Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 이 책에 있는 예언의 말씀을 지키는 사람은 행복하다.”
  • 新标点和合本 - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了。”
  • 当代译本 - “看啊,我快要来了。遵行这书中预言的人有福了!”
  • 圣经新译本 - “看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!”
  • 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!那遵守这书上预言之话的人,他是蒙福的!”
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!”
  • 和合本(拼音版) - ‘看哪,我必快来。凡遵守这书上预言的有福了!’”
  • New International Version - “Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll.”
  • New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! Words of prophecy are written in this book. Blessed is the person who obeys them.”
  • English Standard Version - “And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • New Living Translation - “Look, I am coming soon! Blessed are those who obey the words of prophecy written in this book. ”
  • Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • New American Standard Bible - “And behold, I am coming quickly. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • New King James Version - “Behold, I am coming quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • Amplified Bible - “And behold, I am coming quickly. Blessed (happy, prosperous, to be admired) is the one who heeds and takes to heart and remembers the words of the prophecy [that is, the predictions, consolations, and warnings] contained in this book (scroll).”
  • American Standard Version - And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
  • King James Version - Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
  • New English Translation - (Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)
  • World English Bible - “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了。」
  • 當代譯本 - 「看啊,我快要來了。遵行這書中預言的人有福了!」
  • 聖經新譯本 - “看哪!我必快來!那遵守這書上預言的人是有福的!”
  • 呂振中譯本 - 你看吧,我必快來。那執守這書上神言傳講之話的有福啊!』
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!那遵守這書上預言之話的人,他是蒙福的!」
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
  • 文理和合譯本 - 我必速至、守此書之預言者福矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將速至、守此書之預言者福矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「識之哉、予必速臨、凡守斯書之預言者、福矣、」
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Dichoso el que cumple las palabras del mensaje profético de este libro».
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Блажен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Благословен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Благословен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Благословен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Voici, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux celui qui obéit aux paroles prophétiques de ce livre.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagt: ›Macht euch bereit! Ich komme bald. Glücklich ist, wer sich nach den prophetischen Worten dieses Buches richtet!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến! Phước cho những người vâng giữ các lời tiên tri trong sách này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้า! ความสุขมีแก่ผู้ที่ยึดถือคำเผยพระวจนะในหนังสือนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า ผู้​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​เปิดเผย​ให้​ทราบ​ใน​หนังสือ​นี้​ก็​เป็น​สุข”
交叉引用
  • 요한계시록 16:15 - 그때 이런 음성이 들렸습니다. “보라, 내가 도둑같이 가겠다. 깨어서 자기 옷을 지켜 벌거숭이로 다니지 않으며 수치를 보이지 않는 자는 행복한 사람이다.”
  • 요한계시록 22:12 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
  • 요한계시록 22:9 - 그러자 그는 “그렇게 하지 말아라. 나도 너와 네 형제 예언자들과 이 책의 말씀을 지키는 사람들과 같은 종이다. 그러므로 너는 하나님에게만 경배하여라” 하였습니다.
  • 요한계시록 22:10 - 그러고서 천사는 다시 나에게 말했습니다. “때가 가까웠으니 이 책에 기록된 예언의 말씀을 봉하지 말아라.
  • 요한계시록 22:20 - 이 모든 것을 증거하신 분이 말씀하십니다. “내가 속히 가겠다.” 아멘. 주 예수님, 어서 오십시오.
  • 요한계시록 1:3 - 이 예언의 말씀을 읽는 사람과 듣고 그 가운데 기록된 것을 지키는 사람들은 행복합니다. 이 예언들이 이루어질 때가 가까웠기 때문입니다.
  • 요한계시록 3:11 - 내가 속히 가겠다. 네가 가진 것을 굳게 잡아 아무도 너의 면류관을 빼앗지 못하게 하라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 이 책에 있는 예언의 말씀을 지키는 사람은 행복하다.”
  • 新标点和合本 - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了。”
  • 当代译本 - “看啊,我快要来了。遵行这书中预言的人有福了!”
  • 圣经新译本 - “看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!”
  • 中文标准译本 - “看哪,我快要来了!那遵守这书上预言之话的人,他是蒙福的!”
  • 现代标点和合本 - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!”
  • 和合本(拼音版) - ‘看哪,我必快来。凡遵守这书上预言的有福了!’”
  • New International Version - “Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll.”
  • New International Reader's Version - “Look! I am coming soon! Words of prophecy are written in this book. Blessed is the person who obeys them.”
  • English Standard Version - “And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • New Living Translation - “Look, I am coming soon! Blessed are those who obey the words of prophecy written in this book. ”
  • Christian Standard Bible - “Look, I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • New American Standard Bible - “And behold, I am coming quickly. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • New King James Version - “Behold, I am coming quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • Amplified Bible - “And behold, I am coming quickly. Blessed (happy, prosperous, to be admired) is the one who heeds and takes to heart and remembers the words of the prophecy [that is, the predictions, consolations, and warnings] contained in this book (scroll).”
  • American Standard Version - And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
  • King James Version - Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
  • New English Translation - (Look! I am coming soon! Blessed is the one who keeps the words of the prophecy expressed in this book.)
  • World English Bible - “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
  • 新標點和合本 - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了。」
  • 當代譯本 - 「看啊,我快要來了。遵行這書中預言的人有福了!」
  • 聖經新譯本 - “看哪!我必快來!那遵守這書上預言的人是有福的!”
  • 呂振中譯本 - 你看吧,我必快來。那執守這書上神言傳講之話的有福啊!』
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我快要來了!那遵守這書上預言之話的人,他是蒙福的!」
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
  • 文理和合譯本 - 我必速至、守此書之預言者福矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將速至、守此書之預言者福矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「識之哉、予必速臨、凡守斯書之預言者、福矣、」
  • Nueva Versión Internacional - «¡Miren que vengo pronto! Dichoso el que cumple las palabras del mensaje profético de este libro».
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я скоро приду! Блажен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод - – Вот Я скоро приду! Благословен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я скоро приду! Благословен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я скоро приду! Благословен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Voici, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux celui qui obéit aux paroles prophétiques de ce livre.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.
  • Nova Versão Internacional - “Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagt: ›Macht euch bereit! Ich komme bald. Glücklich ist, wer sich nach den prophetischen Worten dieses Buches richtet!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ sớm đến! Phước cho những người vâng giữ các lời tiên tri trong sách này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะมาในไม่ช้า! ความสุขมีแก่ผู้ที่ยึดถือคำเผยพระวจนะในหนังสือนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​มา​ใน​ไม่​ช้า ผู้​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​เปิดเผย​ให้​ทราบ​ใน​หนังสือ​นี้​ก็​เป็น​สุข”
  • 요한계시록 16:15 - 그때 이런 음성이 들렸습니다. “보라, 내가 도둑같이 가겠다. 깨어서 자기 옷을 지켜 벌거숭이로 다니지 않으며 수치를 보이지 않는 자는 행복한 사람이다.”
  • 요한계시록 22:12 - 그때 예수님이 말씀하셨습니다. “보라! 내가 속히 가겠다. 너희에게 줄 상이 내게 있으니 각 사람에게 일한 대로 갚아 주겠다.
  • 요한계시록 22:9 - 그러자 그는 “그렇게 하지 말아라. 나도 너와 네 형제 예언자들과 이 책의 말씀을 지키는 사람들과 같은 종이다. 그러므로 너는 하나님에게만 경배하여라” 하였습니다.
  • 요한계시록 22:10 - 그러고서 천사는 다시 나에게 말했습니다. “때가 가까웠으니 이 책에 기록된 예언의 말씀을 봉하지 말아라.
  • 요한계시록 22:20 - 이 모든 것을 증거하신 분이 말씀하십니다. “내가 속히 가겠다.” 아멘. 주 예수님, 어서 오십시오.
  • 요한계시록 1:3 - 이 예언의 말씀을 읽는 사람과 듣고 그 가운데 기록된 것을 지키는 사람들은 행복합니다. 이 예언들이 이루어질 때가 가까웠기 때문입니다.
  • 요한계시록 3:11 - 내가 속히 가겠다. 네가 가진 것을 굳게 잡아 아무도 너의 면류관을 빼앗지 못하게 하라.
圣经
资源
计划
奉献