逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
- 新标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
- 当代译本 - 他们也不肯为自己所犯的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
- 圣经新译本 - 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
- 中文标准译本 - 他们也不悔改离开自己那些杀人、邪术 、淫乱、偷窃之事。
- 现代标点和合本 - 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
- New International Version - Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
- New International Reader's Version - The people also did not turn away from their murders, witchcraft, sexual sins and stealing.
- English Standard Version - nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
- New Living Translation - And they did not repent of their murders or their witchcraft or their sexual immorality or their thefts.
- Christian Standard Bible - And they did not repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
- New American Standard Bible - and they did not repent of their murders, nor of their witchcraft, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
- New King James Version - And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
- Amplified Bible - and they did not repent of their murders nor of their sorceries (drugs, intoxications) nor of their [sexual] immorality nor of their thefts.
- American Standard Version - and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
- King James Version - Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
- New English Translation - Furthermore, they did not repent of their murders, of their magic spells, of their sexual immorality, or of their stealing.
- World English Bible - They didn’t repent of their murders, their sorceries, their sexual immorality, or their thefts.
- 新標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們也不為自己所犯的那些兇殺、邪術、淫亂、偷竊的事悔改。
- 當代譯本 - 他們也不肯為自己所犯的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
- 聖經新譯本 - 他們也不為自己的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
- 呂振中譯本 - 他們又不改悔他們常行的兇殺、邪術、淫亂、或偷盜。
- 中文標準譯本 - 他們也不悔改離開自己那些殺人、邪術 、淫亂、偷竊之事。
- 現代標點和合本 - 又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。
- 文理和合譯本 - 亦不悔其兇殺巫術淫亂竊盜焉、
- 文理委辦譯本 - 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不悔改其兇殺巫術姦淫盜竊之罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩怙惡不悛、而殺人、巫蠱、奸淫、竊盜、依然如故。
- Nueva Versión Internacional - Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus artes mágicas, inmoralidad sexual y robos.
- 현대인의 성경 - 또 살인과 마술과 음란과 도둑질을 회개하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
- Восточный перевод - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne renoncèrent pas à leurs meurtres, à leurs pratiques magiques, à leur immoralité et à leur malhonnêteté.
- リビングバイブル - また彼らは、殺人や魔術、不道徳、盗みを改めようとしませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
- Hoffnung für alle - Ja, die Menschen kehrten nicht um. Sie hörten nicht auf, einander umzubringen, Zauberei zu treiben, sexuell unmoralisch zu leben und einander zu bestehlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không chịu ăn năn các tội giết người, tà thuật, gian dâm, trộm cắp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพวกเขาไม่ได้สำนึกผิด กลับใจจากการฆ่าฟันกัน การใช้ไสยศาสตร์ เวทมนตร์ การผิดศีลธรรมทางเพศ และการลักขโมยที่ทำอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่กลับใจ ไม่ละเว้นจากการฆ่าคนหรือการใช้วิทยาคม การประพฤติผิดทางเพศ หรือการลักขโมย
交叉引用
- 启示录 13:7 - 又任凭它与圣徒争战,并且得胜。也把权柄赐给它,制服各族、各民、各方、各国。
- 启示录 13:13 - 又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
- 但以理书 7:21 - 我观看,见这角与圣民争战,胜了他们,
- 但以理书 7:22 - 直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
- 但以理书 7:23 - 那侍立者这样说: “第四兽就是世上必有的第四国, 与一切国大不相同, 必吞吃全地, 并且践踏嚼碎。
- 但以理书 7:24 - 至于那十角,就是从这国中必兴起的十王, 后来又兴起一王, 与先前的不同, 他必制伏三王。
- 但以理书 7:25 - 他必向至高者说夸大的话, 必折磨至高者的圣民, 必想改变节期和律法。 圣民必交付他手一载、二载、半载。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。”
- 但以理书 11:33 - 民间的智慧人必训诲多人,然而他们多日必倒在刀下,或被火烧,或被掳掠抢夺。
- 启示录 13:15 - 又有权柄赐给它,叫兽像有生气,并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。
- 启示录 11:7 - 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。
- 启示录 11:8 - 他们的尸首就倒在大城里的街上,这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
- 启示录 11:9 - 从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
- 马太福音 15:19 - 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟,
- 以赛亚书 57:3 - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来。
- 加拉太书 5:20 - 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
- 启示录 18:23 - 灯光在你中间决不能再照耀, 新郎和新妇的声音在你中间决不能再听见。 你的客商原来是地上的尊贵人, 万国也被你的邪术迷惑了。”
- 启示录 18:24 - 先知和圣徒并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。
- 启示录 16:6 - 他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们所该受的。”
- 启示录 14:8 - 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾倒了!”
- 启示录 19:2 - 他的判断是真实、公义的, 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
- 以赛亚书 47:12 - 站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术, 或者可得益处, 或者可得强胜。
- 启示录 18:3 - 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了, 地上的君王与她行淫, 地上的客商因她奢华太过就发了财。”
- 启示录 22:15 - 城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的。
- 以赛亚书 47:9 - 哪知,丧子、寡居这两件事 在一日转眼之间必临到你, 正在你多行邪术、广施符咒的时候, 这两件事必全然临到你身上。
- 哥林多后书 12:21 - 且怕我来的时候,我的上帝叫我在你们面前惭愧,又因许多人从前犯罪,行污秽、奸淫、邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。
- 启示录 17:2 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
- 启示录 17:5 - 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
- 启示录 21:8 - 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的份就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。”