Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我曾多次计划去你们那里,要在你们中间收获一些福音的果子,像在其他外族人中一样,只是至今仍有拦阻。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我多次计划到你们那里去,为要在你们那里也得一些果实,就像我在其他外邦人中那样,可是直到如今还受到拦阻。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
  • New International Version - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want you to know that I planned many times to visit you. But until now I have been kept from coming. My work has produced results among the other Gentiles. In the same way, I want to see results among you.
  • English Standard Version - I do not want you to be unaware, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
  • New Living Translation - I want you to know, dear brothers and sisters, that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see spiritual fruit, just as I have seen among other Gentiles.
  • The Message - Please don’t misinterpret my failure to visit you, friends. You have no idea how many times I’ve made plans for Rome. I’ve been determined to get some personal enjoyment out of God’s work among you, as I have in so many other non-Jewish towns and communities. But something has always come up and prevented it. Everyone I meet—it matters little whether they’re mannered or rude, smart or simple—deepens my sense of interdependence and obligation. And that’s why I can’t wait to get to you in Rome, preaching this wonderful good news of God.
  • Christian Standard Bible - Now I don’t want you to be unaware, brothers and sisters, that I often planned to come to you (but was prevented until now ) in order that I might have a fruitful ministry among you, just as I have had among the rest of the Gentiles.
  • New American Standard Bible - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also just as among the rest of the Gentiles.
  • New King James Version - Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • Amplified Bible - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that many times I have planned to come to you, (and have been prevented so far) so that I may have some fruit [of my labors] among you, even as I have among the rest of the Gentiles.
  • American Standard Version - And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
  • King James Version - Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
  • New English Translation - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.
  • World English Bible - Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我曾多次計劃去你們那裡,要在你們中間收穫一些福音的果子,像在其他外族人中一樣,只是至今仍有攔阻。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我不願你們不知道我屢次定意要往你們那裏去,好在你們中間得些果子,如同在其餘的外國人中一樣;只是到如今還被攔阻。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我多次計劃到你們那裡去,為要在你們那裡也得一些果實,就像我在其他外邦人中那樣,可是直到如今還受到攔阻。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有阻隔。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我願爾知、我每立志就爾、欲於爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、我欲爾知、我屢立志就爾、欲在爾中得果、如在他國之人然、但至今猶有所阻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾屢擬訪爾、意欲在爾中有所收穫、如在他邦。惟因種種阻礙、迄今未得成行;耿耿此心、尚祈諒詧。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que aunque hasta ahora no he podido visitarlos, muchas veces me he propuesto hacerlo, para recoger algún fruto entre ustedes, tal como lo he recogido entre las otras naciones.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 다른 이방인들 가운데서 좋은 결실을 얻은 것처럼 여러분 가운데서도 좋은 결실을 얻으려고 여러분에게 여러 번 가고자 했다는 것을 아시기 바랍니다. 그러나 지금까지 길이 막혀 뜻을 이루지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Восточный перевод - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : j’ai souvent formé le projet de me rendre chez vous, afin de récolter quelques fruits parmi vous comme je l’ai fait parmi bien d’autres peuples ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私がこれまでに何度も、あなたがたのところへ行こうとしたことをぜひ知っていただきたいのです。ほかの国の諸教会と同じように、あなたがたのところでも成果を得たいと思ったのです。しかし、その計画は妨げられてきました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
  • Nova Versão Internacional - Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios .
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt euch gar nicht vorstellen, liebe Brüder und Schwestern, wie oft ich mir schon vorgenommen habe, zu euch zu kommen. Aber bis jetzt stand dem immer etwas im Weg. Nur allzu gern würde ich auch bei euch wie bei anderen Völkern Menschen für Christus gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi muốn anh chị em biết điều này. Đã nhiều lần tôi định đi thăm anh chị em để gặt hái hoa quả tốt đẹp, như tôi đã làm tại các nước khác, nhưng cho đến nay, tôi vẫn gặp trở ngại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข้าพเจ้าวางแผนไว้หลายครั้งที่จะมาหาท่าน (แต่จนบัดนี้ก็ยังมีเหตุขัดข้องอยู่) เพื่อข้าพเจ้าจะได้เก็บเกี่ยวผลท่ามกลางพวกท่าน เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าได้ทำ ท่ามกลางชนต่างชาติอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​เตรียม​การ​หลาย​ครั้ง​ที่​จะ​มา​หา​ท่าน เพื่อ​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ใน​หมู่​ท่าน ดัง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ใน​หมู่​คนนอก​อื่นๆ (แต่​ถูก​ขัดขวาง​ไม่​ให้​มา​จน​บัดนี้)
交叉引用
  • 使徒行传 21:19 - 保罗问候了他们,就把 神藉着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
  • 哥林多前书 9:2 - 对别人来说,我或许不是使徒,但对你们来说,我总是使徒,因为你们就是我在主里作使徒的印记。
  • 哥林多后书 10:13 - 我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
  • 哥林多后书 10:14 - 如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。
  • 哥林多后书 10:15 - 我们并没有越过范围,拿别人的劳苦来夸口。我们盼望随着你们信心的增长,我们的界限就因你们而大大扩展,
  • 哥林多后书 10:16 - 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
  • 使徒行传 14:27 - 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
  • 以赛亚书 27:6 - 在将来的日子里,雅各要扎根, 以色列要发芽开花, 他们的果实必遍布地面。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 罗马书 15:20 - 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
  • 使徒行传 15:12 - 大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神藉着他们在外族人中所行的神迹奇事。
  • 使徒行传 16:6 - 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
  • 使徒行传 16:7 - 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
  • 哥林多后书 1:15 - 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
  • 哥林多后书 1:16 - 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又藉着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。
  • 罗马书 15:22 - 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
  • 罗马书 15:23 - 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
  • 罗马书 15:24 - 所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
  • 罗马书 15:25 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 罗马书 15:28 - 等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
  • 约翰福音 12:24 - 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
  • 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;
  • 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
  • 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。
  • 哥林多前书 12:1 - 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
  • 腓立比书 4:17 - 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。
  • 使徒行传 19:21 - 这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我曾多次计划去你们那里,要在你们中间收获一些福音的果子,像在其他外族人中一样,只是至今仍有拦阻。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我多次计划到你们那里去,为要在你们那里也得一些果实,就像我在其他外邦人中那样,可是直到如今还受到拦阻。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
  • New International Version - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I want you to know that I planned many times to visit you. But until now I have been kept from coming. My work has produced results among the other Gentiles. In the same way, I want to see results among you.
  • English Standard Version - I do not want you to be unaware, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
  • New Living Translation - I want you to know, dear brothers and sisters, that I planned many times to visit you, but I was prevented until now. I want to work among you and see spiritual fruit, just as I have seen among other Gentiles.
  • The Message - Please don’t misinterpret my failure to visit you, friends. You have no idea how many times I’ve made plans for Rome. I’ve been determined to get some personal enjoyment out of God’s work among you, as I have in so many other non-Jewish towns and communities. But something has always come up and prevented it. Everyone I meet—it matters little whether they’re mannered or rude, smart or simple—deepens my sense of interdependence and obligation. And that’s why I can’t wait to get to you in Rome, preaching this wonderful good news of God.
  • Christian Standard Bible - Now I don’t want you to be unaware, brothers and sisters, that I often planned to come to you (but was prevented until now ) in order that I might have a fruitful ministry among you, just as I have had among the rest of the Gentiles.
  • New American Standard Bible - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also just as among the rest of the Gentiles.
  • New King James Version - Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • Amplified Bible - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that many times I have planned to come to you, (and have been prevented so far) so that I may have some fruit [of my labors] among you, even as I have among the rest of the Gentiles.
  • American Standard Version - And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
  • King James Version - Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
  • New English Translation - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.
  • World English Bible - Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次計劃往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我曾多次計劃去你們那裡,要在你們中間收穫一些福音的果子,像在其他外族人中一樣,只是至今仍有攔阻。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我不願你們不知道我屢次定意要往你們那裏去,好在你們中間得些果子,如同在其餘的外國人中一樣;只是到如今還被攔阻。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我多次計劃到你們那裡去,為要在你們那裡也得一些果實,就像我在其他外邦人中那樣,可是直到如今還受到攔阻。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,只是到如今仍有阻隔。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我願爾知、我每立志就爾、欲於爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、我欲爾知、我屢立志就爾、欲在爾中得果、如在他國之人然、但至今猶有所阻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾屢擬訪爾、意欲在爾中有所收穫、如在他邦。惟因種種阻礙、迄今未得成行;耿耿此心、尚祈諒詧。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero que sepan, hermanos, que aunque hasta ahora no he podido visitarlos, muchas veces me he propuesto hacerlo, para recoger algún fruto entre ustedes, tal como lo he recogido entre las otras naciones.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 다른 이방인들 가운데서 좋은 결실을 얻은 것처럼 여러분 가운데서도 좋은 결실을 얻으려고 여러분에게 여러 번 가고자 했다는 것을 아시기 바랍니다. 그러나 지금까지 길이 막혀 뜻을 이루지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Восточный перевод - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : j’ai souvent formé le projet de me rendre chez vous, afin de récolter quelques fruits parmi vous comme je l’ai fait parmi bien d’autres peuples ; mais j’en ai été empêché jusqu’à présent.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私がこれまでに何度も、あなたがたのところへ行こうとしたことをぜひ知っていただきたいのです。ほかの国の諸教会と同じように、あなたがたのところでも成果を得たいと思ったのです。しかし、その計画は妨げられてきました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
  • Nova Versão Internacional - Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios .
  • Hoffnung für alle - Ihr könnt euch gar nicht vorstellen, liebe Brüder und Schwestern, wie oft ich mir schon vorgenommen habe, zu euch zu kommen. Aber bis jetzt stand dem immer etwas im Weg. Nur allzu gern würde ich auch bei euch wie bei anderen Völkern Menschen für Christus gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi muốn anh chị em biết điều này. Đã nhiều lần tôi định đi thăm anh chị em để gặt hái hoa quả tốt đẹp, như tôi đã làm tại các nước khác, nhưng cho đến nay, tôi vẫn gặp trở ngại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข้าพเจ้าวางแผนไว้หลายครั้งที่จะมาหาท่าน (แต่จนบัดนี้ก็ยังมีเหตุขัดข้องอยู่) เพื่อข้าพเจ้าจะได้เก็บเกี่ยวผลท่ามกลางพวกท่าน เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าได้ทำ ท่ามกลางชนต่างชาติอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​เตรียม​การ​หลาย​ครั้ง​ที่​จะ​มา​หา​ท่าน เพื่อ​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ใน​หมู่​ท่าน ดัง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ใน​หมู่​คนนอก​อื่นๆ (แต่​ถูก​ขัดขวาง​ไม่​ให้​มา​จน​บัดนี้)
  • 使徒行传 21:19 - 保罗问候了他们,就把 神藉着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
  • 哥林多前书 9:2 - 对别人来说,我或许不是使徒,但对你们来说,我总是使徒,因为你们就是我在主里作使徒的印记。
  • 哥林多后书 10:13 - 我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
  • 哥林多后书 10:14 - 如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。
  • 哥林多后书 10:15 - 我们并没有越过范围,拿别人的劳苦来夸口。我们盼望随着你们信心的增长,我们的界限就因你们而大大扩展,
  • 哥林多后书 10:16 - 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
  • 使徒行传 14:27 - 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
  • 以赛亚书 27:6 - 在将来的日子里,雅各要扎根, 以色列要发芽开花, 他们的果实必遍布地面。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 罗马书 15:20 - 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
  • 使徒行传 15:12 - 大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神藉着他们在外族人中所行的神迹奇事。
  • 使徒行传 16:6 - 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
  • 使徒行传 16:7 - 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
  • 哥林多后书 1:15 - 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
  • 哥林多后书 1:16 - 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又藉着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。
  • 罗马书 15:22 - 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
  • 罗马书 15:23 - 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
  • 罗马书 15:24 - 所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
  • 罗马书 15:25 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 罗马书 15:28 - 等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
  • 约翰福音 12:24 - 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:18 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
  • 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;
  • 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
  • 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。
  • 哥林多前书 12:1 - 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
  • 腓立比书 4:17 - 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。
  • 使徒行传 19:21 - 这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
圣经
资源
计划
奉献