逐节对照
- 聖經新譯本 - 天使對我說:“這些話是可信的、真實的!主,就是眾先知之靈的 神,差遣了他的天使,把那快要發生的事,指示他的僕人。”
- 新标点和合本 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的上帝,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 天使又对我说:“这些话是可信靠的,是真实的。主,就是赐灵感给众先知的 神,差遣他的使者,要将必须快要发生的事指示他的众仆人。”
- 当代译本 - 天使对我说:“这些话真实可靠。赐圣灵感动众先知的主上帝已差遣祂的天使,将很快必发生的事指示给祂的奴仆们。”
- 圣经新译本 - 天使对我说:“这些话是可信的、真实的!主,就是众先知之灵的 神,差遣了他的天使,把那快要发生的事,指示他的仆人。”
- 中文标准译本 - 随后,天使 对我说:“这些话是信实的、真实的。主——众先知之灵 的神,差派了他的天使,要把这些必须快发生的事指示给他的奴仆们。”
- 现代标点和合本 - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主,就是众先知被感之灵的神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
- 和合本(拼音版) - 天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的上帝,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人:
- New International Version - The angel said to me, “These words are trustworthy and true. The Lord, the God who inspires the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”
- New International Reader's Version - The angel said to me, “You can trust these words. They are true. The Lord is the God who gives messages to the prophets. He sent his angel to show his servants the things that must soon take place.”
- English Standard Version - And he said to me, “These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
- New Living Translation - Then the angel said to me, “Everything you have heard and seen is trustworthy and true. The Lord God, who inspires his prophets, has sent his angel to tell his servants what will happen soon. ”
- The Message - The Angel said to me, “These are dependable and accurate words, every one. The God and Master of the spirits of the prophets sent his Angel to show his servants what must take place, and soon. And tell them, ‘Yes, I’m on my way!’ Blessed be the one who keeps the words of the prophecy of this book.”
- Christian Standard Bible - Then he said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.”
- New American Standard Bible - And he said to me, “These words are faithful and true”; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show His bond-servants the things which must soon take place.
- New King James Version - Then he said to me, “These words are faithful and true.” And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.
- Amplified Bible - Then he said to me, “These words are faithful and true.” And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel [as a representative] to show His bond-servants the things that must soon take place.
- American Standard Version - And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
- King James Version - And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
- New English Translation - Then the angel said to me, “These words are reliable and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon.”
- World English Bible - He said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.”
- 新標點和合本 - 天使又對我說:「這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的上帝,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 天使又對我說:「這些話是可信靠的,是真實的。主,就是賜靈感給眾先知的 神,差遣他的使者,要將必須快要發生的事指示他的眾僕人。」
- 當代譯本 - 天使對我說:「這些話真實可靠。賜聖靈感動眾先知的主上帝已差遣祂的天使,將很快必發生的事指示給祂的奴僕們。」
- 呂振中譯本 - 天使 對我說:『這些 話 是可信可靠真實的話;主、神言人們之靈的上帝、差遣了他的使者 、將必須快成的事指示他的僕人們。
- 中文標準譯本 - 隨後,天使 對我說:「這些話是信實的、真實的。主——眾先知之靈 的神,差派了他的天使,要把這些必須快發生的事指示給他的奴僕們。」
- 現代標點和合本 - 天使又對我說:「這些話是真實可信的。主,就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
- 文理和合譯本 - 又謂我曰、此言信且真也、主即感諸先知之上帝、遣其使者、以必速成之事示其諸僕、
- 文理委辦譯本 - 又曰、此言真實無偽、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使語我曰、此言真實可信、聖先知之主天主、 聖先知之主天主有原文抄本作諸先知之神之主天主 遣其使者、以迅速將成之事、示其眾僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神告予曰:「凡茲所言皆真實無妄;乃眾先知之神靈所仰望之天主遣其天神、以不久將見之事、示其諸僕:
- Nueva Versión Internacional - El ángel me dijo: «Estas palabras son verdaderas y dignas de confianza. El Señor, el Dios que inspira a los profetas, ha enviado a su ángel para mostrar a sus siervos lo que tiene que suceder sin demora».
- 현대인의 성경 - 그 천사는 또 나에게 이렇게 말했습니다. “이것은 진실하고 참된 말씀이다. 예언자들에게 성령을 주시는 주 하나님께서 그의 종들에게 곧 되어질 일들을 보이시려고 그분의 천사를 보내셨다.”
- Новый Русский Перевод - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Господь Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим слугам то, что должно произойти вскоре.
- Восточный перевод - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти вскоре.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange me dit : Ces paroles sont vraies et entièrement dignes de foi. Dieu le Seigneur qui a inspiré ses prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
- リビングバイブル - 天使は、私にこう告げました。「『わたしはすぐに来る』という約束は真実で、信じるべきことばです。預言者に将来の出来事を予告なさった神は、それがいよいよ実現するのを知らせようと、天使をあなたに遣わしたのです。このことを信じ、この書物に記されているすべてを信じる人は幸いです。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπέν μοι, οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.
- Nova Versão Internacional - O anjo me disse: “Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer .
- Hoffnung für alle - Danach sprach der Engel zu mir: »Alles, was ich dir gesagt habe, ist zuverlässig und wahr. Gott, der Herr, dessen Geist durch den Mund der Propheten spricht, hat seinen Engel geschickt; durch ihn sollen alle, die Gott dienen, erfahren, was bald geschehen muss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ bảo tôi: “Những lời này là chân thật và đáng tin. Chúa là Đức Chúa Trời đã báo cho các tiên tri những việc tương lai, cũng sai thiên sứ bày tỏ cho đầy tớ Ngài biết những việc sắp xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “ข้อความเหล่านี้จริงแท้และเชื่อถือได้ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าแห่งดวงวิญญาณของเหล่าผู้เผยพระวจนะทรงส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาสำแดงแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ให้เห็นสิ่งต่างๆ ที่จะต้องเกิดขึ้นในไม่ช้านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์พูดกับข้าพเจ้าว่า “คำกล่าวทั้งปวงนี้วางใจได้และเป็นความจริง พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าของวิญญาณผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ได้ส่งทูตสวรรค์ของพระองค์ไป เพื่อแสดงถึงสิ่งต่างๆ ที่จะต้องเกิดขึ้นในไม่ช้าแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์”
交叉引用
- 彼得後書 3:8 - 親愛的,這一件事你們不可忘記:在主看來,一日如千年,千年如一日。
- 彼得後書 3:9 - 主決不耽延他的應許,像有些人以為他是耽延的一樣;其實他是寬容你們,不願有一人滅亡,卻願人人都悔改。
- 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
- 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
- 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒說:“沙得拉、米煞、亞伯尼歌的 神是應當稱頌的,他差遣使者拯救那些倚靠他的僕人;他們違抗王的命令,寧願捨命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。
- 馬太福音 13:41 - 那時,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,從他的國中拔掉,
- 路加福音 16:16 - 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
- 但以理書 6:22 - 我的 神差遣了他的使者,封住獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也沒有作過任何錯事。”
- 希伯來書 12:9 - 還有,肉身的父親管教我們,我們尚且敬重他們;何況那萬靈的父,我們不是更要順服他而得生嗎?
- 哥林多前書 14:32 - 先知的靈是受先知控制的,
- 創世記 41:32 - 至於法老兩次作夢,是因為 神已經命定這事,並且要快快地實行。
- 彼得前書 1:11 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
- 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
- 彼得後書 3:2 - 叫你們記起聖先知說過的話,和主救主藉著使徒傳給你們的誡命。
- 彼得後書 1:21 - 因為預言不是出於人意的,而是人受聖靈的感動,說出從 神而來的話。
- 使徒行傳 3:18 - 但 神曾經藉著眾先知的口,預先宣告他所立的基督將要受害的事,就這樣應驗了。
- 啟示錄 18:20 - 天哪,你要因她歡喜! 眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們也要因她歡喜! 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。”
- 啟示錄 22:7 - “看哪!我必快來!那遵守這書上預言的人是有福的!”
- 羅馬書 1:2 - 這福音是 神藉著眾先知在聖經上預先所應許的,
- 路加福音 1:70 - 正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
- 啟示錄 19:9 - 天使對我說:“你要寫下來:‘被邀請赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又對我說:“這都是 神真實的話。”
- 啟示錄 21:5 - 坐在寶座上的那一位說:“看哪,我把一切都更新了!”又說:“你要寫下來,因為這些話是可信的、真實的。”
- 啟示錄 1:1 - 耶穌基督的啓示,就是 神賜給他,叫他把快要發生的事指示他的眾僕人。他就差派天使顯示給他的僕人約翰。