逐节对照
- 文理和合譯本 - 撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
- 新标点和合本 - 那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来,在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来到你脚前下拜,使他们知道我已经爱你了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来到你脚前下拜,使他们知道我已经爱你了。
- 当代译本 - 看啊!那些撒旦的会众自称是犹太人,其实他们不是,而是说谎的,我要使他们在你面前俯伏下拜,并知道你是我所爱的。
- 圣经新译本 - 看哪!从撒但的一党,就是自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人中,我要使他们一些人来在你脚前下拜,并且知道我已经爱了你。
- 中文标准译本 - 看哪,我要使那些属于撒旦会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你,
- 现代标点和合本 - 那撒旦一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
- 和合本(拼音版) - 那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
- New International Version - I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars—I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.
- New International Reader's Version - Some people claim they are Jews but are not. They are liars. Their worship comes from Satan. I will make them come and fall down at your feet. I will make them say in public that I have loved you.
- English Standard Version - Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie—behold, I will make them come and bow down before your feet, and they will learn that I have loved you.
- New Living Translation - Look, I will force those who belong to Satan’s synagogue—those liars who say they are Jews but are not—to come and bow down at your feet. They will acknowledge that you are the ones I love.
- The Message - “And watch as I take those who call themselves true believers but are nothing of the kind, pretenders whose true membership is in the club of Satan—watch as I strip off their pretensions and they’re forced to acknowledge it’s you that I’ve loved.
- Christian Standard Bible - Note this: I will make those from the synagogue of Satan, who claim to be Jews and are not, but are lying — I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I have loved you.
- New American Standard Bible - Behold, I will make those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews and are not, but lie—I will make them come and bow down before your feet, and make them know that I have loved you.
- New King James Version - Indeed I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie—indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
- Amplified Bible - Take note, I will make those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews and are not, but lie—I will make them come and bow down at your feet and make them know [without any doubt] that I have loved you.
- American Standard Version - Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
- King James Version - Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
- New English Translation - Listen! I am going to make those people from the synagogue of Satan – who say they are Jews yet are not, but are lying – Look, I will make them come and bow down at your feet and acknowledge that I have loved you.
- World English Bible - Behold, I give some of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie—behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
- 新標點和合本 - 那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那屬撒但會堂的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊話的,我要使他們來到你腳前下拜,使他們知道我已經愛你了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那屬撒但會堂的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊話的,我要使他們來到你腳前下拜,使他們知道我已經愛你了。
- 當代譯本 - 看啊!那些撒旦的會眾自稱是猶太人,其實他們不是,而是說謊的,我要使他們在你面前俯伏下拜,並知道你是我所愛的。
- 聖經新譯本 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
- 呂振中譯本 - 看吧,我必叫撒但 集團 的人,那說自己是 猶太 人、其實不是、乃是撒謊的——看吧,我必叫他們來,在你腳前下拜,知道我愛你。
- 中文標準譯本 - 看哪,我要使那些屬於撒旦會堂的,就是那些自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人——看哪,我要使他們來,在你腳前下拜;他們就會知道我已經愛了你,
- 現代標點和合本 - 那撒旦一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。
- 文理委辦譯本 - 撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼屬 撒但 之會者、自稱為 猶太 人、實非 猶太 人、乃誑也、我必使之來、俯伏於爾足前、俾知我愛爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾將使沙殫黨徒、自欺欺人、名為 猶太 人而實非者、相率趨爾、屈膝於爾足下、俾知吾之如何愛爾。
- Nueva Versión Internacional - Voy a hacer que los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, pero que en realidad mienten, vayan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.
- 현대인의 성경 - 유대인이 아니면서도 유대인이라고 주장하며 거짓말하는 사탄의 집단에 속한 사람들이 와서 네 발 앞에 절하게 하여 내가 너를 사랑한다는 것을 알도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
- Восточный перевод - Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je te donne des membres de la synagogue de Satan. Ils se disent juifs, mais ne le sont pas : ils mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que moi, je t’ai aimé.
- リビングバイブル - よく見なさい。神の民だと自称しながら〔実はそうではなく〕悪魔に味方する者を、わたしはこのような目に会わせます。彼らをあなたの足もとにひれ伏させ、あなたに対するわたしの愛を明らかにします。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται; ἰδοὺ, ποιήσω αὐτοὺς, ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
- Nova Versão Internacional - Veja o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu o amei.
- Hoffnung für alle - Achte jetzt auf alles, was geschehen wird: Es werden Leute zu dir kommen, die sich als Juden ausgeben. Aber sie lügen; in Wirklichkeit sind sie Anhänger des Satans. Ich werde sie dazu bewegen, dass sie sich vor dir niederwerfen; denn sie sollen erkennen, dass ich dich liebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số hội viên của Sa-tan mạo nhận là người Do Thái sẽ rơi mặt nạ. Ta sẽ khiến họ đến quỳ dưới chân con và họ sẽ biết Ta yêu mến con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้บรรดาผู้เป็นธรรมศาลาของซาตาน ผู้อ้างตัวเป็นยิวทั้งๆ ที่ไม่ได้เป็น แต่เป็นคนโกหก เราจะทำให้พวกเขามาล้มลงแทบเท้าของเจ้าและรับรู้ว่าเรารักพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด คนที่เป็นพวกเดียวกันกับศาลาที่ประชุมของซาตาน ซึ่งอ้างว่าตนเป็นชาวยิวทั้งที่ไม่ได้เป็น แต่กลับโกหก เราจะทำให้พวกเขามาหมอบลงที่แทบเท้าของเจ้า และเขาจะได้รู้ว่าเรารักพวกเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 12:30 - 法老與其羣臣、暨埃及民眾、夜間悉起、埃及大有哀號、蓋無家無死者、
- 出埃及記 12:31 - 法老夜召摩西 亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、
- 出埃及記 12:32 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
- 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
- 使徒行傳 16:38 - 隸以此言覆上憲、上憲聞其為羅馬人則懼、
- 使徒行傳 16:39 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
- 約伯記 42:8 - 當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、為己獻燔祭、我僕約伯將為爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、
- 約伯記 42:9 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯、
- 約伯記 42:10 - 約伯既為其友祈禱、耶和華則轉其困阨、依昔所有、賜之維倍、
- 撒母耳記上 2:36 - 爾家所遺、必來拜之、求一金一餅、曰、請立我任祭司之職、俾得少許之餅以食、
- 撒迦利亞書 8:20 - 萬軍之耶和華云、厥後必有諸民、及多邑之居民將至、
- 撒迦利亞書 8:21 - 此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、
- 撒迦利亞書 8:22 - 將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
- 出埃及記 11:8 - 爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
- 以斯帖記 8:17 - 王詔所至各州大邑、猶大人欣喜歡忭、設筵守為佳日、斯土之民緣畏猶大人、入其籍者多焉、
- 以賽亞書 45:14 - 耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、
- 以賽亞書 43:4 - 我視爾為寶為貴、眷愛爾、故以他人易爾、以列邦代爾生命、
- 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
- 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
- 啟示錄 2:9 - 我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、