Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個有人的面孔,第四個像飛鷹。
  • 新标点和合本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。
  • 当代译本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个有人的面孔,第四个像飞鹰。
  • 圣经新译本 - 第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第三个活物的脸面像人,第四个活物像飞鹰。
  • 中文标准译本 - 第一个活物仿佛狮子,第二个活物仿佛牛犊,第三个活物有像人一样的脸,第四个活物仿佛飞翔的鹰。
  • 现代标点和合本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
  • 和合本(拼音版) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
  • New International Version - The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
  • New International Reader's Version - The first creature looked like a lion. The second looked like an ox. The third had a man’s face. The fourth looked like a flying eagle.
  • English Standard Version - the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight.
  • New Living Translation - The first of these living beings was like a lion; the second was like an ox; the third had a human face; and the fourth was like an eagle in flight.
  • Christian Standard Bible - The first living creature was like a lion; the second living creature was like an ox; the third living creature had a face like a man; and the fourth living creature was like a flying eagle.
  • New American Standard Bible - The first living creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
  • New King James Version - The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.
  • Amplified Bible - The first living creature was like a lion, the second creature like a calf (ox), the third creature had the face of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
  • American Standard Version - And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
  • King James Version - And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
  • New English Translation - The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man’s, and the fourth creature looked like an eagle flying.
  • World English Bible - The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
  • 新標點和合本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個的臉像人臉,第四個像飛鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個的臉像人臉,第四個像飛鷹。
  • 聖經新譯本 - 第一個活物像獅子,第二個活物像牛犢,第三個活物的臉面像人,第四個活物像飛鷹。
  • 呂振中譯本 - 第一隻活物彷彿獅子,第二隻活物彷彿牛犢,第三隻活物有臉面像人的 臉面 ,第四隻活物彷彿飛着的鷹。
  • 中文標準譯本 - 第一個活物彷彿獅子,第二個活物彷彿牛犢,第三個活物有像人一樣的臉,第四個活物彷彿飛翔的鷹。
  • 現代標點和合本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
  • 文理和合譯本 - 一若獅、二若犢、三貌如人、四若飛鷹、
  • 文理委辦譯本 - 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一活物似獅、其二似犢、其三有貌如人、其四似飛鷹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一似獅、二似犢、三有面如人、四若飛隼。
  • Nueva Versión Internacional - El primero de los seres vivientes era semejante a un león; el segundo, a un toro; el tercero tenía rostro como de hombre; el cuarto era semejante a un águila en vuelo.
  • 현대인의 성경 - 첫째 생물은 사자와 같고 둘째 생물은 송아지와 같고 셋째 생물은 사람의 얼굴과 같고 넷째 생물은 날아가는 독수리와 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первое существо похоже на льва, второе – на быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвертое существо напоминает летящего орла .
  • Восточный перевод - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier d’entre eux ressemblait à un lion, le deuxième à un jeune taureau, le troisième avait le visage pareil à celui d’un homme et le quatrième était semblable à un aigle en plein vol.
  • リビングバイブル - 第一の生き物はライオンの姿で、第二の生き物は雄牛のように見えました。第三の生き物の顔は人間のようでした。第四の生き物は、大空に翼を広げたわしの姿をしていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro ser parecia um leão, o segundo parecia um boi, o terceiro tinha rosto como de homem, o quarto parecia uma águia em voo.
  • Hoffnung für alle - Die erste dieser Gestalten sah aus wie ein Löwe, die zweite glich einem Stier; die dritte hatte ein Gesicht wie ein Mensch, und die vierte glich einem fliegenden Adler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sinh vật thứ nhất giống như sư tử; sinh vật thứ hai như bò tơ; sinh vật thứ ba có mặt người; và sinh vật thứ tư như đại bàng đang bay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตนแรกคล้ายสิงโต ตนที่สองคล้ายวัว ตนที่สามมีใบหน้าคล้ายคน ตนที่สี่คล้ายนกอินทรีที่กำลังบิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​ตัว​แรก​เหมือน​สิงโต ตัว​ที่​สอง​เหมือน​โค ตัว​ที่​สาม​มี​หน้า​เหมือน​มนุษย์ ตัว​ที่​สี่​เหมือน​นก​อินทรี​ที่​กำลัง​บิน
交叉引用
  • 箴言 28:2 - 國中有罪,君王常換; 國有哲士,長治久安。
  • 民數記 2:2 - 「以色列人要各歸本旗,按本族的旗號,在會幕四圍稍遠的地方安營。」
  • 民數記 2:3 - 東邊,即日出的方向,是猶大營區及其旗號。猶大人的首領是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 2:4 - 他的隊伍有七萬四千六百人。
  • 民數記 2:5 - 在猶大支派旁邊安營的是以薩迦支派,以薩迦人的首領是蘇押的兒子拿坦業,
  • 民數記 2:6 - 他的隊伍有五萬四千四百人。
  • 民數記 2:7 - 然後是西布倫支派,西布倫人的首領是希倫的兒子以利押,
  • 民數記 2:8 - 他的隊伍有五萬七千四百人。
  • 民數記 2:9 - 猶大營區的隊伍共計十八萬六千四百人,他們是前隊。
  • 民數記 2:10 - 南邊是呂便營區及其旗號。呂便人的首領是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 民數記 2:11 - 他的隊伍有四萬六千五百人。
  • 民數記 2:12 - 在呂便支派旁邊安營的是西緬支派,西緬人的首領是蘇利沙代的兒子示路蔑,
  • 民數記 2:13 - 他的隊伍有五萬九千三百人。
  • 民數記 2:14 - 然後是迦得支派,迦得人的首領是丟珥的兒子以利雅薩,
  • 民數記 2:15 - 他的隊伍有四萬五千六百五十人。
  • 民數記 2:16 - 呂便營區的隊伍共計十五萬一千四百五十人,他們是第二隊。
  • 民數記 2:17 - 隨後是會幕和利未人的營區,在其他各營中間。他們各就各位,各歸本旗,照安營時的次序出發。
  • 民數記 2:18 - 西邊是以法蓮營區及其旗號。以法蓮人的首領是亞米忽的兒子以利沙瑪,
  • 民數記 2:19 - 他的隊伍有四萬零五百人。
  • 民數記 2:20 - 以法蓮支派旁邊是瑪拿西支派,瑪拿西人的首領是比大蘇的兒子迦瑪列,
  • 民數記 2:21 - 他的隊伍有三萬二千二百人。
  • 民數記 2:22 - 然後是便雅憫支派,便雅憫人的首領是基多尼的兒子亞比但,
  • 民數記 2:23 - 他的隊伍有三萬五千四百人。
  • 民數記 2:24 - 以法蓮營區的隊伍共計十萬八千一百人,他們是第三隊。
  • 民數記 2:25 - 北邊是但營區及其旗號。但人的首領是亞米沙代的兒子亞希以謝,
  • 民數記 2:26 - 他的隊伍有六萬二千七百人。
  • 民數記 2:27 - 在但支派旁邊安營的是亞設支派,亞設人的首領是俄蘭的兒子帕結,
  • 民數記 2:28 - 他的隊伍有四萬一千五百人。
  • 民數記 2:29 - 然後是拿弗他利支派,拿弗他利人的首領是以南的兒子亞希拉,
  • 民數記 2:30 - 他的隊伍有五萬三千四百人。
  • 民數記 2:31 - 但營區的隊伍共計十五萬七千六百人,他們是後隊。
  • 民數記 2:32 - 以上是照家係和隊伍統計的各營中的以色列人,共六十萬三千五百五十名。
  • 民數記 2:33 - 照耶和華對摩西的吩咐,利未人沒被統計在以色列人中。
  • 民數記 2:34 - 於是,以色列人照耶和華對摩西的吩咐,各按自己的旗號安營,各按自己的宗族和家係啟行。
  • 撒母耳記下 1:23 - 「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。
  • 民數記 23:24 - 看啊,這民族挺身如母獅, 躍起像雄獅, 不吞食獵物、 不喝獵物的血不躺臥。」
  • 哥林多前書 14:20 - 弟兄姊妹,你們的思想不要像小孩子,要長大成熟,但在罪惡的事上要像嬰孩。
  • 創世記 49:9 - 我兒猶大是頭小獅子, 他獵食回來,躺臥如雄獅, 蹲伏如母獅,誰敢驚擾他?
  • 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
  • 民數記 24:9 - 他們蹲伏如雄獅, 躺臥如母獅,誰敢招惹? 願祝福他們的人蒙祝福! 願咒詛他們的人受咒詛!」
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 俄巴底亞書 1:4 - 即使你如鷹高飛, 在星辰間搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
  • 以西結書 1:8 - 四面的翅膀下都有人的手,四個活物都有臉和翅膀,
  • 啟示錄 4:6 - 寶座前還有一個水晶般的玻璃海,寶座的四周環繞著四個活物,他們前後都長滿了眼睛。
  • 但以理書 7:4 - 第一隻獸像獅子,但有鷹的翅膀。我觀看時,見牠的翅膀被拔掉。牠被扶起來,像人一樣雙腳站在地上,並被賦予人的頭腦。
  • 以西結書 10:21 - 他們各有四張臉,兩對翅膀,翅膀下彷彿有人的手,
  • 以西結書 10:14 - 每一個基路伯天使都有四張臉:第一張是基路伯天使的臉,第二張是人的臉,第三張是獅子的臉,第四張是鷹的臉。
  • 以西結書 1:10 - 四個活物的臉是這樣的:正面是人的臉,右面是獅子的臉,左面是牛的臉,後面是鷹的臉。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個有人的面孔,第四個像飛鷹。
  • 新标点和合本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个的脸像人脸,第四个像飞鹰。
  • 当代译本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个有人的面孔,第四个像飞鹰。
  • 圣经新译本 - 第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第三个活物的脸面像人,第四个活物像飞鹰。
  • 中文标准译本 - 第一个活物仿佛狮子,第二个活物仿佛牛犊,第三个活物有像人一样的脸,第四个活物仿佛飞翔的鹰。
  • 现代标点和合本 - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
  • 和合本(拼音版) - 第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
  • New International Version - The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
  • New International Reader's Version - The first creature looked like a lion. The second looked like an ox. The third had a man’s face. The fourth looked like a flying eagle.
  • English Standard Version - the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight.
  • New Living Translation - The first of these living beings was like a lion; the second was like an ox; the third had a human face; and the fourth was like an eagle in flight.
  • Christian Standard Bible - The first living creature was like a lion; the second living creature was like an ox; the third living creature had a face like a man; and the fourth living creature was like a flying eagle.
  • New American Standard Bible - The first living creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
  • New King James Version - The first living creature was like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle.
  • Amplified Bible - The first living creature was like a lion, the second creature like a calf (ox), the third creature had the face of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
  • American Standard Version - And the first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
  • King James Version - And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
  • New English Translation - The first living creature was like a lion, the second creature like an ox, the third creature had a face like a man’s, and the fourth creature looked like an eagle flying.
  • World English Bible - The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
  • 新標點和合本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個的臉像人臉,第四個像飛鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個的臉像人臉,第四個像飛鷹。
  • 聖經新譯本 - 第一個活物像獅子,第二個活物像牛犢,第三個活物的臉面像人,第四個活物像飛鷹。
  • 呂振中譯本 - 第一隻活物彷彿獅子,第二隻活物彷彿牛犢,第三隻活物有臉面像人的 臉面 ,第四隻活物彷彿飛着的鷹。
  • 中文標準譯本 - 第一個活物彷彿獅子,第二個活物彷彿牛犢,第三個活物有像人一樣的臉,第四個活物彷彿飛翔的鷹。
  • 現代標點和合本 - 第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。
  • 文理和合譯本 - 一若獅、二若犢、三貌如人、四若飛鷹、
  • 文理委辦譯本 - 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一活物似獅、其二似犢、其三有貌如人、其四似飛鷹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一似獅、二似犢、三有面如人、四若飛隼。
  • Nueva Versión Internacional - El primero de los seres vivientes era semejante a un león; el segundo, a un toro; el tercero tenía rostro como de hombre; el cuarto era semejante a un águila en vuelo.
  • 현대인의 성경 - 첫째 생물은 사자와 같고 둘째 생물은 송아지와 같고 셋째 생물은 사람의 얼굴과 같고 넷째 생물은 날아가는 독수리와 같았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первое существо похоже на льва, второе – на быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвертое существо напоминает летящего орла .
  • Восточный перевод - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первое существо похоже на льва, второе – на молодого быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвёртое существо напоминает летящего орла .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier d’entre eux ressemblait à un lion, le deuxième à un jeune taureau, le troisième avait le visage pareil à celui d’un homme et le quatrième était semblable à un aigle en plein vol.
  • リビングバイブル - 第一の生き物はライオンの姿で、第二の生き物は雄牛のように見えました。第三の生き物の顔は人間のようでした。第四の生き物は、大空に翼を広げたわしの姿をしていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
  • Nova Versão Internacional - O primeiro ser parecia um leão, o segundo parecia um boi, o terceiro tinha rosto como de homem, o quarto parecia uma águia em voo.
  • Hoffnung für alle - Die erste dieser Gestalten sah aus wie ein Löwe, die zweite glich einem Stier; die dritte hatte ein Gesicht wie ein Mensch, und die vierte glich einem fliegenden Adler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sinh vật thứ nhất giống như sư tử; sinh vật thứ hai như bò tơ; sinh vật thứ ba có mặt người; và sinh vật thứ tư như đại bàng đang bay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตนแรกคล้ายสิงโต ตนที่สองคล้ายวัว ตนที่สามมีใบหน้าคล้ายคน ตนที่สี่คล้ายนกอินทรีที่กำลังบิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​มี​ชีวิต​ตัว​แรก​เหมือน​สิงโต ตัว​ที่​สอง​เหมือน​โค ตัว​ที่​สาม​มี​หน้า​เหมือน​มนุษย์ ตัว​ที่​สี่​เหมือน​นก​อินทรี​ที่​กำลัง​บิน
  • 箴言 28:2 - 國中有罪,君王常換; 國有哲士,長治久安。
  • 民數記 2:2 - 「以色列人要各歸本旗,按本族的旗號,在會幕四圍稍遠的地方安營。」
  • 民數記 2:3 - 東邊,即日出的方向,是猶大營區及其旗號。猶大人的首領是亞米拿達的兒子拿順,
  • 民數記 2:4 - 他的隊伍有七萬四千六百人。
  • 民數記 2:5 - 在猶大支派旁邊安營的是以薩迦支派,以薩迦人的首領是蘇押的兒子拿坦業,
  • 民數記 2:6 - 他的隊伍有五萬四千四百人。
  • 民數記 2:7 - 然後是西布倫支派,西布倫人的首領是希倫的兒子以利押,
  • 民數記 2:8 - 他的隊伍有五萬七千四百人。
  • 民數記 2:9 - 猶大營區的隊伍共計十八萬六千四百人,他們是前隊。
  • 民數記 2:10 - 南邊是呂便營區及其旗號。呂便人的首領是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 民數記 2:11 - 他的隊伍有四萬六千五百人。
  • 民數記 2:12 - 在呂便支派旁邊安營的是西緬支派,西緬人的首領是蘇利沙代的兒子示路蔑,
  • 民數記 2:13 - 他的隊伍有五萬九千三百人。
  • 民數記 2:14 - 然後是迦得支派,迦得人的首領是丟珥的兒子以利雅薩,
  • 民數記 2:15 - 他的隊伍有四萬五千六百五十人。
  • 民數記 2:16 - 呂便營區的隊伍共計十五萬一千四百五十人,他們是第二隊。
  • 民數記 2:17 - 隨後是會幕和利未人的營區,在其他各營中間。他們各就各位,各歸本旗,照安營時的次序出發。
  • 民數記 2:18 - 西邊是以法蓮營區及其旗號。以法蓮人的首領是亞米忽的兒子以利沙瑪,
  • 民數記 2:19 - 他的隊伍有四萬零五百人。
  • 民數記 2:20 - 以法蓮支派旁邊是瑪拿西支派,瑪拿西人的首領是比大蘇的兒子迦瑪列,
  • 民數記 2:21 - 他的隊伍有三萬二千二百人。
  • 民數記 2:22 - 然後是便雅憫支派,便雅憫人的首領是基多尼的兒子亞比但,
  • 民數記 2:23 - 他的隊伍有三萬五千四百人。
  • 民數記 2:24 - 以法蓮營區的隊伍共計十萬八千一百人,他們是第三隊。
  • 民數記 2:25 - 北邊是但營區及其旗號。但人的首領是亞米沙代的兒子亞希以謝,
  • 民數記 2:26 - 他的隊伍有六萬二千七百人。
  • 民數記 2:27 - 在但支派旁邊安營的是亞設支派,亞設人的首領是俄蘭的兒子帕結,
  • 民數記 2:28 - 他的隊伍有四萬一千五百人。
  • 民數記 2:29 - 然後是拿弗他利支派,拿弗他利人的首領是以南的兒子亞希拉,
  • 民數記 2:30 - 他的隊伍有五萬三千四百人。
  • 民數記 2:31 - 但營區的隊伍共計十五萬七千六百人,他們是後隊。
  • 民數記 2:32 - 以上是照家係和隊伍統計的各營中的以色列人,共六十萬三千五百五十名。
  • 民數記 2:33 - 照耶和華對摩西的吩咐,利未人沒被統計在以色列人中。
  • 民數記 2:34 - 於是,以色列人照耶和華對摩西的吩咐,各按自己的旗號安營,各按自己的宗族和家係啟行。
  • 撒母耳記下 1:23 - 「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
  • 哥林多前書 9:9 - 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 難道上帝關心的只是牛嗎?
  • 哥林多前書 9:10 - 祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。
  • 民數記 23:24 - 看啊,這民族挺身如母獅, 躍起像雄獅, 不吞食獵物、 不喝獵物的血不躺臥。」
  • 哥林多前書 14:20 - 弟兄姊妹,你們的思想不要像小孩子,要長大成熟,但在罪惡的事上要像嬰孩。
  • 創世記 49:9 - 我兒猶大是頭小獅子, 他獵食回來,躺臥如雄獅, 蹲伏如母獅,誰敢驚擾他?
  • 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
  • 民數記 24:9 - 他們蹲伏如雄獅, 躺臥如母獅,誰敢招惹? 願祝福他們的人蒙祝福! 願咒詛他們的人受咒詛!」
  • 申命記 28:49 - 「耶和華要使一國從遙遠的地極興起,他們要如鷹飛來襲擊你們。你們不懂他們的語言。
  • 俄巴底亞書 1:4 - 即使你如鷹高飛, 在星辰間搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
  • 以西結書 1:8 - 四面的翅膀下都有人的手,四個活物都有臉和翅膀,
  • 啟示錄 4:6 - 寶座前還有一個水晶般的玻璃海,寶座的四周環繞著四個活物,他們前後都長滿了眼睛。
  • 但以理書 7:4 - 第一隻獸像獅子,但有鷹的翅膀。我觀看時,見牠的翅膀被拔掉。牠被扶起來,像人一樣雙腳站在地上,並被賦予人的頭腦。
  • 以西結書 10:21 - 他們各有四張臉,兩對翅膀,翅膀下彷彿有人的手,
  • 以西結書 10:14 - 每一個基路伯天使都有四張臉:第一張是基路伯天使的臉,第二張是人的臉,第三張是獅子的臉,第四張是鷹的臉。
  • 以西結書 1:10 - 四個活物的臉是這樣的:正面是人的臉,右面是獅子的臉,左面是牛的臉,後面是鷹的臉。
圣经
资源
计划
奉献