逐节对照
- Hoffnung für alle - Und die Sterne fielen vom Himmel auf die Erde, so wie der Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn er vom Sturm geschüttelt wird.
- 新标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- 当代译本 - 天上的星辰都坠落到地上,好像未成熟的无花果被狂风从树上吹落一般。
- 圣经新译本 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
- 中文标准译本 - 天上的星辰坠落到地上,就像无花果树被大风摇动,落下它未熟的果子那样。
- 现代标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动落下未熟的果子一样。
- 和合本(拼音版) - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
- New International Version - and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
- New International Reader's Version - The stars in the sky fell to earth. They dropped like figs from a tree shaken by a strong wind.
- English Standard Version - and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.
- New Living Translation - Then the stars of the sky fell to the earth like green figs falling from a tree shaken by a strong wind.
- Christian Standard Bible - the stars of heaven fell to the earth as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a high wind;
- New American Standard Bible - and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a great wind.
- New King James Version - And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
- Amplified Bible - and the stars of the sky fell to the earth, like a fig tree shedding its late [summer] figs when shaken by a strong wind.
- American Standard Version - and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
- King James Version - And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
- New English Translation - and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
- World English Bible - The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
- 新標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
- 當代譯本 - 天上的星辰都墜落到地上,好像未成熟的無花果被狂風從樹上吹落一般。
- 聖經新譯本 - 天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。
- 呂振中譯本 - 天上的星晨墜在地上,像無花果樹被大風搖動,丟下它未熟的果子一樣。
- 中文標準譯本 - 天上的星辰墜落到地上,就像無花果樹被大風搖動,落下它未熟的果子那樣。
- 現代標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動落下未熟的果子一樣。
- 文理和合譯本 - 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
- 文理委辦譯本 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
- Nueva Versión Internacional - y las estrellas del firmamento cayeron sobre la tierra, como caen los higos verdes de la higuera sacudida por el vendaval.
- 현대인의 성경 - 그리고 하늘의 별들은 마치 무화과나무가 태풍에 흔들려 설익은 무화과가 떨어지듯 땅에 떨어졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- Восточный перевод - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- La Bible du Semeur 2015 - Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
- リビングバイブル - そして、星が地上に落ちたのです。まるで、いちじくの青い実が、大風にばらばらと振り落とされるようでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
- Nova Versão Internacional - e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vì sao trên trời rơi xuống đất như sung rụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดวงดาวในท้องฟ้าร่วงลงสู่พื้นโลกดั่งมะเดื่ออ่อนร่วงลงจากต้นเมื่อถูกพายุพัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดวงดาวทั้งหลายบนท้องฟ้าก็ตกลงมาบนแผ่นดินโลก ประดุจลูกมะเดื่อที่ยังไม่ทันสุกแล้วต้องหล่นจากต้นเมื่อถูกลมกรรโชกแรง
交叉引用
- Hesekiel 32:7 - Wenn ich dich vernichte, werde ich den Himmel verfinstern und die Sterne auslöschen. Schwarze Wolken verdunkeln dann die Sonne, und der Mond scheint nicht mehr.
- Jesaja 33:9 - Das ganze Land verkümmert und verwelkt: Die Zedern auf dem Libanon verdorren – welch ein trauriger Anblick! Die fruchtbare Scharon-Ebene gleicht einer Wüste, die Bäume im Gebiet von Baschan und auf dem Berg Karmel verlieren ihre Blätter.
- Nahum 3:12 - Deine Festungen sind wie Feigenbäume mit den ersten reifen Feigen daran: Man braucht sie nur zu schütteln, schon fallen einem die Früchte in den Mund.
- Lukas 21:25 - »Zu dieser Zeit werden an Sonne, Mond und Sternen seltsame Erscheinungen zu sehen sein. Die Völker der Erde fürchten sich und wissen nicht mehr weiter, weil das Meer tobt und Sturmfluten über sie hereinbrechen.
- Jesaja 7:2 - Dem Königshaus wurde gemeldet: »Syrische Truppen sind in Israel angekommen.« Der judäische König und das Volk zitterten vor Angst wie Bäume im Sturm.
- Daniel 4:14 - So wurde es im Rat der heiligen Engel beschlossen, damit die Menschen erkennen: Der höchste Gott ist Herr über alle Königreiche der Welt. Er vertraut die Herrschaft an, wem er will, selbst dem unbedeutendsten Menschen kann er sie geben.‹
- Offenbarung 8:10 - Dann ertönte die Posaune des dritten Engels. Ein riesiger Stern fiel wie eine brennende Fackel vom Himmel. Er stürzte auf ein Drittel aller Flüsse und Quellen.
- Offenbarung 8:11 - Dieser Stern heißt »Bitterkeit«. Er vergiftete ein Drittel des Wassers auf der Erde. Viele Menschen starben, nachdem sie von dem bitteren Wasser getrunken hatten.
- Offenbarung 8:12 - Jetzt hörte ich die Posaune des vierten Engels. Schlagartig erloschen ein Drittel der Sonne und des Mondes; auch ein Drittel aller Sterne verfinsterte sich. Das Licht des Tages wurde um ein Drittel schwächer, und die Finsternis der Nacht nahm um ein Drittel zu.
- Daniel 8:10 - Ja, es erreichte sogar die Mächte des Himmels, warf einige von ihnen und von den Sternen auf die Erde hinunter und zertrat sie.
- Jesaja 34:4 - Die Gestirne vergehen, der Himmel wird zusammengerollt wie eine Schriftrolle. Die Sterne fallen herab wie dürre Weinblätter, wie trockene Blätter vom Feigenbaum.
- Matthäus 24:29 - »Unmittelbar nach dieser großen Schreckenszeit wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen. Die Sterne werden aus ihrer Bahn geschleudert, und die Kräfte des Weltalls geraten durcheinander.
- Offenbarung 9:1 - Da stieß der fünfte Engel in seine Posaune. Ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war. Diesem Stern wurde der Schlüssel zu dem Schacht gegeben, der in den Abgrund hinabführt.