逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿着七枝號筒的七位天使預備好要吹號。
 - 新标点和合本 - 拿着七枝号的七位天使就预备要吹。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 拿着七枝号筒的七位天使预备好要吹号。
 - 和合本2010(神版-简体) - 拿着七枝号筒的七位天使预备好要吹号。
 - 当代译本 - 这时,那七位拿着号角的天使也预备要吹号。
 - 圣经新译本 - 拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。
 - 中文标准译本 - 这时候,拿着七支号角的七位天使就预备要吹响号角。
 - 现代标点和合本 - 拿着七支号的七位天使就预备要吹。
 - 和合本(拼音版) - 拿着七枝号的七位天使就预备要吹。
 - New International Version - Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
 - New International Reader's Version - Then the seven angels who had the seven trumpets got ready to blow them.
 - English Standard Version - Now the seven angels who had the seven trumpets prepared to blow them.
 - New Living Translation - Then the seven angels with the seven trumpets prepared to blow their mighty blasts.
 - The Message - The Seven Angels with the trumpets got ready to blow them. At the first trumpet blast, hail and fire mixed with blood were dumped on earth. A third of the earth was scorched, a third of the trees, and every blade of green grass—burned to a crisp.
 - Christian Standard Bible - And the seven angels who had the seven trumpets prepared to blow them.
 - New American Standard Bible - And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
 - New King James Version - So the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
 - Amplified Bible - Then the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them [initiating the judgments].
 - American Standard Version - And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
 - King James Version - And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
 - New English Translation - Now the seven angels holding the seven trumpets prepared to blow them.
 - World English Bible - The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
 - 新標點和合本 - 拿着七枝號的七位天使就預備要吹。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿着七枝號筒的七位天使預備好要吹號。
 - 當代譯本 - 這時,那七位拿著號角的天使也預備要吹號。
 - 聖經新譯本 - 拿著七枝號筒的七位天使,預備好了要吹號。
 - 呂振中譯本 - 那執有七枝號筒的七位天使就豫備好了要吹號筒。
 - 中文標準譯本 - 這時候,拿著七支號角的七位天使就預備要吹響號角。
 - 現代標點和合本 - 拿著七支號的七位天使就預備要吹。
 - 文理和合譯本 - 執七號角之七使、自備以吹、
 - 文理委辦譯本 - 執七角之天使、一一吹之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執七角之七天使、正欲吹角、 正欲吹角或作乃預備吹角
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是彼七天神之執有七角者、乃準備依次而鳴角矣。
 - Nueva Versión Internacional - Los siete ángeles que tenían las siete trompetas se dispusieron a tocarlas.
 - 현대인의 성경 - 드디어 일곱 천사가 나팔 불 준비를 하였습니다.
 - Новый Русский Перевод - Семь ангелов, у которых были трубы, приготовились трубить.
 - Восточный перевод - Семь ангелов, у которых были трубы, приготовились трубить.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семь ангелов, у которых были трубы, приготовились трубить.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семь ангелов, у которых были трубы, приготовились трубить.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors les sept anges qui tenaient les sept trompettes s’apprêtèrent à en sonner.
 - リビングバイブル - すぐさま、七つのラッパを手にした七人の天使が、ラッパを口に当てました。
 - Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας, ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.
 - Nova Versão Internacional - Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
 - Hoffnung für alle - Nun machten sich die sieben Engel bereit, die sieben Posaunen zu blasen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy thiên sứ cầm bảy chiếc kèn sửa soạn thổi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทูตสวรรค์เจ็ดองค์ผู้ถือแตรเจ็ดคันก็เตรียมพร้อมที่จะเป่า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดก็เตรียมพร้อมที่จะเป่าแตรที่มีอยู่ 7 คัน
 - Thai KJV - และทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือแตรทั้งเจ็ดนั้นต่างก็เตรียมพร้อมที่จะเป่า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์ ต่างก็เตรียมพร้อมที่จะเป่าแตรทั้งเจ็ดอันของตนเอง
 
交叉引用
- 啟示錄 8:2 - 我看見那站在 神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。