Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 新标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 当代译本 - 那时候,人求死,却求不到;想死,死却躲避他们。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • New International Version - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • New International Reader's Version - In those days, people will look for a way to die but won’t find it. They will want to die, but death will escape them.
  • English Standard Version - And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
  • New Living Translation - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
  • Christian Standard Bible - In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • New American Standard Bible - And in those days people will seek death and will not find it; they will long to die, and death will flee from them!
  • New King James Version - In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
  • Amplified Bible - And in those days people will seek death and will not find it; and they will long to die [to escape the pain], but [will discover that] death evades them.
  • American Standard Version - And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
  • King James Version - And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
  • New English Translation - In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • World English Bible - In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
  • 新標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 當代譯本 - 那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,人要求死,卻決不得死;切願要死,死卻遠離他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 文理和合譯本 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 文理委辦譯本 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días la gente buscará la muerte, pero no la encontrará; desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 기간에는 사람들이 죽음을 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶어도 죽음이 그들을 피할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira.
  • リビングバイブル - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sich die Menschen verzweifelt den Tod wünschen, aber er wird sie nicht erlösen. Sie wollen nur noch sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta tìm cách chết nhưng không được, mong mỏi được chết nhưng sự chết lánh xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดช่วงนั้นพวกเขาจะร้องหาความตายแต่จะไม่พบ อยากตายแต่ความตายจะหลบลี้หนีหน้าไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ช่วง​ระยะ​เวลา​นั้น​ผู้​คน​จะ​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ ถึง​แม้​เขา​อยาก​จะ​ตาย แต่​ความ​ตาย​ก็​หนี​ไป​จาก​เขา
交叉引用
  • 約翰福音 4:8 - 門徒入邑市食、
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞 婦曰、爾 猶太 人、何向我 撒瑪利亞 婦求飲乎、蓋 猶太 人與 撒瑪利亞 人、素不相交、
  • 撒母耳記下 1:9 - 彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、
  • 以賽亞書 2:19 - 主興起、震動世界、人必入於磐窟、土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
  • 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 約伯記 3:21 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
  • 約伯記 3:22 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
  • 何西阿書 10:8 - 亞文 之邱壇、致 以色列 取罪、必遭傾毀、荊棘蒺藜、叢生於祭壇、斯民將對山曰、掩蓋我儕、對嶺曰、覆壓我儕、 覆壓我儕原文作墮於我上
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖曰、墜於我身掩蓋我、可避坐寶座者之面、及羔之怒、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 耶利米書 8:3 - 此惡族所遺之餘民、我驅逐之散於各處、在彼惟願死不願生、此乃萬有之主所言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時人將求死不得、欲死而死避之、
  • 新标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
  • 当代译本 - 那时候,人求死,却求不到;想死,死却躲避他们。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 现代标点和合本 - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • 和合本(拼音版) - 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
  • New International Version - During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • New International Reader's Version - In those days, people will look for a way to die but won’t find it. They will want to die, but death will escape them.
  • English Standard Version - And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
  • New Living Translation - In those days people will seek death but will not find it. They will long to die, but death will flee from them!
  • Christian Standard Bible - In those days people will seek death and will not find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • New American Standard Bible - And in those days people will seek death and will not find it; they will long to die, and death will flee from them!
  • New King James Version - In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
  • Amplified Bible - And in those days people will seek death and will not find it; and they will long to die [to escape the pain], but [will discover that] death evades them.
  • American Standard Version - And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
  • King James Version - And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
  • New English Translation - In those days people will seek death, but will not be able to find it; they will long to die, but death will flee from them.
  • World English Bible - In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
  • 新標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,人求死,卻死不了;想死,死卻避開他們。
  • 當代譯本 - 那時候,人求死,卻求不到;想死,死卻躲避他們。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,人要求死,卻決不得死;切願要死,死卻遠離他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,人們將會求死,卻絕不得死;他們渴望死,死卻逃避他們。
  • 現代標點和合本 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
  • 文理和合譯本 - 斯時也、人將求死弗得、欲死而死避之、
  • 文理委辦譯本 - 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días la gente buscará la muerte, pero no la encontrará; desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 기간에는 사람들이 죽음을 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶어도 죽음이 그들을 피할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira.
  • リビングバイブル - その間、人々は苦しさのあまり自殺をはかりますが、どうしても死にきれません。どんなに死にたいと願っても、死は逃げて行くのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sich die Menschen verzweifelt den Tod wünschen, aber er wird sie nicht erlösen. Sie wollen nur noch sterben, aber der Tod wird vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, người ta tìm cách chết nhưng không được, mong mỏi được chết nhưng sự chết lánh xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดช่วงนั้นพวกเขาจะร้องหาความตายแต่จะไม่พบ อยากตายแต่ความตายจะหลบลี้หนีหน้าไปจากเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ช่วง​ระยะ​เวลา​นั้น​ผู้​คน​จะ​แสวงหา​ความ​ตาย​แต่​ก็​ไม่​พบ ถึง​แม้​เขา​อยาก​จะ​ตาย แต่​ความ​ตาย​ก็​หนี​ไป​จาก​เขา
  • 約翰福音 4:8 - 門徒入邑市食、
  • 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞 婦曰、爾 猶太 人、何向我 撒瑪利亞 婦求飲乎、蓋 猶太 人與 撒瑪利亞 人、素不相交、
  • 撒母耳記下 1:9 - 彼曰、我首暈心昏、生命僅存、求爾近我身殺我、
  • 以賽亞書 2:19 - 主興起、震動世界、人必入於磐窟、土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
  • 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 約伯記 3:21 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
  • 約伯記 3:22 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
  • 何西阿書 10:8 - 亞文 之邱壇、致 以色列 取罪、必遭傾毀、荊棘蒺藜、叢生於祭壇、斯民將對山曰、掩蓋我儕、對嶺曰、覆壓我儕、 覆壓我儕原文作墮於我上
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖曰、墜於我身掩蓋我、可避坐寶座者之面、及羔之怒、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 耶利米書 8:3 - 此惡族所遺之餘民、我驅逐之散於各處、在彼惟願死不願生、此乃萬有之主所言、
圣经
资源
计划
奉献