Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
  • 新标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 当代译本 - 天上的星辰都坠落到地上,好像未成熟的无花果被狂风从树上吹落一般。
  • 圣经新译本 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • 中文标准译本 - 天上的星辰坠落到地上,就像无花果树被大风摇动,落下它未熟的果子那样。
  • 现代标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动落下未熟的果子一样。
  • 和合本(拼音版) - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • New International Version - and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
  • New International Reader's Version - The stars in the sky fell to earth. They dropped like figs from a tree shaken by a strong wind.
  • English Standard Version - and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.
  • New Living Translation - Then the stars of the sky fell to the earth like green figs falling from a tree shaken by a strong wind.
  • Christian Standard Bible - the stars of heaven fell to the earth as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a high wind;
  • New American Standard Bible - and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a great wind.
  • New King James Version - And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
  • Amplified Bible - and the stars of the sky fell to the earth, like a fig tree shedding its late [summer] figs when shaken by a strong wind.
  • American Standard Version - and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
  • King James Version - And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
  • New English Translation - and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
  • World English Bible - The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
  • 新標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 當代譯本 - 天上的星辰都墜落到地上,好像未成熟的無花果被狂風從樹上吹落一般。
  • 聖經新譯本 - 天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。
  • 呂振中譯本 - 天上的星晨墜在地上,像無花果樹被大風搖動,丟下它未熟的果子一樣。
  • 中文標準譯本 - 天上的星辰墜落到地上,就像無花果樹被大風搖動,落下它未熟的果子那樣。
  • 現代標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動落下未熟的果子一樣。
  • 文理委辦譯本 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
  • Nueva Versión Internacional - y las estrellas del firmamento cayeron sobre la tierra, como caen los higos verdes de la higuera sacudida por el vendaval.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하늘의 별들은 마치 무화과나무가 태풍에 흔들려 설익은 무화과가 떨어지듯 땅에 떨어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
  • リビングバイブル - そして、星が地上に落ちたのです。まるで、いちじくの青い実が、大風にばらばらと振り落とされるようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
  • Nova Versão Internacional - e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
  • Hoffnung für alle - Und die Sterne fielen vom Himmel auf die Erde, so wie der Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn er vom Sturm geschüttelt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vì sao trên trời rơi xuống đất như sung rụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดวงดาวในท้องฟ้าร่วงลงสู่พื้นโลกดั่งมะเดื่ออ่อนร่วงลงจากต้นเมื่อถูกพายุพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดวง​ดาว​ทั้ง​หลาย​บน​ท้อง​ฟ้า​ก็​ตก​ลง​มา​บน​แผ่นดิน​โลก ประดุจ​ลูก​มะเดื่อ​ที่​ยัง​ไม่​ทัน​สุก​แล้ว​ต้อง​หล่น​จาก​ต้น​เมื่อ​ถูก​ลม​กรรโชก​แรง
交叉引用
  • 以西結書 32:7 - 我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
  • 以賽亞書 33:9 - 此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成為荒野、巴珊 迦密、林木凋殘、
  • 那鴻書 3:12 - 爾諸保障、如無花果之初實、一經搖撼、則落於食者之口、
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、
  • 啟示錄 8:10 - 第三使者吹之、遂有大星其焰如炬、自天隕於江河三分之一、及諸水源、
  • 啟示錄 8:11 - 星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○
  • 啟示錄 8:12 - 第四使者吹之、日月星三分之一被擊、致變暗、晝三分之一無光、夜亦如是、○
  • 但以理書 8:10 - 漸即高大、及於天象、天象星宿、有被擲於地者、加以蹂躪、
  • 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
  • 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 啟示錄 9:1 - 第五使者吹之、我遂見一星自天隕地、予之以淵窟之鑰、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
  • 新标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天上的星辰坠落在地上,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 当代译本 - 天上的星辰都坠落到地上,好像未成熟的无花果被狂风从树上吹落一般。
  • 圣经新译本 - 天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • 中文标准译本 - 天上的星辰坠落到地上,就像无花果树被大风摇动,落下它未熟的果子那样。
  • 现代标点和合本 - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动落下未熟的果子一样。
  • 和合本(拼音版) - 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • New International Version - and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
  • New International Reader's Version - The stars in the sky fell to earth. They dropped like figs from a tree shaken by a strong wind.
  • English Standard Version - and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.
  • New Living Translation - Then the stars of the sky fell to the earth like green figs falling from a tree shaken by a strong wind.
  • Christian Standard Bible - the stars of heaven fell to the earth as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a high wind;
  • New American Standard Bible - and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unripe figs when shaken by a great wind.
  • New King James Version - And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
  • Amplified Bible - and the stars of the sky fell to the earth, like a fig tree shedding its late [summer] figs when shaken by a strong wind.
  • American Standard Version - and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
  • King James Version - And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
  • New English Translation - and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.
  • World English Bible - The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.
  • 新標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天上的星辰墜落在地上,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
  • 當代譯本 - 天上的星辰都墜落到地上,好像未成熟的無花果被狂風從樹上吹落一般。
  • 聖經新譯本 - 天上的星辰墜落在地上,像無花果樹被大風搖動,落下還沒有成熟的果子。
  • 呂振中譯本 - 天上的星晨墜在地上,像無花果樹被大風搖動,丟下它未熟的果子一樣。
  • 中文標準譯本 - 天上的星辰墜落到地上,就像無花果樹被大風搖動,落下它未熟的果子那樣。
  • 現代標點和合本 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動落下未熟的果子一樣。
  • 文理委辦譯本 - 天星隕地、如無花果樹、為風飄撼、未熟之果盡落、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天星隕地、如無花果樹、為大風飄撼、落其未熟之果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
  • Nueva Versión Internacional - y las estrellas del firmamento cayeron sobre la tierra, como caen los higos verdes de la higuera sacudida por el vendaval.
  • 현대인의 성경 - 그리고 하늘의 별들은 마치 무화과나무가 태풍에 흔들려 설익은 무화과가 떨어지듯 땅에 떨어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небесные звезды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
  • リビングバイブル - そして、星が地上に落ちたのです。まるで、いちじくの青い実が、大風にばらばらと振り落とされるようでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
  • Nova Versão Internacional - e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
  • Hoffnung für alle - Und die Sterne fielen vom Himmel auf die Erde, so wie der Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn er vom Sturm geschüttelt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vì sao trên trời rơi xuống đất như sung rụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดวงดาวในท้องฟ้าร่วงลงสู่พื้นโลกดั่งมะเดื่ออ่อนร่วงลงจากต้นเมื่อถูกพายุพัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดวง​ดาว​ทั้ง​หลาย​บน​ท้อง​ฟ้า​ก็​ตก​ลง​มา​บน​แผ่นดิน​โลก ประดุจ​ลูก​มะเดื่อ​ที่​ยัง​ไม่​ทัน​สุก​แล้ว​ต้อง​หล่น​จาก​ต้น​เมื่อ​ถูก​ลม​กรรโชก​แรง
  • 以西結書 32:7 - 我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
  • 以賽亞書 33:9 - 此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成為荒野、巴珊 迦密、林木凋殘、
  • 那鴻書 3:12 - 爾諸保障、如無花果之初實、一經搖撼、則落於食者之口、
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、
  • 啟示錄 8:10 - 第三使者吹之、遂有大星其焰如炬、自天隕於江河三分之一、及諸水源、
  • 啟示錄 8:11 - 星名曰茵蔯、水三分之一變為茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○
  • 啟示錄 8:12 - 第四使者吹之、日月星三分之一被擊、致變暗、晝三分之一無光、夜亦如是、○
  • 但以理書 8:10 - 漸即高大、及於天象、天象星宿、有被擲於地者、加以蹂躪、
  • 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
  • 馬太福音 24:29 - 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
  • 啟示錄 9:1 - 第五使者吹之、我遂見一星自天隕地、予之以淵窟之鑰、
圣经
资源
计划
奉献