逐节对照
- 呂振中譯本 - 故此要回想你怎樣領受,怎樣聽;務要執守,也要悔改。若不儆醒起來,我就像賊臨到,你決不能知道我在哪一時辰要臨到你。
- 新标点和合本 - 所以要回想你是怎样领受、怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要记得你所领受和听见的;要遵守,并要悔改。你若不警醒,我必如贼一样来到;我几时来到你那里,你绝不会知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,要记得你所领受和听见的;要遵守,并要悔改。你若不警醒,我必如贼一样来到;我几时来到你那里,你绝不会知道。
- 当代译本 - 因此,要回想你以前所领受、所听见的教导,遵守这些教导,并且悔改。你若不警醒,我必在你意想不到的时候,像贼一样突然临到。
- 圣经新译本 - 所以,你应当回想你是怎样领受、怎样听见的;应该遵守,也应该悔改。你若不警醒,我就要像贼来到一样。我什么时候来到你那里,你决不能知道。
- 中文标准译本 - 所以你应当记住你所领受、所听见的是什么;你应当持守,应当悔改。如果你不警醒,我就要来临,就像贼来临那样;而你绝不会知道我什么时候临到你。
- 现代标点和合本 - ‘所以要回想你是怎样领受、怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
- 和合本(拼音版) - 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
- New International Version - Remember, therefore, what you have received and heard; hold it fast, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you.
- New International Reader's Version - So remember what you have been taught and have heard. Hold firmly to it. Turn away from your sins. If you don’t wake up, I will come like a thief. You won’t know when I will come to you.
- English Standard Version - Remember, then, what you received and heard. Keep it, and repent. If you will not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come against you.
- New Living Translation - Go back to what you heard and believed at first; hold to it firmly. Repent and turn to me again. If you don’t wake up, I will come to you suddenly, as unexpected as a thief.
- Christian Standard Bible - Remember, then, what you have received and heard; keep it, and repent. If you are not alert, I will come like a thief, and you have no idea at what hour I will come upon you.
- New American Standard Bible - So remember what you have received and heard; and keep it, and repent. Then if you are not alert, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.
- New King James Version - Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.
- Amplified Bible - So remember and take to heart the lessons you have received and heard. Keep and obey them, and repent [change your sinful way of thinking, and demonstrate your repentance with new behavior that proves a conscious decision to turn away from sin]. So then, if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.
- American Standard Version - Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
- King James Version - Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
- New English Translation - Therefore, remember what you received and heard, and obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you.
- World English Bible - Remember therefore how you have received and heard. Keep it and repent. If therefore you won’t watch, I will come as a thief, and you won’t know what hour I will come upon you.
- 新標點和合本 - 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要記得你所領受和聽見的;要遵守,並要悔改。你若不警醒,我必如賊一樣來到;我幾時來到你那裏,你絕不會知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要記得你所領受和聽見的;要遵守,並要悔改。你若不警醒,我必如賊一樣來到;我幾時來到你那裏,你絕不會知道。
- 當代譯本 - 因此,要回想你以前所領受、所聽見的教導,遵守這些教導,並且悔改。你若不警醒,我必在你意想不到的時候,像賊一樣突然臨到。
- 聖經新譯本 - 所以,你應當回想你是怎樣領受、怎樣聽見的;應該遵守,也應該悔改。你若不警醒,我就要像賊來到一樣。我甚麼時候來到你那裡,你決不能知道。
- 中文標準譯本 - 所以你應當記住你所領受、所聽見的是什麼;你應當持守,應當悔改。如果你不警醒,我就要來臨,就像賊來臨那樣;而你絕不會知道我什麼時候臨到你。
- 現代標點和合本 - 『所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
- 文理和合譯本 - 故宜憶所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時而至也、
- 文理委辦譯本 - 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
- Nueva Versión Internacional - Así que recuerda lo que has recibido y oído; obedécelo y arrepiéntete. Si no te mantienes despierto, cuando menos lo esperes caeré sobre ti como un ladrón.
- 현대인의 성경 - 그러니 네가 받은 것과 들은 것을 기억에 되살려 그것을 지키고 회개하라. 만일 네가 정신을 차리지 않으면 내가 도둑같이 가겠다. 너는 언제 내가 너에게 갈지 알지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как вор, и ты не узнаешь, в какой час Я приду к тебе.
- Восточный перевод - Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как приходит вор, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как приходит вор, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как приходит вор, и ты не узнаешь, когда Я приду к тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole : Obéis et change ! Car, si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur et tu n’auras aucun moyen de savoir à quelle heure je viendrai te surprendre.
- リビングバイブル - 最初に聞いたこと、また、信じたことを思い出しなさい。それをしっかり守って、もう一度、わたしに心を向けなさい。さもないと、わたしは盗人のように、思いがけない時にあなたを襲って、罰します。
- Nestle Aland 28 - μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
- Nova Versão Internacional - Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas, se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
- Hoffnung für alle - Hast du denn ganz vergessen, wie du Gottes Botschaft gehört und aufgenommen hast? Besinn dich wieder darauf und kehr um zu Gott. Wenn du nicht wach wirst, werde ich plötzlich da sein, unerwartet wie ein Dieb. Und du wirst nicht wissen, wann ich komme.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy nhớ những điều con đã nghe và tin nhận. Hãy vâng phục và ăn năn. Nếu con không thức tỉnh, Ta sẽ đến bất ngờ như kẻ trộm, con chẳng biết trước được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นจงระลึกถึงสิ่งที่เจ้าได้รับไว้และได้ฟังมา จงทำตามสิ่งนั้นและกลับใจใหม่ แต่ถ้าเจ้าไม่ตื่นขึ้นเราจะมาอย่างขโมย และเจ้าไม่รู้ว่าเราจะมาหาเจ้าเวลาใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงระลึกว่า อะไรที่เจ้าได้รับและได้ยินก็จงเชื่อฟัง และกลับใจ แต่ถ้าเจ้าไม่ตื่นขึ้น เราก็จะมาประดุจขโมยมา เจ้าจะไม่รู้ว่าเราจะมาหาเจ้าเวลาใด
交叉引用
- 以西結書 20:43 - 在那裏你們要追念你們玷污自己的所行所為,也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
- 提摩太後書 1:13 - 你從我所聽見的健全言論,你要用那在基督耶穌裏的信心和愛心奉為規範。
- 以西結書 16:61 - 你接納你姐妹、你大 姐 跟你小 妹 的時候,我要將她們賜給你為女兒,你就會追念你所行的而自覺慚愧;但這並不是因你 跟她們立 的約。
- 以西結書 16:62 - 我要立定我的約、與你 立的約 (你就知道我乃是永恆主)
- 以西結書 16:63 - 好使你在我赦宥你除淨你一切所行的之時,你 心裏 能夠追念而自覺慚愧,並因你受的羞辱而不再開口: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 啓示錄 3:11 - 我必快來;你所有的、你要持守着,免得有人奪取了你的華冠。
- 彼得後書 1:13 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
- 啓示錄 2:21 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
- 啓示錄 2:22 - 看吧,我必將她丟在 病 床上 ;那些同她行淫的人若不改悔她的行為,我也必將他們丟在大苦難中。
- 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,遇見你們睡着。
- 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,要覺醒着;因為你們不知道那時機是甚麼時候。
- 啓示錄 2:25 - 不過你們所已有的,你們總要執守、直到我來。
- 啓示錄 3:19 - 凡我所愛的、我就指責管教;所以你要發熱心,要悔改。
- 以西結書 36:31 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
- 馬太福音 25:13 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
- 希伯來人書 2:1 - 故此我們必須越發注意到所聽的,恐怕我們被潮流所衝走。
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太 啊,你要保守住所受的託付,要躲避凡俗的空談、和假稱為「知識」之對比論。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:4 - 但你們呢、弟兄們,你們並不是在黑暗裏、以致那日子像個賊 突襲了你們一樣。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:5 - 你們都是光明之兒女,白晝之兒女。我們不是屬夜的,也不是屬黑暗的。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:6 - 那我們就不該睡着、像其餘的人一樣了;卻要儆醒着、冷靜戒備着。
- 彼得後書 3:1 - 親愛的,我寫給你們的、這已是第二封的書信了。在這兩封之中、我們都以提醒來激發你們純潔的心神,
- 路加福音 12:39 - 這一點你們要曉得:家主若知道賊甚麼鐘點要來,他就不讓他的房屋給挖透了。
- 路加福音 12:40 - 你們呢、也該有準備,因為當你們想不到的鐘點,人子就來了。』
- 啓示錄 16:15 - 看吧,我來像賊一樣;那儆醒並保守其衣裳、免得赤身而行、讓人看見他的下體的、有福啊!)
- 馬太福音 24:42 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道你們的主甚麼日子要來。
- 馬太福音 24:43 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
- 彼得後書 3:10 - 但主的日子總必來到; 來 時就像賊一樣。當那日、天必轟然一聲地過去,星辰必因烈熾而被消毁,地和地上被造之物就 不 見 了。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:2 - 因為你們自己明確地曉得主的日子就像個賊夜裏來到一樣。
- 啓示錄 2:5 - 所以要回想你是從哪裏墜落的,來悔改,行先前所行的。不然,我就臨到你;你若不悔改,我就移動你的燈臺離開其位置。