逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
- 新标点和合本 - 他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
- 当代译本 - 他们不会再受饥饿和干渴的折磨,也不会再受太阳和酷热的煎熬,
- 圣经新译本 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
- 中文标准译本 - 他们将不再饥饿,也不再干渴; 太阳或任何炎热也不会伤到他们 ;
- 现代标点和合本 - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
- 和合本(拼音版) - 他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
- New International Version - ‘Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,’ nor any scorching heat.
- New International Reader's Version - ‘Never again will they be hungry. Never again will they be thirsty. The sun will not beat down on them.’ ( Isaiah 49:10 ) The heat of the desert will not harm them.
- English Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
- New Living Translation - They will never again be hungry or thirsty; they will never be scorched by the heat of the sun.
- Christian Standard Bible - They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any scorching heat.
- New American Standard Bible - They will no longer hunger nor thirst, nor will the sun beat down on them, nor any scorching heat;
- New King James Version - They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;
- Amplified Bible - They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any [scorching] heat;
- American Standard Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
- King James Version - They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
- New English Translation - They will never go hungry or be thirsty again, and the sun will not beat down on them, nor any burning heat,
- World English Bible - They will never be hungry or thirsty any more. The sun won’t beat on them, nor any heat;
- 新標點和合本 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
- 當代譯本 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
- 聖經新譯本 - 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
- 中文標準譯本 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴; 太陽或任何炎熱也不會傷到他們 ;
- 現代標點和合本 - 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,
- 文理和合譯本 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
- 文理委辦譯本 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- Nueva Versión Internacional - Ya no sufrirán hambre ni sed. No los abatirá el sol ni ningún calor abrasador.
- 현대인의 성경 - 그들은 다시 굶주리거나 목마르지 않고 해나 그 어떤 열기에 상하지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif ; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante .
- リビングバイブル - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
- Nestle Aland 28 - οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα,
- Nova Versão Internacional - Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não os afligirá o sol nem qualquer calor abrasador,
- Hoffnung für alle - Sie werden nie wieder Hunger oder Durst leiden; keine Sonnenglut oder sengende Hitze wird sie jemals wieder quälen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không còn đói khát; cũng không còn bị mặt trời hay sức nóng nào nung đốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่หิวโหยอีก พวกเขาจะไม่กระหายอีกแล้ว ทั้งดวงอาทิตย์และความร้อนแรงกล้า จะไม่แผดเผาพวกเขาอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะไม่มีวันหิวอีก และจะไม่มีวันกระหายอีกเลย แสงแดดและความร้อนจะไม่เผาตัวเขา
交叉引用
- 詩篇 143:6 - 我伸開雙手向你 禱告 ; 我的心 渴想着 你, 就像乾旱 之地 盼雨 那樣。 (細拉)
- 約拿書 4:8 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
- 馬可福音 4:17 - 自己心裏面卻沒有根,只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 雅歌 1:6 - 你們不要因我黝黑, 因日頭把我曬黑了、 你們就盯着我。 我的同母弟兄向我發怒; 他們叫我顧守着葡萄園, 我自己的葡萄園 我卻沒有顧守着呢!
- 雅各書 1:11 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
- 馬可福音 4:6 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 馬太福音 13:6 - 日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 馬太福音 13:21 - 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
- 以賽亞書 32:2 - 個個就都像避風所 和隱匿處、讓人 可避 暴雨, 都像水溝在乾透了之地, 像大碞石的影子在 人 疲乏之地。
- 啓示錄 21:4 - 他必擦去他們眼上一切的眼淚;必不再有死亡;也不再有哀慟哭號或疼痛;因為先前的事都過去了。』
- 路加福音 1:53 - 饑餓的、他用美物滿足他們, 富足的、他送 他們 空手走出去。
- 以賽亞書 65:13 - 因此主永恆主這麼說: 『看吧,我的僕人必有的喫, 但你們呢,卻要饑餓; 看吧,我的僕人必有的喝, 但你們呢,卻要乾渴; 看吧,我的僕人必歡喜, 但你們呢,卻要蒙羞;
- 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋求着水,也沒有 水 ; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我永恆主必應他們, 我 以色列 的上帝必不離棄他們。
- 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
- 路加福音 6:21 - 現今饑餓的人有福啊!因為你們必得飽足。 現今哭泣的人有福啊!因為你們必喜笑。
- 約翰福音 4:14 - 惟獨凡喝我所要給的水的,一定永遠不渴;我所要給的水、必在他裏面成為水泉,直湧 歸永生。』
- 以賽亞書 4:5 - 那時永恆主必顯現 , 日間藉着雲和煙, 夜間藉着火燄之明亮 顯現 於 錫安 山之全地址, 和他 人民 的會眾上, 因為全「榮現」之上 他本身就是天篷和亭子,
- 以賽亞書 4:6 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
- 以賽亞書 25:4 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
- 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
- 詩篇 121:6 - 白天日頭必不傷你, 夜裏月亮必 不害你 。
- 以賽亞書 49:10 - 他們必不饑餓,不口渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐憫他們的、必率領他們, 引導他們到水泉旁。