Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Evangile, à vous qui êtes à Rome.
  • 新标点和合本 - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。
  • 当代译本 - 所以,我也切望能将福音传给你们在罗马的人。
  • 圣经新译本 - 所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
  • 中文标准译本 - 因此,我愿意尽我所能,把福音也传给你们在罗马的人。
  • 现代标点和合本 - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  • 和合本(拼音版) - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  • New International Version - That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
  • New International Reader's Version - So I really want to preach the good news also to you who live in Rome.
  • English Standard Version - So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
  • New Living Translation - So I am eager to come to you in Rome, too, to preach the Good News.
  • Christian Standard Bible - So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
  • New American Standard Bible - So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
  • New King James Version - So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
  • Amplified Bible - So, for my part, I am ready and eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
  • American Standard Version - So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
  • King James Version - So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
  • New English Translation - Thus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome.
  • World English Bible - So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
  • 新標點和合本 - 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以願意盡我的力量把福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以願意盡我的力量把福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 當代譯本 - 所以,我也切望能將福音傳給你們在羅馬的人。
  • 聖經新譯本 - 所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 呂振中譯本 - 所以盡其在我的,我倒有切願之心、也傳福音給你們在 羅馬 的人。
  • 中文標準譯本 - 因此,我願意盡我所能,把福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 現代標點和合本 - 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 文理和合譯本 - 故願盡我心、並宣福音於爾在羅馬者、
  • 文理委辦譯本 - 故我願竭力傳福音、並告爾羅馬人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我甚願以福音傳爾曹在 羅瑪 之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故為爾等 羅馬 同人、闡述福音、亦為當務之急。
  • Nueva Versión Internacional - De allí mi gran anhelo de predicarles el evangelio también a ustedes que están en Roma.
  • 현대인의 성경 - 그래서 로마에 있는 여러분에게도 기쁜 소식을 전하게 되기를 갈망하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • Восточный перевод - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • リビングバイブル - ですから、何とかして、ローマにいるあなたがたのところにも福音を伝えたいと、心の底から願っているのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ, πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
  • Hoffnung für alle - Soweit es an mir liegt, möchte ich auch bei euch in Rom die rettende Botschaft verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi thiết tha mong ước đến với anh chị em tại La Mã để truyền giảng Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงกระตือรือร้นอย่างยิ่งที่จะประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ในกรุงโรมด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​กระตือรือร้น​ที่​จะ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​โรม​ด้วย
交叉引用
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • 1 Rois 8:18 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
  • 2 Corinthiens 8:12 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
  • Marc 14:8 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement .
  • Jean 4:34 - – Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.
  • 2 Corinthiens 10:15 - Nous n’avons donc pas une fierté démesurée comme si nous nous vantions d’un travail accompli par d’autres. Au contraire, nous gardons l’espoir qu’avec les progrès de votre foi, notre œuvre grandira de plus en plus parmi vous, dans les limites de notre champ d’action.
  • 2 Corinthiens 10:16 - Nous pourrons ainsi annoncer l’Evangile dans les régions situées au-delà de chez vous, sans nous vanter du travail accompli par d’autres dans leur propre champ d’action.
  • Matthieu 9:38 - Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.
  • Romains 15:20 - Je me suis fait un point d’honneur de proclamer l’Evangile là où le nom de Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres.
  • Romains 12:18 - Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
  • Esaïe 6:8 - Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ? Alors je répondis : Je suis prêt, envoie-moi.
  • 1 Corinthiens 9:17 - Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je désire aussi vous annoncer l’Evangile, à vous qui êtes à Rome.
  • 新标点和合本 - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。
  • 当代译本 - 所以,我也切望能将福音传给你们在罗马的人。
  • 圣经新译本 - 所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
  • 中文标准译本 - 因此,我愿意尽我所能,把福音也传给你们在罗马的人。
  • 现代标点和合本 - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  • 和合本(拼音版) - 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
  • New International Version - That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
  • New International Reader's Version - So I really want to preach the good news also to you who live in Rome.
  • English Standard Version - So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
  • New Living Translation - So I am eager to come to you in Rome, too, to preach the Good News.
  • Christian Standard Bible - So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
  • New American Standard Bible - So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
  • New King James Version - So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
  • Amplified Bible - So, for my part, I am ready and eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
  • American Standard Version - So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
  • King James Version - So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
  • New English Translation - Thus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome.
  • World English Bible - So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
  • 新標點和合本 - 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以願意盡我的力量把福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以願意盡我的力量把福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 當代譯本 - 所以,我也切望能將福音傳給你們在羅馬的人。
  • 聖經新譯本 - 所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 呂振中譯本 - 所以盡其在我的,我倒有切願之心、也傳福音給你們在 羅馬 的人。
  • 中文標準譯本 - 因此,我願意盡我所能,把福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 現代標點和合本 - 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
  • 文理和合譯本 - 故願盡我心、並宣福音於爾在羅馬者、
  • 文理委辦譯本 - 故我願竭力傳福音、並告爾羅馬人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我甚願以福音傳爾曹在 羅瑪 之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故為爾等 羅馬 同人、闡述福音、亦為當務之急。
  • Nueva Versión Internacional - De allí mi gran anhelo de predicarles el evangelio también a ustedes que están en Roma.
  • 현대인의 성경 - 그래서 로마에 있는 여러분에게도 기쁜 소식을 전하게 되기를 갈망하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • Восточный перевод - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.
  • リビングバイブル - ですから、何とかして、ローマにいるあなたがたのところにも福音を伝えたいと、心の底から願っているのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ, πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
  • Nova Versão Internacional - Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
  • Hoffnung für alle - Soweit es an mir liegt, möchte ich auch bei euch in Rom die rettende Botschaft verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi thiết tha mong ước đến với anh chị em tại La Mã để truyền giảng Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงกระตือรือร้นอย่างยิ่งที่จะประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ในกรุงโรมด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​กระตือรือร้น​ที่​จะ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​ท่าน​ที่​อยู่​ใน​เมือง​โรม​ด้วย
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • 1 Rois 8:18 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
  • 2 Corinthiens 8:12 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
  • Marc 14:8 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement .
  • Jean 4:34 - – Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.
  • 2 Corinthiens 10:15 - Nous n’avons donc pas une fierté démesurée comme si nous nous vantions d’un travail accompli par d’autres. Au contraire, nous gardons l’espoir qu’avec les progrès de votre foi, notre œuvre grandira de plus en plus parmi vous, dans les limites de notre champ d’action.
  • 2 Corinthiens 10:16 - Nous pourrons ainsi annoncer l’Evangile dans les régions situées au-delà de chez vous, sans nous vanter du travail accompli par d’autres dans leur propre champ d’action.
  • Matthieu 9:38 - Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.
  • Romains 15:20 - Je me suis fait un point d’honneur de proclamer l’Evangile là où le nom de Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres.
  • Romains 12:18 - Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
  • Esaïe 6:8 - Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ? Alors je répondis : Je suis prêt, envoie-moi.
  • 1 Corinthiens 9:17 - Ah ! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire ; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.
圣经
资源
计划
奉献