Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 及啟深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、
  • 新标点和合本 - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;日头和天空都因这烟昏暗了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它开了无底坑,就有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;太阳和天空都因这烟昏暗了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它开了无底坑,就有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;太阳和天空都因这烟昏暗了。
  • 当代译本 - 它打开无底坑时,浓烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟一样,太阳和天空都变得昏暗了。
  • 圣经新译本 - 它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
  • 中文标准译本 - 它打开了无底坑口,就有烟从坑口里往上冒,好像大 火炉的烟,甚至太阳和天空因坑口的烟而变为黑暗。
  • 现代标点和合本 - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
  • 和合本(拼音版) - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
  • New International Version - When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
  • New International Reader's Version - The star opened the Abyss. Then smoke rose up from it like the smoke from a huge furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
  • English Standard Version - He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
  • New Living Translation - When he opened it, smoke poured out as though from a huge furnace, and the sunlight and air turned dark from the smoke.
  • Christian Standard Bible - He opened the shaft to the abyss, and smoke came up out of the shaft like smoke from a great furnace so that the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.
  • New American Standard Bible - He opened the shaft of the abyss, and smoke ascended out of the shaft like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened from the smoke of the shaft.
  • New King James Version - And he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.
  • Amplified Bible - He opened the bottomless pit, and smoke like the smoke of a great furnace flowed out of the pit; and the sun and the atmosphere were darkened by the smoke from the pit.
  • American Standard Version - And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
  • King James Version - And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
  • New English Translation - He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.
  • World English Bible - He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
  • 新標點和合本 - 它開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它開了無底坑,就有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;太陽和天空都因這煙昏暗了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它開了無底坑,就有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;太陽和天空都因這煙昏暗了。
  • 當代譯本 - 它打開無底坑時,濃煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙一樣,太陽和天空都變得昏暗了。
  • 聖經新譯本 - 它開了無底坑,就有煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙,太陽和天空因這坑的煙就都變黑了。
  • 呂振中譯本 - 他開了那無底坑,就有煙從坑裏往上冒,像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裏的煙而變了黑暗。
  • 中文標準譯本 - 它打開了無底坑口,就有煙從坑口裡往上冒,好像大 火爐的煙,甚至太陽和天空因坑口的煙而變為黑暗。
  • 現代標點和合本 - 它開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙,日頭和天空都因這煙昏暗了。
  • 文理和合譯本 - 乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼開大淵之坑、坑中遂出煙、如洪爐之煙、日與天空因坑煙而暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既啟壑騰煙如洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥;
  • Nueva Versión Internacional - Lo abrió, y del pozo subió una humareda, como la de un horno gigantesco; y la humareda oscureció el sol y el aire.
  • 현대인의 성경 - 그 별이 무저갱을 열자 큰 용광로에서 내뿜는 연기와 같은 것이 솟아올라 해와 하늘이 그 연기로 어두워졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Восточный перевод - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits.
  • リビングバイブル - 彼が底なしの穴を開くと、大きな炉から立ちのぼるような煙が吹き上げました。そのため、太陽も空も黒ずんでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς Ἀβύσσου; καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος, ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
  • Nova Versão Internacional - Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do Abismo.
  • Hoffnung für alle - Er öffnete den Schacht, und heraus quoll beißender Rauch wie aus einem riesigen Schmelzofen. Die Luft war vom Qualm so erfüllt, dass man die Sonne nicht mehr sehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sao này mở vực thẳm ra, liền có khói bốc lên như khói lò lửa lớn, mặt trời và không gian bị tối tăm vì luồng khói ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเมื่อเปิดออกควันก็พุ่งออกมาดั่งควันจากเตาหลอมมหึมาบดบังดวงอาทิตย์และท้องฟ้าให้มืดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เปิด​หลุม​แห่ง​ขุม​นรก​นั้น ควัน​ก็​ลอย​ขึ้น​ออก​จาก​หลุม​เหมือน​กับ​ควัน​จาก​เตา​ขนาด​ใหญ่​มหึมา ดวง​อาทิตย์​และ​อากาศ​ก็​มืด​ลง​เพราะ​ควัน​จาก​หลุม
交叉引用
  • 創世記 15:17 - 日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 啟示錄 8:12 - 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、
  • 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。
  • 出埃及記 10:22 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
  • 出埃及記 10:23 - 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○
  • 啟示錄 9:17 - 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、
  • 以賽亞書 14:31 - 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵自北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、
  • 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
  • 啟示錄 14:11 - 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、
  • 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 約珥書 2:10 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
  • 創世記 19:28 - 望所多馬 蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 及啟深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、
  • 新标点和合本 - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;日头和天空都因这烟昏暗了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它开了无底坑,就有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;太阳和天空都因这烟昏暗了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它开了无底坑,就有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;太阳和天空都因这烟昏暗了。
  • 当代译本 - 它打开无底坑时,浓烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟一样,太阳和天空都变得昏暗了。
  • 圣经新译本 - 它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
  • 中文标准译本 - 它打开了无底坑口,就有烟从坑口里往上冒,好像大 火炉的烟,甚至太阳和天空因坑口的烟而变为黑暗。
  • 现代标点和合本 - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
  • 和合本(拼音版) - 它开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
  • New International Version - When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
  • New International Reader's Version - The star opened the Abyss. Then smoke rose up from it like the smoke from a huge furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
  • English Standard Version - He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
  • New Living Translation - When he opened it, smoke poured out as though from a huge furnace, and the sunlight and air turned dark from the smoke.
  • Christian Standard Bible - He opened the shaft to the abyss, and smoke came up out of the shaft like smoke from a great furnace so that the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft.
  • New American Standard Bible - He opened the shaft of the abyss, and smoke ascended out of the shaft like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened from the smoke of the shaft.
  • New King James Version - And he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.
  • Amplified Bible - He opened the bottomless pit, and smoke like the smoke of a great furnace flowed out of the pit; and the sun and the atmosphere were darkened by the smoke from the pit.
  • American Standard Version - And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
  • King James Version - And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
  • New English Translation - He opened the shaft of the abyss and smoke rose out of it like smoke from a giant furnace. The sun and the air were darkened with smoke from the shaft.
  • World English Bible - He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit.
  • 新標點和合本 - 它開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它開了無底坑,就有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;太陽和天空都因這煙昏暗了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它開了無底坑,就有煙從坑裏往上冒,好像大火爐的煙;太陽和天空都因這煙昏暗了。
  • 當代譯本 - 它打開無底坑時,濃煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙一樣,太陽和天空都變得昏暗了。
  • 聖經新譯本 - 它開了無底坑,就有煙從坑裡冒出來,好像大火爐的煙,太陽和天空因這坑的煙就都變黑了。
  • 呂振中譯本 - 他開了那無底坑,就有煙從坑裏往上冒,像大火爐的煙;日頭和空氣都因坑裏的煙而變了黑暗。
  • 中文標準譯本 - 它打開了無底坑口,就有煙從坑口裡往上冒,好像大 火爐的煙,甚至太陽和天空因坑口的煙而變為黑暗。
  • 現代標點和合本 - 它開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙,日頭和天空都因這煙昏暗了。
  • 文理和合譯本 - 乃啟淵窟、有煙自窟而上、如洪爐之煙、日與穹蒼因之而暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼開大淵之坑、坑中遂出煙、如洪爐之煙、日與天空因坑煙而暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既啟壑騰煙如洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥;
  • Nueva Versión Internacional - Lo abrió, y del pozo subió una humareda, como la de un horno gigantesco; y la humareda oscureció el sol y el aire.
  • 현대인의 성경 - 그 별이 무저갱을 열자 큰 용광로에서 내뿜는 연기와 같은 것이 솟아올라 해와 하늘이 그 연기로 어두워졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Восточный перевод - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits.
  • リビングバイブル - 彼が底なしの穴を開くと、大きな炉から立ちのぼるような煙が吹き上げました。そのため、太陽も空も黒ずんでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς Ἀβύσσου; καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος, ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.
  • Nova Versão Internacional - Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do Abismo.
  • Hoffnung für alle - Er öffnete den Schacht, und heraus quoll beißender Rauch wie aus einem riesigen Schmelzofen. Die Luft war vom Qualm so erfüllt, dass man die Sonne nicht mehr sehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sao này mở vực thẳm ra, liền có khói bốc lên như khói lò lửa lớn, mặt trời và không gian bị tối tăm vì luồng khói ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเมื่อเปิดออกควันก็พุ่งออกมาดั่งควันจากเตาหลอมมหึมาบดบังดวงอาทิตย์และท้องฟ้าให้มืดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เปิด​หลุม​แห่ง​ขุม​นรก​นั้น ควัน​ก็​ลอย​ขึ้น​ออก​จาก​หลุม​เหมือน​กับ​ควัน​จาก​เตา​ขนาด​ใหญ่​มหึมา ดวง​อาทิตย์​และ​อากาศ​ก็​มืด​ลง​เพราะ​ควัน​จาก​หลุม
  • 創世記 15:17 - 日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 啟示錄 8:12 - 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、
  • 出埃及記 10:21 - 耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。
  • 出埃及記 10:22 - 摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
  • 出埃及記 10:23 - 三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○
  • 啟示錄 9:17 - 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、
  • 以賽亞書 14:31 - 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵自北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、
  • 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
  • 啟示錄 14:11 - 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、
  • 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
  • 約珥書 2:10 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
  • 創世記 19:28 - 望所多馬 蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。
圣经
资源
计划
奉献