逐节对照
- 环球圣经译本 - 你说:“我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。”你却不知自己困苦、可怜、贫穷、盲眼、赤身。
- 新标点和合本 - 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 当代译本 - 你说,我很富有,已经发了财,什么都不缺。你却不知道自己困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身露体。
- 圣经新译本 - 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
- 中文标准译本 - 因为你说‘我是富有的;我发了财,什么都不缺’,却不知道你是可悲的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
- 现代标点和合本 - ‘你说“我是富足,已经发了财,一样都不缺”,却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 和合本(拼音版) - 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- New International Version - You say, ‘I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked.
- New International Reader's Version - You say, “I am rich. I’ve become wealthy and don’t need anything.” But you don’t realize how pitiful and miserable you have become. You are poor, blind and naked.
- English Standard Version - For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
- New Living Translation - You say, ‘I am rich. I have everything I want. I don’t need a thing!’ And you don’t realize that you are wretched and miserable and poor and blind and naked.
- Christian Standard Bible - For you say, ‘I’m rich; I have become wealthy and need nothing,’ and you don’t realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.
- New American Standard Bible - Because you say, “I am rich, and have become wealthy, and have no need of anything,” and you do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked,
- New King James Version - Because you say, ‘I am rich, have become wealthy, and have need of nothing’—and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked—
- Amplified Bible - Because you say, “I am rich, and have prospered and grown wealthy, and have need of nothing,” and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked [without hope and in great need],
- American Standard Version - Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
- King James Version - Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
- New English Translation - Because you say, “I am rich and have acquired great wealth, and need nothing,” but do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked,
- World English Bible - Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
- 新標點和合本 - 你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:我是富足的,已經發了財,一樣都不缺,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說:我是富足的,已經發了財,一樣都不缺,卻不知道你是困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 當代譯本 - 你說,我很富有,已經發了財,什麼都不缺。你卻不知道自己困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身露體。
- 環球聖經譯本 - 你說:“我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。”你卻不知自己困苦、可憐、貧窮、盲眼、赤身。
- 聖經新譯本 - 你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
- 呂振中譯本 - 因為你說:我富足,我得了財富,我一無所缺;卻不知你正是那慘苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 中文標準譯本 - 因為你說『我是富有的;我發了財,什麼都不缺』,卻不知道你是可悲的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
- 現代標點和合本 - 『你說「我是富足,已經發了財,一樣都不缺」,卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 文理和合譯本 - 蓋爾云、我富矣、已獲富有而無所需矣、不知爾乃困苦、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、
- 文理委辦譯本 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
- Nueva Versión Internacional - Dices: “Soy rico; me he enriquecido y no me hace falta nada”; pero no te das cuenta de cuán infeliz y miserable, pobre, ciego y desnudo eres tú.
- 현대인의 성경 - 너는 부자라서 부요하여 부족한 것이 없다고 말하지만 네 자신이 비참하고 불쌍하고 가난하고 눈멀고 벌거벗은 사실을 모르고 있다.
- Новый Русский Перевод - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Восточный перевод - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu dis : Je suis riche ! J’ai amassé des trésors ! Je n’ai besoin de rien ! Et tu ne te rends pas compte que tu es misérable et pitoyable, que tu es pauvre, aveugle et nu !
- リビングバイブル - あなたは、『私は金持ちだ。ほしいものは何でも手に入るし、もうこれ以上望むものはない』とうそぶいています。しかし、そんなあなたは、ほんとうにあわれで、みじめで、貧しくて、盲目で、おまけに裸同然であることに気づいていないのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός.
- Nova Versão Internacional - Você diz: ‘Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada’. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego, e que está nu.
- Hoffnung für alle - Du bildest dir ein: ›Ich bin reich und habe alles, was ich brauche. Mir fehlt es an nichts!‹ Da machst du dir selbst etwas vor! Du merkst gar nicht, wie jämmerlich du in Wirklichkeit dran bist: arm, blind und nackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nói: Tôi giàu, có nhiều tài sản, không cần gì nữa, nhưng con không biết con khốn khổ, đáng thương, nghèo nàn, mù lòa, và trần truồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากล่าวว่า ‘ข้าร่ำรวย ได้ทรัพย์สมบัติมากมาย และไม่ขัดสนสิ่งใดเลย’ แต่เจ้าไม่รู้ว่าตนเองเป็นคนน่าสังเวชน่าสงสาร ยากไร้ ตาบอด และเปลือยกายอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าพูดว่า “เรามั่งมีและบริบูรณ์ด้วยทรัพย์สมบัติ และไม่ขัดสนในสิ่งใดเลย” และเจ้าไม่รู้ว่าเจ้ามีความทุกข์ทรมาน น่าสมเพช ขัดสน ตาบอด และมีร่างกายเปลือยเปล่า
- Thai KJV - เพราะเจ้าพูดว่า “เราเป็นคนมั่งมี ได้ทรัพย์สมบัติทวีมากขึ้น และเราไม่ต้องการสิ่งใดเลย” เจ้าไม่รู้ว่าเจ้าเป็นคนแร้นแค้นเข็ญใจ เป็นคนน่าสังเวช เป็นคนขัดสน เป็นคนตาบอด และเปลือยกายอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าพูดว่า เจ้าร่ำรวยและมั่งคั่งไม่ขาดอะไรเลย แต่เจ้าไม่รู้ว่าตัวเจ้านั้นน่าสมเพช น่าสงสาร ยากไร้ ตาบอด และเปลือยกายอยู่
- onav - تَقُولُ: أَنَا غَنِيٌّ، قَدِ اغْتَنَيْتُ وَلا يُعْوِزُنِي شَيْءٌ! وَلَكِنَّكَ لَا تَعْلَمُ أَنَّكَ شَقِيٌّ بَائِسٌ فَقِيرٌ أَعْمَى عُرْيَانٌ.
交叉引用
- 创世记 3:10 - 他说:“你的声音我在园里听见了,就害怕得躲起来,因为我赤身露体。”
- 创世记 3:11 - 耶和华 神说:“是谁告诉你,说你赤身露体呢?那棵树的果子我吩咐你不可吃,莫非你吃了吗?”
- 罗马书 2:17 - 如果你自称犹太人,倚靠律法,夸耀自己与 神的关系,
- 罗马书 2:18 - 而且明白他的旨意,又从律法受教,能够分辨甚么是美好的事,
- 罗马书 2:19 - 你又自信是盲人的向导、处于黑暗者的光、
- 罗马书 2:20 - 愚昧人的导师、童蒙的教师,因为有律法而拥有知识和真理的明确标准,
- 罗马书 2:21 - 那么,你教导别人,难道不教导自己吗?你宣讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你说不可通奸,自己却通奸吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
- 罗马书 2:23 - 你凭律法夸口,自己却因违犯律法而羞辱 神吗?
- 哥林多前书 4:8 - 你们已经满足了,已经丰富了,不用我们就自己为王了!我恨不得你们真的为王了,好让我们也可以跟你们一起为王!
- 哥林多前书 4:9 - 其实我在想, 神已经把我们做使徒的列在最后公开示众,好像判了死刑的人,因为我们成了一场供世界观看的表演—给人也给天使观看!
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 以赛亚书 42:19 - 谁是盲目的?无非是我这个仆人! 谁聋得像我差派的这个使者? 谁盲目得像这个雇工? 谁盲目得像耶和华的这个仆人?
- 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 你们要想想耶和华的话: ‘难道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地吗? 我的子民为甚么说“我们可以自由走动, 再也不到你那里了”?
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不想你们不知道这奥秘,免得你们自以为聪明:部分以色列人已经变得顽梗不化,直到外族人的全数都成为 神的子民;
- 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你却因信而站立得住。你不可心高气傲,倒要畏惧,
- 彼得后书 1:9 - 要知道,人如果没有这几样,就是盲眼、近视,忘记他过去的罪已得洁净。
- 箴言 30:9 - 免得我富足了就不认你,说: ‘耶和华是谁?’ 也免得我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
- 撒迦利亚书 11:5 - 那些买牠们的人宰杀牠们,却不承担罪责;那些卖牠们的人说:‘耶和华配受称颂,因为我变得富有了!’牠们的牧人并不怜恤牠们。
- 路加福音 6:24 - “但是你们富有的人有祸了, 因为你们已得你们的安慰。
- 路加福音 18:11 - 法利赛人站著,祷告关于自己的这些事:‘ 神啊,我感谢你,我不像其他人,就是勒索的人、不义的人、通奸的人,也不像这个税吏。
- 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,我一切收入都奉献十分之一。’
- 出埃及记 32:35 - 耶和华击打人民,因为他们造了那头牛,就是亚伦造的那头。
- 启示录 16:15 - (“看哪,我快要像贼那样来到!保持警醒的人有福了!他确保自己常有衣服在身,免得赤身行走,让人看见羞处。”)
- 马太福音 5:3 - “心灵贫苦的人有福了, 因为天国属于他们。
- 路加福音 1:53 - 让饥饿的饱餐美食, 打发富足的空手而去。
- 创世记 3:7 - 他们两人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,于是拿无花果树的叶子编起来,做成围腰给自己遮羞。
- 申命记 8:12 - 免得你吃得饱足,建造了美好的房屋居住,
- 申命记 8:13 - 牛群羊群增多,金银增多,你拥有的一切都增多的时候,
- 申命记 8:14 - 你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神—是他把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 约翰福音 9:40 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是盲眼的吗?”
- 约翰福音 9:41 - 耶稣对他们说:“假如你们是盲眼的,就没有罪;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪就长存了。”
- 罗马书 12:3 - 我凭著赐给我的恩典对你们中间每个人说,不要自视过高,过于应有的评价,倒要按照 神分配给每个人信心的分量,存谦谨的态度。
- 启示录 2:9 - 我知道你的患难和贫穷—其实你是富足的;我也知道你被那些人诽谤,他们自称犹太人,其实不是,而是撒但的会众。
- 何西阿书 12:8 - 以法莲说:‘我真的富起来了, 我获得许多财宝; 在我所有的收益中, 没有人能找出我有甚么不义, 可定为有罪。’
- 罗马书 7:24 - 我这个人好惨啊!会有谁来救我脱离这必死的身体呢?
- 箴言 13:7 - 有人假装富裕,其实一无所有; 有人假装贫穷,其实家道丰厚。
- 马太福音 9:12 - 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,