逐节对照
- 聖經新譯本 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
- 新标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 当代译本 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
- 圣经新译本 - 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
- 中文标准译本 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
- 现代标点和合本 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 和合本(拼音版) - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- New International Version - I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
- New International Reader's Version - I have a duty both to Greeks and to non-Greeks. I have a duty both to wise people and to foolish people.
- English Standard Version - I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
- New Living Translation - For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.
- Christian Standard Bible - I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.
- New American Standard Bible - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
- New King James Version - I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
- Amplified Bible - I have a duty to perform and a debt to pay both to Greeks and to barbarians [the cultured and the uncultured], both to the wise and to the foolish.
- American Standard Version - I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
- King James Version - I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
- New English Translation - I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
- World English Bible - I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
- 新標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
- 當代譯本 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
- 呂振中譯本 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
- 中文標準譯本 - 無論是希臘人或是外族人 ,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任 。
- 現代標點和合本 - 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
- 文理和合譯本 - 我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
- 文理委辦譯本 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 希拉 人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
- Nueva Versión Internacional - Estoy en deuda con todos, sean cultos o incultos, instruidos o ignorantes.
- 현대인의 성경 - 나는 문화인이건 야만인이건, 지혜로운 사람이건 어리석은 사람이건 모든 사람에게 빚진 자입니다.
- Новый Русский Перевод - Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.
- Восточный перевод - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants.
- リビングバイブル - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
- Nestle Aland 28 - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
- Nova Versão Internacional - Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros , tanto a sábios como a ignorantes.
- Hoffnung für alle - Denn ich fühle mich allen verpflichtet, ob sie nun unserem Kulturkreis angehören oder nicht, ob sie gebildet oder ungebildet sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có bổn phận nặng nề với các dân tộc, văn minh lẫn dã man, trí thức lẫn thất học.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นหนี้บุญคุณทั้งชาวกรีก และทั้งที่ไม่ใช่กรีก รวมทั้งผู้มีสติปัญญาและผู้โง่เขลา
交叉引用
- 箴言 1:22 - “你們愚蒙人喜愛愚蒙, 好譏笑的人喜歡譏笑, 愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
- 哥林多後書 11:19 - 你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。
- 以弗所書 5:15 - 所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
- 以弗所書 5:16 - 要把握時機,因為這時代邪惡。
- 以弗所書 5:17 - 因此,不要作糊塗人,要明白甚麼是主的旨意。
- 箴言 8:5 - 愚蒙人哪!你們要學習精明; 愚昧人哪!你們心裡要明白事理。
- 馬太福音 11:25 - 就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
- 哥林多前書 14:23 - 所以,如果全教會聚在一起的時候,大家都說方言,有不明白的人或未信的人進來,不是要說你們瘋了嗎?
- 哥林多前書 14:24 - 如果大家都講道,有未信的人或不明白的人進來,他就會被眾人勸服而知罪,被眾人審問了。
- 羅馬書 8:12 - 弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。
- 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!”
- 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們對這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是以色列人當中有一部分是硬心的,直到外族人的全數滿了;
- 羅馬書 13:8 - 不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得是欠了人的債。愛別人的,就成全了律法。
- 羅馬書 1:22 - 他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。
- 哥林多後書 10:12 - 我們不敢和那些自我推薦的人相提並論;他們拿自己來量自己,拿自己來比自己,實在不大聰明。
- 雅各書 3:17 - 至於從天上來的智慧,首先是純潔的,其次是和平的,溫柔的,謙遜的,滿有恩慈和善果,沒有偏袒,沒有虛偽。
- 雅各書 3:18 - 這是締造和平的人,用和平所培植出來的義果。
- 羅馬書 12:16 - 要彼此同心,不可心高氣傲,倒要俯就卑微的。不可自以為聰明。
- 路加福音 10:21 - 就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。
- 哥林多前書 3:18 - 誰也不要自欺。如果你們當中有人以為自己在這世代裡是有智慧的,他就應該變為愚笨,好讓他有智慧。
- 哥林多前書 1:19 - 因為經上記著說: “我要滅絕智慧人的智慧, 廢棄聰明人的聰明。”
- 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裡?經學家在哪裡?今世的辯士在哪裡? 神不是使屬世的智慧變成了愚笨嗎?
- 哥林多前書 1:21 - 因為在 神的智慧裡,世人憑自己的智慧,既然不能認識 神, 神就樂意藉著所傳的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
- 哥林多前書 2:13 - 我們也講這些事,不是用人的智慧所教的言語,而是用聖靈所教的言語,向屬靈的人解釋屬靈的事(“向屬靈的人解釋屬靈的事”或譯:“用屬靈的話解釋屬靈的事”)。
- 哥林多前書 14:11 - 我若不明白某一種語言的意思,在那講的人來看,我就是個外國人;在我來說,那講話的人也是個外國人。
- 使徒行傳 28:2 - 當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
- 哥林多前書 9:16 - 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
- 哥林多前書 9:17 - 如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。
- 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
- 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 要稱為“聖路”; 不潔淨的人不能經過, 那是為那些行走正路的人預備的; 愚昧的人不會在路上留連。
- 哥林多前書 14:16 - 不然,如果你用靈讚美,在場那些不明白的人,因為不知道你在說甚麼,怎能在你感謝的時候說“阿們”呢?
- 羅馬書 16:19 - 你們的順服已經名聞各處,所以我為你們高興。我願你們在善事上有智慧,在惡事上毫不沾染。
- 提摩太後書 2:10 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧!這人是我揀選的器皿,為要把我的名傳給外族人、君王和以色列人。
- 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主,並且禁食的時候,聖靈說:“要為我把巴拿巴和掃羅分別出來,去作我呼召他們作的工。”
- 使徒行傳 13:3 - 於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。
- 使徒行傳 13:4 - 他們既然奉聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯。
- 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
- 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
- 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。