Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
  • 新标点和合本 - 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列人十二个支派的名字 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列人十二个支派的名字 。
  • 当代译本 - 城墙高大,有十二个城门,东、北、南、西每面三个门,每个城门都有一位天使把守,门上写着以色列十二支派的名字。
  • 圣经新译本 - 有高大的城墙,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二支派的名字。
  • 中文标准译本 - 她有又高又大的城墙,有十二个城门,城门前有十二位天使,又有名字刻在上头,是以色列子民十二支派的名字。
  • 现代标点和合本 - 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。
  • 和合本(拼音版) - 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。
  • New International Version - It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.
  • New International Reader's Version - The city had a huge, high wall with 12 gates. Twelve angels were at the gates, one at each of them. On the gates were written the names of the 12 tribes of Israel.
  • English Standard Version - It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed—
  • New Living Translation - The city wall was broad and high, with twelve gates guarded by twelve angels. And the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates.
  • The Message - The City shimmered like a precious gem, light-filled, pulsing light. She had a wall majestic and high with twelve gates. At each gate stood an Angel, and on the gates were inscribed the names of the Twelve Tribes of the sons of Israel: three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, three gates on the west. The wall was set on twelve foundations, the names of the Twelve Apostles of the Lamb inscribed on them.
  • Christian Standard Bible - The city had a massive high wall, with twelve gates. Twelve angels were at the gates; the names of the twelve tribes of Israel’s sons were inscribed on the gates.
  • New American Standard Bible - It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on the gates, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
  • New King James Version - Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • Amplified Bible - It had a massive and high wall, with twelve [large] gates, and at the gates [were stationed] twelve angels; and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were written.
  • American Standard Version - having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • King James Version - And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • New English Translation - It has a massive, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of the nation of Israel are written on the gates.
  • World English Bible - having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列十二個支派的名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列人十二個支派的名字 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列人十二個支派的名字 。
  • 當代譯本 - 城牆高大,有十二個城門,東、北、南、西每面三個門,每個城門都有一位天使把守,門上寫著以色列十二支派的名字。
  • 聖經新譯本 - 有高大的城牆,有十二個門,門口有十二位天使,門上寫著以色列十二支派的名字。
  • 呂振中譯本 - 有牆既大又高;有十二個大門,有十二位天使在大門旁;又有名字寫在上頭,就是 以色列 兒子十二支派的 名 :
  • 中文標準譯本 - 她有又高又大的城牆,有十二個城門,城門前有十二位天使,又有名字刻在上頭,是以色列子民十二支派的名字。
  • 現代標點和合本 - 有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫著以色列十二個支派的名字。
  • 文理和合譯本 - 有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書 以色列 十二支派之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城垣高大、有門十二、十二天神守之;門上所題乃 義塞 十二支派之名。
  • Nueva Versión Internacional - Tenía una muralla grande y alta, y doce puertas custodiadas por doce ángeles, en las que estaban escritos los nombres de las doce tribus de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그 성에는 크고 높은 성벽과 열두 문이 있었으며 그 문에는 열두 천사가 있고 이스라엘 열두 지파의 이름이 쓰여 있었는데
  • Новый Русский Перевод - У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.
  • Восточный перевод - У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle était entourée d’une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d’Israël.
  • リビングバイブル - 都には、分厚い城壁が高くそびえ、十二人の天使が守る十二の門があり、それぞれに、イスラエルの十二部族の名が記されていました。
  • Nestle Aland 28 - ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ;
  • Nova Versão Internacional - Tinha um grande e alto muro com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
  • Hoffnung für alle - Eine hohe und starke Mauer umgab die Stadt. Sie hatte zwölf Tore, die von zwölf Engeln bewacht wurden. An den Toren standen die Namen der zwölf Stämme Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tường thành thật cao lớn, có mười hai cổng do mười hai thiên sứ canh gác. Trên các cổng có ghi tên mười hai đại tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นมีกำแพงสูงใหญ่ มีสิบสองประตู แต่ละประตูมีทูตสวรรค์หนึ่งองค์ประจำอยู่ บนประตูแต่ละประตูจารึกชื่อตระกูลหนึ่งในอิสราเอลสิบสองเผ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​มี​กำแพง​สูง​ใหญ่ มี​ประตู 12 บาน และ​ประตู​แต่​ละ​บาน​มี​ทูต​สวรรค์ 1 องค์ ชื่อ​ของ​แต่​ละ​เผ่า​ของ​ชน​ชาติ​อิสราเอล​จารึก​ไว้​ที่​ประตู​แต่​ละ​บาน
交叉引用
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
  • 尼希米記 12:27 - 耶路撒冷邑垣、功既告成、利未人散處於四方者、民導之以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝。
  • 以斯拉記 9:9 - 昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 民數記 2:2 - 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、
  • 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
  • 民數記 2:4 - 能臨陳者、計七萬四千六百。
  • 民數記 2:5 - 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業為牧伯、
  • 民數記 2:6 - 能臨陳者、計五萬四千四百。
  • 民數記 2:7 - 西布倫支派從其左、希倫子以利押為牧伯、
  • 民數記 2:8 - 能臨陳者、計五萬七千四百。
  • 民數記 2:9 - 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○
  • 民數記 2:10 - 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、
  • 民數記 2:11 - 能臨陳者、計四萬六千五百。
  • 民數記 2:12 - 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅為牧伯、
  • 民數記 2:13 - 能臨陳者、計五萬九千三百。
  • 民數記 2:14 - 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、
  • 民數記 2:15 - 能臨陳者、計四萬五千六百五十。
  • 民數記 2:16 - 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。○
  • 民數記 2:17 - 遄征時、利未族、與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。○
  • 民數記 2:18 - 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬為以法蓮牧伯、
  • 民數記 2:19 - 能臨陳者、計四萬有五百。
  • 民數記 2:20 - 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列為牧伯、
  • 民數記 2:21 - 能臨陳者、計三萬二千二百。
  • 民數記 2:22 - 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但為牧伯。
  • 民數記 2:23 - 能臨陳者、計三萬五千四百。
  • 民數記 2:24 - 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。○
  • 民數記 2:25 - 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯為但之牧伯、
  • 民數記 2:26 - 能臨陳者、計六萬二千七百。
  • 民數記 2:27 - 亞設支派從其右、惡蘭子帕結為牧伯、
  • 民數記 2:28 - 能臨陳者、計四萬一千五百。
  • 民數記 2:29 - 納大利支派從其左、以南子亞希喇為牧伯、
  • 民數記 2:30 - 能臨陳者、計五萬三千四百。
  • 民數記 2:31 - 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。○
  • 民數記 2:32 - 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、
  • 以賽亞書 54:12 - 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 路加福音 15:10 - 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
  • 以賽亞書 60:18 - 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。
  • 詩篇 51:18 - 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷、建置城垣兮、
  • 詩篇 122:7 - 願邑中咸享綏安、宮閫群邀純嘏兮、
  • 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
  • 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
  • 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中不夜、門永弗閉、
  • 啟示錄 7:4 - 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
  • 以西結書 48:31 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
  • 以西結書 48:32 - 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、
  • 以西結書 48:33 - 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、
  • 以西結書 48:34 - 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
  • 新标点和合本 - 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列人十二个支派的名字 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列人十二个支派的名字 。
  • 当代译本 - 城墙高大,有十二个城门,东、北、南、西每面三个门,每个城门都有一位天使把守,门上写着以色列十二支派的名字。
  • 圣经新译本 - 有高大的城墙,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二支派的名字。
  • 中文标准译本 - 她有又高又大的城墙,有十二个城门,城门前有十二位天使,又有名字刻在上头,是以色列子民十二支派的名字。
  • 现代标点和合本 - 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。
  • 和合本(拼音版) - 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。
  • New International Version - It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.
  • New International Reader's Version - The city had a huge, high wall with 12 gates. Twelve angels were at the gates, one at each of them. On the gates were written the names of the 12 tribes of Israel.
  • English Standard Version - It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed—
  • New Living Translation - The city wall was broad and high, with twelve gates guarded by twelve angels. And the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates.
  • The Message - The City shimmered like a precious gem, light-filled, pulsing light. She had a wall majestic and high with twelve gates. At each gate stood an Angel, and on the gates were inscribed the names of the Twelve Tribes of the sons of Israel: three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, three gates on the west. The wall was set on twelve foundations, the names of the Twelve Apostles of the Lamb inscribed on them.
  • Christian Standard Bible - The city had a massive high wall, with twelve gates. Twelve angels were at the gates; the names of the twelve tribes of Israel’s sons were inscribed on the gates.
  • New American Standard Bible - It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on the gates, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
  • New King James Version - Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • Amplified Bible - It had a massive and high wall, with twelve [large] gates, and at the gates [were stationed] twelve angels; and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were written.
  • American Standard Version - having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • King James Version - And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
  • New English Translation - It has a massive, high wall with twelve gates, with twelve angels at the gates, and the names of the twelve tribes of the nation of Israel are written on the gates.
  • World English Bible - having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列十二個支派的名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列人十二個支派的名字 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫着以色列人十二個支派的名字 。
  • 當代譯本 - 城牆高大,有十二個城門,東、北、南、西每面三個門,每個城門都有一位天使把守,門上寫著以色列十二支派的名字。
  • 聖經新譯本 - 有高大的城牆,有十二個門,門口有十二位天使,門上寫著以色列十二支派的名字。
  • 呂振中譯本 - 有牆既大又高;有十二個大門,有十二位天使在大門旁;又有名字寫在上頭,就是 以色列 兒子十二支派的 名 :
  • 中文標準譯本 - 她有又高又大的城牆,有十二個城門,城門前有十二位天使,又有名字刻在上頭,是以色列子民十二支派的名字。
  • 現代標點和合本 - 有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使,門上又寫著以色列十二個支派的名字。
  • 文理和合譯本 - 有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書 以色列 十二支派之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城垣高大、有門十二、十二天神守之;門上所題乃 義塞 十二支派之名。
  • Nueva Versión Internacional - Tenía una muralla grande y alta, y doce puertas custodiadas por doce ángeles, en las que estaban escritos los nombres de las doce tribus de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그 성에는 크고 높은 성벽과 열두 문이 있었으며 그 문에는 열두 천사가 있고 이스라엘 열두 지파의 이름이 쓰여 있었는데
  • Новый Русский Перевод - У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.
  • Восточный перевод - У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот – двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle était entourée d’une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d’Israël.
  • リビングバイブル - 都には、分厚い城壁が高くそびえ、十二人の天使が守る十二の門があり、それぞれに、イスラエルの十二部族の名が記されていました。
  • Nestle Aland 28 - ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ;
  • Nova Versão Internacional - Tinha um grande e alto muro com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
  • Hoffnung für alle - Eine hohe und starke Mauer umgab die Stadt. Sie hatte zwölf Tore, die von zwölf Engeln bewacht wurden. An den Toren standen die Namen der zwölf Stämme Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tường thành thật cao lớn, có mười hai cổng do mười hai thiên sứ canh gác. Trên các cổng có ghi tên mười hai đại tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นมีกำแพงสูงใหญ่ มีสิบสองประตู แต่ละประตูมีทูตสวรรค์หนึ่งองค์ประจำอยู่ บนประตูแต่ละประตูจารึกชื่อตระกูลหนึ่งในอิสราเอลสิบสองเผ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​มี​กำแพง​สูง​ใหญ่ มี​ประตู 12 บาน และ​ประตู​แต่​ละ​บาน​มี​ทูต​สวรรค์ 1 องค์ ชื่อ​ของ​แต่​ละ​เผ่า​ของ​ชน​ชาติ​อิสราเอล​จารึก​ไว้​ที่​ประตู​แต่​ละ​บาน
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、
  • 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
  • 尼希米記 12:27 - 耶路撒冷邑垣、功既告成、利未人散處於四方者、民導之以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝。
  • 以斯拉記 9:9 - 昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 民數記 2:2 - 以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、
  • 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
  • 民數記 2:4 - 能臨陳者、計七萬四千六百。
  • 民數記 2:5 - 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業為牧伯、
  • 民數記 2:6 - 能臨陳者、計五萬四千四百。
  • 民數記 2:7 - 西布倫支派從其左、希倫子以利押為牧伯、
  • 民數記 2:8 - 能臨陳者、計五萬七千四百。
  • 民數記 2:9 - 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○
  • 民數記 2:10 - 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、
  • 民數記 2:11 - 能臨陳者、計四萬六千五百。
  • 民數記 2:12 - 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅為牧伯、
  • 民數記 2:13 - 能臨陳者、計五萬九千三百。
  • 民數記 2:14 - 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、
  • 民數記 2:15 - 能臨陳者、計四萬五千六百五十。
  • 民數記 2:16 - 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。○
  • 民數記 2:17 - 遄征時、利未族、與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。○
  • 民數記 2:18 - 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬為以法蓮牧伯、
  • 民數記 2:19 - 能臨陳者、計四萬有五百。
  • 民數記 2:20 - 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列為牧伯、
  • 民數記 2:21 - 能臨陳者、計三萬二千二百。
  • 民數記 2:22 - 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但為牧伯。
  • 民數記 2:23 - 能臨陳者、計三萬五千四百。
  • 民數記 2:24 - 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。○
  • 民數記 2:25 - 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯為但之牧伯、
  • 民數記 2:26 - 能臨陳者、計六萬二千七百。
  • 民數記 2:27 - 亞設支派從其右、惡蘭子帕結為牧伯、
  • 民數記 2:28 - 能臨陳者、計四萬一千五百。
  • 民數記 2:29 - 納大利支派從其左、以南子亞希喇為牧伯、
  • 民數記 2:30 - 能臨陳者、計五萬三千四百。
  • 民數記 2:31 - 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。○
  • 民數記 2:32 - 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、
  • 以賽亞書 54:12 - 以紅寶玉築爾堞、以夜明珠飾爾門、四境之內、寶石聚焉。
  • 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 路加福音 15:10 - 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
  • 以賽亞書 60:18 - 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。
  • 詩篇 51:18 - 求爾施恩、範衛郇邑、使耶路撒冷、建置城垣兮、
  • 詩篇 122:7 - 願邑中咸享綏安、宮閫群邀純嘏兮、
  • 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
  • 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
  • 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中不夜、門永弗閉、
  • 啟示錄 7:4 - 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
  • 啟示錄 7:5 - 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
  • 以西結書 48:31 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
  • 以西結書 48:32 - 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、
  • 以西結書 48:33 - 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、
  • 以西結書 48:34 - 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、
圣经
资源
计划
奉献