逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
 - 新标点和合本 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
 - 和合本2010(神版-简体) - 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。’”
 - 当代译本 - “‘圣灵对各教会所说的话,凡有耳朵的都应当听。’
 - 圣经新译本 - 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’
 - 中文标准译本 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!
 - 现代标点和合本 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’
 - 和合本(拼音版) - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
 - New International Version - Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches.
 - New International Reader's Version - Whoever has ears should listen to what the Holy Spirit says to the churches.’
 - English Standard Version - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’
 - New Living Translation - “Anyone with ears to hear must listen to the Spirit and understand what he is saying to the churches.
 - The Message - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
 - Christian Standard Bible - “Let anyone who has ears to hear listen to what the Spirit says to the churches.
 - New American Standard Bible - The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.’
 - New King James Version - “He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.” ’
 - Amplified Bible - He who has an ear, let him hear and heed what the Spirit says to the churches.’
 - American Standard Version - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 - King James Version - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
 - New English Translation - The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches.’
 - World English Bible - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
 - 新標點和合本 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
 - 當代譯本 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。』
 - 聖經新譯本 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’
 - 呂振中譯本 - 有耳的應當聽 聖 靈向眾教會所說的話!」
 - 中文標準譯本 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
 - 現代標點和合本 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』
 - 文理和合譯本 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、○
 - 文理委辦譯本 - 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、○
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有耳者、可以諦聽聖神對諸教會之訓示矣。
 - Nueva Versión Internacional - El que tenga oídos, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.
 - 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 성령님이 여러 교회에 하시는 말씀을 들어라.’ ”
 - Новый Русский Перевод - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».
 - Восточный перевод - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит общинам верующих».
 - La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. »
 - リビングバイブル - 聞く耳のある人は、聖霊が諸教会に言われることに耳を傾けなさい。」』
 - Nestle Aland 28 - Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
 - Nova Versão Internacional - Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
 - Hoffnung für alle - Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden sagt.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe lời Chúa Thánh Linh kêu gọi các Hội Thánh.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครมีหูก็จงฟังสิ่งที่พระวิญญาณตรัสแก่คริสตจักรทั้งหลาย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดมีหูก็จงฟังสิ่งที่พระวิญญาณกล่าวแก่คริสตจักรทั้งหลาย’
 - Thai KJV - ใครมีหูก็ให้ฟังข้อความซึ่งพระวิญญาณตรัสไว้แก่คริสตจักรทั้งหลายเถิด’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใครมีหู ก็ให้ฟังถึงสิ่งที่พระวิญญาณบอกกับหมู่ประชุมต่างๆ”
 
交叉引用
- 啟示錄 2:7 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將 神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」