽此、
- 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
- 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
- 歌羅西書 1:15 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
- 詩篇 104:31 - 願耶和華之榮永存、願耶和華悅其所造兮、
- 羅馬書 16:26 - 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
- 以賽亞書 26:4 - 宜恆賴耶和華、蓋主耶和華為永久之磐、
- 約伯記 31:26 - 若見日發其曜、月行於光、
- 約伯記 31:27 - 中心受惑、接吻於手、
- 約伯記 31:28 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
- 羅馬書 2:1 - 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
- 詩篇 139:13 - 我之臟腑、爾所締造、我在母胎、爾所組織兮、
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
- 詩篇 119:90 - 爾之信實、歷世不易、爾奠大地、地乃恆存兮、
- 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
- 申命記 4:19 - 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
- 約翰福音 1:18 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
- 提摩太前書 1:17 - 願尊榮歸於永世、無敝無形之王、獨一之上帝、爰及世世、阿們、○
- 詩篇 104:5 - 奠地之基、永不動搖兮、
- 羅馬書 2:15 - 乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
- 詩篇 8:3 - 我觀爾手所造之蒼穹、所設之月星、
- 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華言而造、萬象由其噓氣而成兮、
- 詩篇 33:7 - 彼匯海水如壘、貯淵泉於庫兮、
- 詩篇 33:8 - 全地當寅畏耶和華、億兆敬懼之兮、
- 詩篇 33:9 - 因彼言之斯有、命之斯立兮、
- 詩篇 19:1 - 諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
- 詩篇 19:2 - 日復一日、傳以語言、夜復一夜、示以智慧兮、
- 詩篇 19:3 - 無言無語、無聲可聞兮、
- 詩篇 19:4 - 然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、
- 詩篇 19:5 - 上帝為日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、
- 詩篇 19:6 - 出自天涯、轉至地極、無物被藏、不受其煦嫗兮、○
- 以賽亞書 40:26 - 爾其仰觀、凡此天象、為誰所造、誰核其數、而導之出、悉呼其名、因有大能大力、無不應命、○
- 羅馬書 1:19 - 蓋所可知乎上帝者、彰於其衷、乃上帝彰之也、