Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 新标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 圣经新译本 - 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 现代标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • New International Version - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • New International Reader's Version - in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you.
  • English Standard Version - always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
  • New Living Translation - One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
  • Christian Standard Bible - always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
  • New American Standard Bible - always in my prayers requesting if perhaps now, at last by the will of God, I will succeed in coming to you.
  • New King James Version - making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Amplified Bible - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
  • American Standard Version - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • King James Version - Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  • New English Translation - and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
  • World English Bible - requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
  • 新標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 聖經新譯本 - 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
  • 現代標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
  • Nueva Versión Internacional - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Аллаха , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • リビングバイブル - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, me seja aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß auch, dass ich ihn immer und immer wieder darum bitte, euch endlich einmal besuchen zu können, wenn es sein Wille ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng cầu xin Đức Chúa Trời, nếu đẹp ý Ngài, cho tôi có phương tiện và cơ hội đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำอธิษฐานทุกครั้ง และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าในที่สุดนี้หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ขอให้ ข้าพเจ้ามีโอกาสมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ว่า หาก​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ใน​ที่​สุด ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ได้​มี​โอกาส​มา​เยี่ยม​ท่าน
交叉引用
  • 使徒行傳 27:1 - 既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
  • 使徒行傳 27:2 - 欲經亞西亞地、遂登亞大米田舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉、
  • 使徒行傳 27:3 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
  • 使徒行傳 27:4 - 舟行風逆、則從居比路下而過、
  • 使徒行傳 27:5 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
  • 使徒行傳 27:6 - 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、
  • 使徒行傳 27:7 - 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆、行革哩底下、至撒摩尼、
  • 使徒行傳 27:8 - 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、
  • 使徒行傳 27:9 - 歷久而禁食期 過、不利行舟、
  • 使徒行傳 27:10 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 使徒行傳 27:11 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
  • 使徒行傳 27:12 - 此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
  • 使徒行傳 27:13 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
  • 使徒行傳 27:14 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
  • 使徒行傳 27:16 - 近一島、名革老底、僅能收小艇、
  • 使徒行傳 27:17 - 既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、
  • 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、明日貨盡棄、
  • 使徒行傳 27:19 - 又明日共擲舟器、
  • 使徒行傳 27:20 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。
  • 使徒行傳 27:22 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 使徒行傳 27:23 - 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 使徒行傳 27:25 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 使徒行傳 27:26 - 然將擱一島矣、
  • 使徒行傳 27:27 - 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以為近岸、
  • 使徒行傳 27:28 - 測水、得二十仞少進、測得十五仞、
  • 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 哥林多前書 4:19 - 如主許我、我必速至、第不誇者之言可得而知、且知其能矣、
  • 使徒行傳 21:14 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
  • 羅馬書 15:22 - 我素不至爾、緣此阻我也、
  • 羅馬書 15:23 - 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、
  • 羅馬書 15:24 - 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、略得滿意、蒙爾送行、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不逮、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 雅各書 4:15 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 希伯來書 13:19 - 我益請爾、為我祈禱、使我速速復至爾、
  • 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
  • 腓利門書 1:22 - 應爾祈禱、我望得就爾、宜為我備館舍、
  • 使徒行傳 18:21 - 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
  • 羅馬書 15:32 - 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 新标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我的祷告中常常恳求,或许照 神的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
  • 圣经新译本 - 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 现代标点和合本 - 在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • New International Version - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • New International Reader's Version - in my prayers. I pray that now at last it may be God’s plan to open the way for me to visit you.
  • English Standard Version - always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
  • New Living Translation - One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
  • Christian Standard Bible - always asking in my prayers that if it is somehow in God’s will, I may now at last succeed in coming to you.
  • New American Standard Bible - always in my prayers requesting if perhaps now, at last by the will of God, I will succeed in coming to you.
  • New King James Version - making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Amplified Bible - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
  • American Standard Version - making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
  • King James Version - Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  • New English Translation - and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
  • World English Bible - requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
  • 新標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我的禱告中常常懇求,或許照 神的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那裏去。
  • 聖經新譯本 - 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;
  • 現代標點和合本 - 在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 祈禱間、所恆求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常求天主賜以坦途、俾得早日就爾;全知天主、實鑒吾誠。
  • Nueva Versión Internacional - Siempre pido en mis oraciones que, si es la voluntad de Dios, por fin se me abra ahora el camino para ir a visitarlos.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 뜻 안에서 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 늘 기도하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Аллаха , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего , я смог бы, наконец, посетить вас.
  • リビングバイブル - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, me seja aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß auch, dass ich ihn immer und immer wieder darum bitte, euch endlich einmal besuchen zu können, wenn es sein Wille ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng cầu xin Đức Chúa Trời, nếu đẹp ý Ngài, cho tôi có phương tiện và cơ hội đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำอธิษฐานทุกครั้ง และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าในที่สุดนี้หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ขอให้ ข้าพเจ้ามีโอกาสมาหาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ว่า หาก​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า ใน​ที่​สุด ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ได้​มี​โอกาส​มา​เยี่ยม​ท่าน
  • 使徒行傳 27:1 - 既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
  • 使徒行傳 27:2 - 欲經亞西亞地、遂登亞大米田舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古、偕我焉、
  • 使徒行傳 27:3 - 明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
  • 使徒行傳 27:4 - 舟行風逆、則從居比路下而過、
  • 使徒行傳 27:5 - 既航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、
  • 使徒行傳 27:6 - 百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、
  • 使徒行傳 27:7 - 舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆、行革哩底下、至撒摩尼、
  • 使徒行傳 27:8 - 僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、
  • 使徒行傳 27:9 - 歷久而禁食期 過、不利行舟、
  • 使徒行傳 27:10 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 使徒行傳 27:11 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
  • 使徒行傳 27:12 - 此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
  • 使徒行傳 27:13 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
  • 使徒行傳 27:14 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
  • 使徒行傳 27:16 - 近一島、名革老底、僅能收小艇、
  • 使徒行傳 27:17 - 既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、
  • 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、明日貨盡棄、
  • 使徒行傳 27:19 - 又明日共擲舟器、
  • 使徒行傳 27:20 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。
  • 使徒行傳 27:22 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 使徒行傳 27:23 - 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 使徒行傳 27:25 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 使徒行傳 27:26 - 然將擱一島矣、
  • 使徒行傳 27:27 - 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以為近岸、
  • 使徒行傳 27:28 - 測水、得二十仞少進、測得十五仞、
  • 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 哥林多前書 4:19 - 如主許我、我必速至、第不誇者之言可得而知、且知其能矣、
  • 使徒行傳 21:14 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
  • 羅馬書 15:22 - 我素不至爾、緣此阻我也、
  • 羅馬書 15:23 - 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、
  • 羅馬書 15:24 - 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、略得滿意、蒙爾送行、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:18 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不逮、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 雅各書 4:15 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 希伯來書 13:19 - 我益請爾、為我祈禱、使我速速復至爾、
  • 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
  • 腓利門書 1:22 - 應爾祈禱、我望得就爾、宜為我備館舍、
  • 使徒行傳 18:21 - 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
  • 羅馬書 15:32 - 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、
圣经
资源
计划
奉献