Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 牠們有護胸甲像鐵甲;牠們翅膀的聲音像許多馬匹的戰車奔馳出戰的聲音;
  • 新标点和合本 - 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们胸前有甲,好像铁甲;又有翅膀的响声,好像许多车马奔跑上阵的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们胸前有甲,好像铁甲;又有翅膀的响声,好像许多车马奔跑上阵的声音。
  • 当代译本 - 胸前有甲,如同铁甲,鼓动翅膀时声音如同许多战马战车奔赴战场。
  • 圣经新译本 - 它们的胸甲像铁甲,它们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。
  • 中文标准译本 - 它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音;
  • 现代标点和合本 - 胸前有甲好像铁甲,它们翅膀的声音好像许多车马奔跑上阵的声音,
  • 和合本(拼音版) - 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
  • New International Version - They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
  • New International Reader's Version - Their chests were covered with something that looked like armor made out of iron. The sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
  • English Standard Version - they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
  • New Living Translation - They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.
  • Christian Standard Bible - they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of many chariots with horses rushing into battle;
  • New American Standard Bible - They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
  • New King James Version - And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.
  • Amplified Bible - They had breastplates (scales) like breastplates made of iron; and the [whirring] noise of their wings was like the [thunderous] noise of countless horse-drawn chariots charging [at full speed] into battle.
  • American Standard Version - And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
  • King James Version - And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
  • New English Translation - They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
  • World English Bible - They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
  • 新標點和合本 - 胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們胸前有甲,好像鐵甲;又有翅膀的響聲,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們胸前有甲,好像鐵甲;又有翅膀的響聲,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
  • 當代譯本 - 胸前有甲,如同鐵甲,鼓動翅膀時聲音如同許多戰馬戰車奔赴戰場。
  • 聖經新譯本 - 牠們的胸甲像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多馬車奔馳上陣的聲音。
  • 呂振中譯本 - 牠們有胸甲像鐵的胸甲,牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
  • 現代標點和合本 - 胸前有甲好像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多車馬奔跑上陣的聲音,
  • 文理和合譯本 - 又有胸甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬紛紜、疾趨以戰、
  • 文理委辦譯本 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬眾多疾馳以戰之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甲如鐵甲、雙翅轟轟作聲、若千車萬馬奔騰赴陣、
  • Nueva Versión Internacional - Llevaban coraza como de hierro, y el ruido de sus alas se escuchaba como el estruendo de carros de muchos caballos que se lanzan a la batalla.
  • 현대인의 성경 - 가슴에는 철가슴받이 같은 것이 있었습니다. 그리고 그 메뚜기떼의 날개 소리는 많은 전차와 말들이 전쟁터로 달려가는 소리 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • Восточный перевод - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur thorax paraissait cuirassé de fer, et le bruit de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars tirés pour le combat par de nombreux chevaux.
  • リビングバイブル - また、鉄製の胸当てのようなものを着け、その羽音は、戦場を駆ける戦車隊の響きを思わせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
  • Nova Versão Internacional - Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
  • Hoffnung für alle - Brustschilde hatten sie wie Eisenpanzer, und ihre Flügelschläge dröhnten wie Streitwagen, die mit vielen Pferden bespannt in die Schlacht ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giáp che ngực trông như giáp sắt, tiếng cánh bay vang ầm như đoàn xe ngựa xông ra chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผงกำบังอกคล้ายเกราะเหล็ก เสียงปีกขยับเหมือนเสียงกึกก้องของฝูงม้าศึกและเสียงรถม้าศึกทะยานสู่สงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​มี​เกราะ​เหมือน​เหล็ก​ป้องกัน​อก และ​เสียง​กระพือ​ปีก​ก็​เหมือน​เสียง​รถ​ม้าศึก​ที่​เทียม​ด้วย​ม้า​หลาย​ตัว​เข้า​จู่โจม​ประจัญ​ศึก
交叉引用
  • 以賽亞書 9:5 - 每一個在戰亂中所穿的軍靴和滾在血中的戰袍, 都必燒毀,成為燒火的燃料。
  • 啟示錄 9:17 - 我在異象中看見的那些馬和騎馬的是這樣:他們穿著火紅色、紫瑪瑙色、硫磺色的護胸甲;馬的頭像獅子的頭,從牠們的口中有火、煙、硫磺噴出來。
  • 約珥書 2:5 - 他們在山頂上跳躍的聲音, 如戰車的聲音, 又如火焰吞噬麥稭的聲音, 他們好像強盛的民擺陣作戰。
  • 約珥書 2:6 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 約珥書 2:7 - 他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
  • 約珥書 2:8 - 他們彼此之間不擁擠, 各行其路; 他們衝鋒陷陣,也不停止。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 牠們有護胸甲像鐵甲;牠們翅膀的聲音像許多馬匹的戰車奔馳出戰的聲音;
  • 新标点和合本 - 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们胸前有甲,好像铁甲;又有翅膀的响声,好像许多车马奔跑上阵的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们胸前有甲,好像铁甲;又有翅膀的响声,好像许多车马奔跑上阵的声音。
  • 当代译本 - 胸前有甲,如同铁甲,鼓动翅膀时声音如同许多战马战车奔赴战场。
  • 圣经新译本 - 它们的胸甲像铁甲,它们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。
  • 中文标准译本 - 它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音;
  • 现代标点和合本 - 胸前有甲好像铁甲,它们翅膀的声音好像许多车马奔跑上阵的声音,
  • 和合本(拼音版) - 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
  • New International Version - They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
  • New International Reader's Version - Their chests were covered with something that looked like armor made out of iron. The sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
  • English Standard Version - they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
  • New Living Translation - They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.
  • Christian Standard Bible - they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of many chariots with horses rushing into battle;
  • New American Standard Bible - They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
  • New King James Version - And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.
  • Amplified Bible - They had breastplates (scales) like breastplates made of iron; and the [whirring] noise of their wings was like the [thunderous] noise of countless horse-drawn chariots charging [at full speed] into battle.
  • American Standard Version - And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
  • King James Version - And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
  • New English Translation - They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
  • World English Bible - They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
  • 新標點和合本 - 胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們胸前有甲,好像鐵甲;又有翅膀的響聲,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們胸前有甲,好像鐵甲;又有翅膀的響聲,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。
  • 當代譯本 - 胸前有甲,如同鐵甲,鼓動翅膀時聲音如同許多戰馬戰車奔赴戰場。
  • 聖經新譯本 - 牠們的胸甲像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多馬車奔馳上陣的聲音。
  • 呂振中譯本 - 牠們有胸甲像鐵的胸甲,牠們翅膀的響聲像許多車馬奔跑出戰的響聲。
  • 現代標點和合本 - 胸前有甲好像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多車馬奔跑上陣的聲音,
  • 文理和合譯本 - 又有胸甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬紛紜、疾趨以戰、
  • 文理委辦譯本 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有甲如鐵甲、其翼之聲、如車馬眾多疾馳以戰之聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甲如鐵甲、雙翅轟轟作聲、若千車萬馬奔騰赴陣、
  • Nueva Versión Internacional - Llevaban coraza como de hierro, y el ruido de sus alas se escuchaba como el estruendo de carros de muchos caballos que se lanzan a la batalla.
  • 현대인의 성경 - 가슴에는 철가슴받이 같은 것이 있었습니다. 그리고 그 메뚜기떼의 날개 소리는 많은 전차와 말들이 전쟁터로 달려가는 소리 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • Восточный перевод - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение .
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur thorax paraissait cuirassé de fer, et le bruit de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars tirés pour le combat par de nombreux chevaux.
  • リビングバイブル - また、鉄製の胸当てのようなものを着け、その羽音は、戦場を駆ける戦車隊の響きを思わせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
  • Nova Versão Internacional - Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
  • Hoffnung für alle - Brustschilde hatten sie wie Eisenpanzer, und ihre Flügelschläge dröhnten wie Streitwagen, die mit vielen Pferden bespannt in die Schlacht ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giáp che ngực trông như giáp sắt, tiếng cánh bay vang ầm như đoàn xe ngựa xông ra chiến trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผงกำบังอกคล้ายเกราะเหล็ก เสียงปีกขยับเหมือนเสียงกึกก้องของฝูงม้าศึกและเสียงรถม้าศึกทะยานสู่สงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​มี​เกราะ​เหมือน​เหล็ก​ป้องกัน​อก และ​เสียง​กระพือ​ปีก​ก็​เหมือน​เสียง​รถ​ม้าศึก​ที่​เทียม​ด้วย​ม้า​หลาย​ตัว​เข้า​จู่โจม​ประจัญ​ศึก
  • 以賽亞書 9:5 - 每一個在戰亂中所穿的軍靴和滾在血中的戰袍, 都必燒毀,成為燒火的燃料。
  • 啟示錄 9:17 - 我在異象中看見的那些馬和騎馬的是這樣:他們穿著火紅色、紫瑪瑙色、硫磺色的護胸甲;馬的頭像獅子的頭,從牠們的口中有火、煙、硫磺噴出來。
  • 約珥書 2:5 - 他們在山頂上跳躍的聲音, 如戰車的聲音, 又如火焰吞噬麥稭的聲音, 他們好像強盛的民擺陣作戰。
  • 約珥書 2:6 - 在他們面前,萬民痛苦, 人人臉色變得蒼白。
  • 約珥書 2:7 - 他們如勇士奔跑, 又如戰士爬上城牆; 各行其道, 不偏離行進的路途;
  • 約珥書 2:8 - 他們彼此之間不擁擠, 各行其路; 他們衝鋒陷陣,也不停止。
圣经
资源
计划
奉献