逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传上帝的福音。
- 新标点和合本 - 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传上帝的福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传 神的福音。
- 当代译本 - 我是基督耶稣的奴仆保罗,蒙召做使徒,特为传上帝的福音。
- 圣经新译本 - 基督耶稣的仆人保罗,蒙召作使徒,奉派传 神的福音。
- 中文标准译本 - 我 保罗做基督耶稣的奴仆、蒙召的使徒,是为了神的福音被分别出来的。
- 现代标点和合本 - 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
- New International Version - Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God—
- New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I serve Christ Jesus. I have been appointed to be an apostle. God set me apart to tell others his good news.
- English Standard Version - Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
- New Living Translation - This letter is from Paul, a slave of Christ Jesus, chosen by God to be an apostle and sent out to preach his Good News.
- The Message - I, Paul, am a devoted slave of Jesus Christ on assignment, authorized as an apostle to proclaim God’s words and acts. I write this letter to all the believers in Rome, God’s friends.
- Christian Standard Bible - Paul, a servant of Christ Jesus, called as an apostle and set apart for the gospel of God —
- New American Standard Bible - Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
- New King James Version - Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
- Amplified Bible - Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle (special messenger, personally chosen representative), set apart for [preaching] the gospel of God [the good news of salvation],
- American Standard Version - Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
- King James Version - Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
- New English Translation - From Paul, a slave of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God.
- World English Bible - Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
- 新標點和合本 - 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督耶穌的僕人保羅,蒙召為使徒,奉派傳上帝的福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基督耶穌的僕人保羅,蒙召為使徒,奉派傳 神的福音。
- 當代譯本 - 我是基督耶穌的奴僕保羅,蒙召作使徒,特為傳上帝的福音。
- 聖經新譯本 - 基督耶穌的僕人保羅,蒙召作使徒,奉派傳 神的福音。
- 呂振中譯本 - 耶穌基督的僕人 保羅 、蒙上帝呼召做使徒、為了福音被分別出來的。
- 中文標準譯本 - 我 保羅做基督耶穌的奴僕、蒙召的使徒,是為了神的福音被分別出來的。
- 現代標點和合本 - 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。
- 文理和合譯本 - 耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 基督僕保羅、奉召為使徒、特命傳上帝福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌基督之僕 保羅 、奉召為使徒、特命傳天主福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 、耶穌基督之僕、蒙召為宗徒、而負有宣傳天主福音之使命。
- Nueva Versión Internacional - Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado a ser apóstol, apartado para anunciar el evangelio de Dios,
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님의 종이 된 나 바울은 하나님의 기쁜 소식을 전하기 위해 사도 로 부르심을 받고 거룩하게 구별되었습니다.
- Новый Русский Перевод - От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,
- Восточный перевод - От Паула, раба Исы Масиха , призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, раба Исы аль-Масиха , призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, раба Исо Масеха , призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette lettre vous est adressée par Paul, serviteur de Jésus-Christ, qui a été appelé à être apôtre et choisi pour proclamer l’Evangile de Dieu,
- リビングバイブル - キリスト・イエスに仕える者であり、伝道者として選ばれ、神の福音(キリストによる救いの知らせ)を伝えるために遣わされたパウロが、この手紙を送ります。
- Nestle Aland 28 - Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
- Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibt Paulus, der Jesus Christus dient und von ihm zum Apostel berufen worden ist. In Gottes Auftrag verkündet er die rettende Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, đầy tớ Chúa Cứu Thế Giê-xu, được Đức Chúa Trời chọn làm sứ đồ và ủy thác nhiệm vụ truyền giảng Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโล ผู้เป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ เป็นผู้ที่ได้รับการทรงเรียกให้เป็นอัครทูต และทรงแยกไว้เพื่อข่าวประเสริฐของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเปาโลผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ได้รับเรียกให้เป็นอัครทูต และได้รับแต่งตั้งให้เป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
交叉引用
- 希伯来书 7:26 - 像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
- 提摩太前书 1:16 - 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
- 歌罗西书 1:25 - 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- 使徒行传 21:40 - 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。
- 约翰福音 15:20 - 你们要记念我从前对你们所说的话:‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
- 以弗所书 1:1 - 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
- 使徒行传 26:16 - 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
- 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒和诸位监督、诸位执事。
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。
- 哥林多前书 9:16 - 我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的;若不传福音,我便有祸了。
- 哥林多前书 9:17 - 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
- 哥林多前书 9:18 - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
- 民数记 16:9 - 以色列的上帝从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。
- 民数记 16:10 - 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
- 以弗所书 1:13 - 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
- 约翰福音 12:26 - 若有人服侍我,就当跟从我;我在哪里,服侍我的人也要在那里;若有人服侍我,我父必尊重他。”
- 哥林多后书 4:5 - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
- 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
- 使徒行传 26:1 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
- 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心呢,还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
- 加拉太书 1:11 - 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
- 加拉太书 1:12 - 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
- 加拉太书 1:13 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害上帝的教会。
- 加拉太书 1:14 - 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
- 加拉太书 1:15 - 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,
- 加拉太书 1:16 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
- 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
- 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
- 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
- 约翰福音 13:16 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
- 历代志上 23:13 - 暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙分出来,好分别至圣的物,在耶和华面前烧香,侍奉他,奉他的名祝福,直到永远。
- 腓立比书 2:11 - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归与父上帝。
- 罗马书 16:18 - 因为这样的人不服侍我们的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
- 约翰福音 15:15 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
- 哥林多后书 11:5 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
- 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 腓立比书 3:7 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
- 使徒行传 26:14 - 我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
- 申命记 10:8 - 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜,又侍立在耶和华面前侍奉他,奉他的名祝福,直到今日。
- 哥林多前书 15:8 - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
- 哥林多前书 15:9 - 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫上帝的教会。
- 哥林多前书 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的;并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦,这原不是我,乃是上帝的恩与我同在。
- 罗马书 15:29 - 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 利未记 20:24 - 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业流奶与蜜之地。我是耶和华你们的上帝,使你们与万民有分别的。
- 利未记 20:25 - 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
- 利未记 20:26 - 你们要归我为圣,因为我耶和华是圣的,并叫你们与万民有分别,使你们作我的民。
- 罗马书 11:13 - 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分 。
- 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
- 使徒行传 13:3 - 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
- 使徒行传 13:4 - 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
- 加拉太书 1:1 - 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝),
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
- 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,当听我言! 远方的众民哪,留心而听! 自我出胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就提我的名。
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
- 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 使徒行传 13:9 - 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他,
- 使徒行传 27:23 - 因我所属、所侍奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁边,说:
- 哥林多后书 12:11 - 我成了愚妄人,是被你们强逼的,我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
- 罗马书 16:25 - 惟有上帝能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
- 使徒行传 22:13 - 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
- 使徒行传 22:14 - 他又说:‘我们祖宗的上帝拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
- 使徒行传 22:15 - 因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
- 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示,就是上帝赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。
- 提摩太前书 1:11 - 这是照着可称颂之上帝交托我荣耀福音说的。
- 提摩太前书 1:12 - 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服侍他。
- 罗马书 1:5 - 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
- 雅各书 1:1 - 作上帝和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安。
- 提摩太前书 1:1 - 奉我们救主上帝和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
- 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?’
- 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的,然而还是靠我们的上帝放开胆量,在大争战中把上帝的福音传给你们。
- 启示录 22:9 - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜上帝。”
- 启示录 22:6 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的上帝,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人:
- 希伯来书 5:4 - 这大祭司的尊荣没有人自取,惟要蒙上帝所召,像亚伦一样。
- 犹大书 1:1 - 耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
- 彼得后书 1:1 - 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得写信给那因我们的上帝和 救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
- 提摩太前书 2:7 - 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
- 提摩太后书 1:11 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
- 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
- 罗马书 1:9 - 我在他儿子福音上,用心灵所侍奉的上帝,可以见证我怎样不住地提到你们;
- 提多书 1:1 - 上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,凭着上帝选民的信心与敬虔真理的知识,
- 哥林多后书 1:1 - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多上帝的教会并亚该亚遍处的众圣徒。
- 歌罗西书 1:1 - 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,
- 耶利米书 1:5 - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。”
- 哥林多前书 1:1 - 奉上帝旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗同兄弟所提尼,
- 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
- 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。