Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • 当代译本 - 海中的活物死了三分之一,船只也被毁了三分之一。
  • 圣经新译本 - 海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • 中文标准译本 - 海中有生命的被造之物的三分之一也死了,众船只的三分之一也被毁了。
  • 现代标点和合本 - 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
  • 和合本(拼音版) - 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
  • New International Version - a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • New International Reader's Version - A third of the living creatures in the sea died. A third of the ships were destroyed.
  • English Standard Version - A third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • New Living Translation - one-third of all things living in the sea died, and one-third of all the ships on the sea were destroyed.
  • Christian Standard Bible - a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • New American Standard Bible - and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
  • New King James Version - And a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • Amplified Bible - and a third of the living creatures that were in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • American Standard Version - and there died the third part of the creatures which were in the sea, even they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
  • King James Version - And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
  • New English Translation - and a third of the creatures living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed.
  • World English Bible - and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.
  • 新標點和合本 - 海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
  • 當代譯本 - 海中的活物死了三分之一,船隻也被毀了三分之一。
  • 聖經新譯本 - 海裡受造的活物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
  • 呂振中譯本 - 海中有性命被創造之物死了三分之一;船隻也毁壞了三分之一。
  • 中文標準譯本 - 海中有生命的被造之物的三分之一也死了,眾船隻的三分之一也被毀了。
  • 現代標點和合本 - 海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
  • 文理和合譯本 - 海中之生物、三分死其一、舟亦三分壞其一、○
  • 文理委辦譯本 - 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中生物、死三分之一、舟壞三分之一、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中生物遭殃者亦三分居一、舟楫被毀者亦三分居一。
  • Nueva Versión Internacional - y murió la tercera parte de las criaturas que viven en el mar; también fue destruida la tercera parte de los barcos.
  • 현대인의 성경 - 바다 안에 있는 생물의 3분의 이 죽고 배의 3분의 도 파괴되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Третья часть всего живущего в море умерла , и третья часть всех судов погибла.
  • Восточный перевод - Третья часть всего живущего в море умерла , и третья часть всех судов погибла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третья часть всего живущего в море умерла , и третья часть всех судов погибла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третья часть всего живущего в море умерла , и третья часть всех судов погибла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le tiers des créatures vivantes dans la mer périrent et le tiers des bateaux furent détruits.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχὰς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
  • Nova Versão Internacional - morreu um terço das criaturas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
  • Hoffnung für alle - ein Drittel aller Lebewesen im Meer starb, und ein Drittel aller Schiffe wurde zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một phần ba sinh vật trong biển bị chết, và một phần ba tàu bè bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสามของสิ่งมีชีวิตในทะเลตายสิ้น หนึ่งในสามของเรือทั้งหลายถูกทำลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​หลาย​ใน​ทะเล​ก็​ตาย และ​หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน​ของ​เรือ​ทั้ง​หมด​ถูก​ทำลาย
交叉引用
  • イザヤ書 23:1 - これは、ツロへの神のことばです。 「遠い国から来るタルシシュの船よ、 なくなった母港のために泣きなさい。 キプロスで聞いたうわさは全部ほんとうだったのです。
  • 出エジプト記 7:21 - 魚は死に、水は臭くなって、とても飲むことはできません。国中が血であふれました。
  • ゼカリヤ書 13:8 - イスラエルの民の三分の二が切り落とされて死ぬが、 三分の一がその地に残される。
  • 詩篇 48:7 - 神は、いとも簡単に 強力な船隊を砕かれます。
  • ヨハネの黙示録 8:10 - 第三の天使がラッパを吹き鳴らしました。すると、燃えさかるたいまつのような大きな星が天から落ちて来て、川と泉の三分の一にばらまかれました。
  • ヨハネの黙示録 8:12 - 第四の天使がラッパを吹き鳴らしました。するとたちまち、太陽の三分の一と、月の三分の一と、星の三分の一が打たれて暗くなりました。そのため、昼間は三分の二の明るさしかなく、夜もいっそう暗くなりました。
  • イザヤ書 2:16 - 誇らしげに波を砕く外航船も 美しく装った内航船も、 その日にはみな、主の前で無残に壊されます。
  • ヨハネの黙示録 16:3 - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
  • ヨハネの黙示録 8:7 - 第一の天使がラッパを吹き鳴らしました。すると、血の混じった雹と火が、激しい勢いで地上を襲いました。そのため、地上の三分の一が火に包まれ、木の三分の一と青草がすべて灰になりました。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • 当代译本 - 海中的活物死了三分之一,船只也被毁了三分之一。
  • 圣经新译本 - 海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
  • 中文标准译本 - 海中有生命的被造之物的三分之一也死了,众船只的三分之一也被毁了。
  • 现代标点和合本 - 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
  • 和合本(拼音版) - 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
  • New International Version - a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • New International Reader's Version - A third of the living creatures in the sea died. A third of the ships were destroyed.
  • English Standard Version - A third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • New Living Translation - one-third of all things living in the sea died, and one-third of all the ships on the sea were destroyed.
  • Christian Standard Bible - a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • New American Standard Bible - and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
  • New King James Version - And a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • Amplified Bible - and a third of the living creatures that were in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
  • American Standard Version - and there died the third part of the creatures which were in the sea, even they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
  • King James Version - And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
  • New English Translation - and a third of the creatures living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed.
  • World English Bible - and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.
  • 新標點和合本 - 海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海中有生命的被造之物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
  • 當代譯本 - 海中的活物死了三分之一,船隻也被毀了三分之一。
  • 聖經新譯本 - 海裡受造的活物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
  • 呂振中譯本 - 海中有性命被創造之物死了三分之一;船隻也毁壞了三分之一。
  • 中文標準譯本 - 海中有生命的被造之物的三分之一也死了,眾船隻的三分之一也被毀了。
  • 現代標點和合本 - 海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
  • 文理和合譯本 - 海中之生物、三分死其一、舟亦三分壞其一、○
  • 文理委辦譯本 - 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中生物、死三分之一、舟壞三分之一、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中生物遭殃者亦三分居一、舟楫被毀者亦三分居一。
  • Nueva Versión Internacional - y murió la tercera parte de las criaturas que viven en el mar; también fue destruida la tercera parte de los barcos.
  • 현대인의 성경 - 바다 안에 있는 생물의 3분의 이 죽고 배의 3분의 도 파괴되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Третья часть всего живущего в море умерла , и третья часть всех судов погибла.
  • Восточный перевод - Третья часть всего живущего в море умерла , и третья часть всех судов погибла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третья часть всего живущего в море умерла , и третья часть всех судов погибла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третья часть всего живущего в море умерла , и третья часть всех судов погибла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le tiers des créatures vivantes dans la mer périrent et le tiers des bateaux furent détruits.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχὰς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
  • Nova Versão Internacional - morreu um terço das criaturas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
  • Hoffnung für alle - ein Drittel aller Lebewesen im Meer starb, und ein Drittel aller Schiffe wurde zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một phần ba sinh vật trong biển bị chết, và một phần ba tàu bè bị tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสามของสิ่งมีชีวิตในทะเลตายสิ้น หนึ่งในสามของเรือทั้งหลายถูกทำลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​หลาย​ใน​ทะเล​ก็​ตาย และ​หนึ่ง​ใน​สาม​ส่วน​ของ​เรือ​ทั้ง​หมด​ถูก​ทำลาย
  • イザヤ書 23:1 - これは、ツロへの神のことばです。 「遠い国から来るタルシシュの船よ、 なくなった母港のために泣きなさい。 キプロスで聞いたうわさは全部ほんとうだったのです。
  • 出エジプト記 7:21 - 魚は死に、水は臭くなって、とても飲むことはできません。国中が血であふれました。
  • ゼカリヤ書 13:8 - イスラエルの民の三分の二が切り落とされて死ぬが、 三分の一がその地に残される。
  • 詩篇 48:7 - 神は、いとも簡単に 強力な船隊を砕かれます。
  • ヨハネの黙示録 8:10 - 第三の天使がラッパを吹き鳴らしました。すると、燃えさかるたいまつのような大きな星が天から落ちて来て、川と泉の三分の一にばらまかれました。
  • ヨハネの黙示録 8:12 - 第四の天使がラッパを吹き鳴らしました。するとたちまち、太陽の三分の一と、月の三分の一と、星の三分の一が打たれて暗くなりました。そのため、昼間は三分の二の明るさしかなく、夜もいっそう暗くなりました。
  • イザヤ書 2:16 - 誇らしげに波を砕く外航船も 美しく装った内航船も、 その日にはみな、主の前で無残に壊されます。
  • ヨハネの黙示録 16:3 - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
  • ヨハネの黙示録 8:7 - 第一の天使がラッパを吹き鳴らしました。すると、血の混じった雹と火が、激しい勢いで地上を襲いました。そのため、地上の三分の一が火に包まれ、木の三分の一と青草がすべて灰になりました。
圣经
资源
计划
奉献