逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們上來,佈滿了廣袤大地,圍住了聖徒的營和那蒙愛的城。就有火從天上降下來燒滅他們。
- 新标点和合本 - 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上来布满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们上来布满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
- 当代译本 - 他们大军压境,布满大地,将圣徒的阵营和上帝所爱的城团团围住。那时烈火从天而降,烧灭了他们。
- 圣经新译本 - 他们上来遍满了全地,围住了圣徒的营和那蒙爱的城,就有火从天上降下来,毁灭了他们。
- 中文标准译本 - 他们上来布满了 宽阔的大地,包围了圣徒的营地,就是 那蒙爱的城。可是有火 从天上降下来,吞灭了他们。
- 现代标点和合本 - 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
- 和合本(拼音版) - 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
- New International Version - They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God’s people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them.
- New International Reader's Version - They marched across the whole earth. They surrounded the place where God’s holy people were camped. It was the city he loves. But fire came down from heaven and burned them up.
- English Standard Version - And they marched up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and consumed them,
- New Living Translation - And I saw them as they went up on the broad plain of the earth and surrounded God’s people and the beloved city. But fire from heaven came down on the attacking armies and consumed them.
- Christian Standard Bible - They came up across the breadth of the earth and surrounded the encampment of the saints, the beloved city. Then fire came down from heaven and consumed them.
- New American Standard Bible - And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and devoured them.
- New King James Version - They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down from God out of heaven and devoured them.
- Amplified Bible - And they swarmed up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints (God’s people) and the beloved city [ Jerusalem]; but fire came down from heaven and consumed them.
- American Standard Version - And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
- King James Version - And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
- New English Translation - They went up on the broad plain of the earth and encircled the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and devoured them completely.
- World English Bible - They went up over the width of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God and devoured them.
- 新標點和合本 - 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上來佈滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們上來佈滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。
- 當代譯本 - 他們大軍壓境,佈滿大地,將聖徒的陣營和上帝所愛的城團團圍住。那時烈火從天而降,燒滅了他們。
- 聖經新譯本 - 他們上來遍滿了全地,圍住了聖徒的營和那蒙愛的城,就有火從天上降下來,毀滅了他們。
- 中文標準譯本 - 他們上來布滿了 寬闊的大地,包圍了聖徒的營地,就是 那蒙愛的城。可是有火 從天上降下來,吞滅了他們。
- 現代標點和合本 - 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。
- 文理和合譯本 - 遂遊行地上、圍聖徒之營、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
- 文理委辦譯本 - 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 橫行天下、包圍眾聖之營、及蒙寵之城。乃有火、自天而降、吞滅群逆;
- Nueva Versión Internacional - Marcharán a lo largo y a lo ancho de la tierra, y rodearán el campamento del pueblo de Dios, la ciudad que él ama. Pero caerá fuego del cielo y los consumirá por completo.
- 현대인의 성경 - 그들은 넓은 땅으로 올라와 성도들의 진영과 하나님께서 사랑하시는 도시를 포위할 것이나 하늘에서 불이 내려와 그들을 멸망시킬 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но с небес сошел огонь и поглотил их .
- Восточный перевод - Но с небес сошёл огонь и поглотил их .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с небес сошёл огонь и поглотил их .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с небес сошёл огонь и поглотил их .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ces peuples s’ébranlèrent sur toute la surface de la terre et investirent le camp du peuple saint et la ville bien-aimée de Dieu. Mais un feu tomba du ciel et les consuma.
- リビングバイブル - 彼らは地上の広々とした大平原に攻め上り、クリスチャンと都エルサレムとを取り囲みます。すると、天から敵軍めがけて火が下り、彼らを焼き滅ぼします。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην; καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
- Hoffnung für alle - Sie zogen herauf, überrannten die ganze Erde und umzingelten das Lager des Gottesvolkes und die geliebte Stadt Gottes. Doch da fiel Feuer vom Himmel und vernichtete die Heere des Satans.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kéo quân tràn ngập khắp đất, bao vây dân Chúa và thành phố Ngài yêu quý. Nhưng lửa từ trời rơi xuống tiêu diệt đạo quân xâm lăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากรีธาทัพข้ามโลกมาล้อมค่ายของประชากรของพระเจ้า คือนครซึ่งพระองค์ทรงรักนั้น แต่ไฟจากสวรรค์ลงมาเผาผลาญพวกเขาเสียสิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นเดินขบวนไปตามความกว้างของแผ่นดินโลก และล้อมรอบค่ายของบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า และเมืองอันเป็นที่รักของพระองค์ แล้วไฟจากสวรรค์ก็ได้ตกลงมาเผาผลาญพวกเขา
交叉引用
- 創世記 19:24 - 當時永恆主從天上、永恆主那裏、下硫磺雨跟火雨、在 所多瑪 和 蛾摩拉 上頭;
- 民數記 11:1 - 人民發了怨言、將苦處訴給永恆主聽;永恆主聽了,就發怒;永恆主的火便在他們中間燒着,燒燬了營盤一些邊地。
- 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
- 出埃及記 9:23 - 摩西 向天伸手杖,永恆主就打雷下冰雹;有火閃到地上:永恆主下冰雹在 埃及 地。
- 出埃及記 9:24 - 那時有冰雹;有火在冰雹中不斷地閃爍,極為厲害;自從成了國以來、在 埃及 全地、未曾有過這樣的。
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得 回答說:『你是基督上帝所膏立者 、永活上帝的兒子。』
- 馬太福音 16:17 - 耶穌回答他說:『 西門 巴約拿 ,你有福啊,因為不是肉與血啓示了你,乃是我在天上的父 啓示了你 。
- 馬太福音 16:18 - 我還告訴你,你是石頭 彼得 ;在這磐石上我要建立我的教會,陰間的門戶必沒有力量勝過她。
- 詩篇 74:2 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
- 詩篇 74:3 - 求你舉步到那日久荒涼之地, 去 看 仇敵在聖所中所行的一切壞事。
- 詩篇 74:4 - 你的敵人在你的會所中吼叫; 他們豎了自己的旗號為標幟。
- 詩篇 48:1 - 在我們的上帝的城中永恆主至大, 當受極大的頌讚。 他的聖山,
- 詩篇 48:2 - 美麗高聳, 為全地所喜悅; 大君王的城 錫安 山在北邊。
- 詩篇 48:3 - 在城裏的宮堡中 上帝使自己顯為高壘。
- 以賽亞書 30:33 - 因為有一個焚燒處 早已安排好了, 居然又是為了君王 而豫備的, 又深又寬; 它堆的是火跟許多木柴; 永恆主的氣如一條硫磺火流, 把它點????起來。
- 路加福音 21:20 - 『你們幾時看見 耶路撒冷 被軍隊圍着,那時就可以知道她的荒涼近了。
- 路加福音 19:43 - 因為日子必臨到你,你的仇敵必給你環築起土壘來,周圍環繞你,四面困住你,
- 利未記 10:2 - 就有火從永恆主面前發出,燒滅他們,他們就死在永恆主面前。
- 利未記 10:3 - 於是 摩西 對 亞倫 說:『這就是永恆主告訴 我們 說的: 「在親近我的人中間、我要顯為聖; 在各族之民面前、我要得榮耀。」』 亞倫 默默無言。
- 哈巴谷書 1:6 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
- 列王紀下 1:10 - 以利亞 回答五十夫長、說:『我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。』於是有火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
- 列王紀下 1:11 - 王又差遣另一個五十夫長帶着他那五十人去見 以利亞 。五十夫長應時對 以利亞 說:『神人哪、王這樣吩咐說:「你趕快下來。」』
- 列王紀下 1:12 - 以利亞 回答他們說:『我,我若是神人,那麼願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。』於是有上帝的火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
- 列王紀下 1:13 - 王又差遣第三個五十夫長帶着他那五十人。這第三個五十夫長上去,屈膝在 以利亞 面前,向他乞哀求憐說:『神人哪,我的性命、和你僕人這五十個人的性命、願你看為寶貴。
- 列王紀下 1:14 - 你看,已經有火從天上降下來、燒滅了頭兩個五十夫長和他們各自帶領的五十人,現在願你看我的性命為寶貴。』
- 列王紀下 1:15 - 永恆主的使者對 以利亞 說:『你跟他下去;不要怕他。』 以利亞 就起來,跟他下去見王,
- 列王紀下 6:15 - 伺候神人的僕役清早起來出去,看見車馬軍兵圍着城;僮僕就對神人說:『哀啊,我主啊,我們怎麼辦呢?』
- 彌迦書 2:13 - 那衝破缺口者必在他們前面上去; 他們必衝破缺口、闖過城門, 從城門出去; 他們的王領他們在前面過去, 永恆主引導他們在前頭 行 。
- 路加福音 17:29 - 但 羅得 從 所多瑪 出來那一天, 上帝 從天上下火雨跟硫磺雨,把他們都滅了。
- 希伯來人書 13:13 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
- 以賽亞書 8:7 - 因此、你看吧,主必使 大河 的 水 , 又強又大的水, 就是 亞述 王和他所有的威榮, 起來淹沒他們; 大水必漲起、高過一切水溝, 它必橫流,漫過所有的河岸;
- 以賽亞書 8:8 - 並且必沖掃 猶大 , 氾濫瀰漫,直到 人的 脖子; 但 主 展開的翅膀 必遮遍你廣闊的國土; 上帝是與我們同在的。』
- 詩篇 125:1 - 倚靠永恆主的好像 錫安 山、總不搖動。
- 詩篇 125:2 - 耶路撒冷 永遠坐鎮着,有眾山圍護着她; 永恆主也圍護着他的人民、 從今時直到永遠。
- 啓示錄 11:5 - 若有人想要傷害他們,就必有火從他們口中噴出,去燒滅他們的仇敵;若有人想要傷害他們,就必定這樣被殺。
- 以賽亞書 37:36 - 永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,只見都是死屍。
- 民數記 16:35 - 當下又有火從永恆主那裏出來,把那獻香的二百五十個人也燒滅了。
- 詩篇 97:3 - 有火在他前頭行, 燒滅他四圍的敵人。
- 詩篇 106:18 - 有火在他們一黨的人中間着起來, 有火燄消滅了惡人。
- 啓示錄 13:13 - 牠又行大神迹,甚至在人面前叫火從天上降在地上。
- 帖撒羅尼迦人後書 1:8 - 將責罰加給不認識上帝的、和不聽從我們主耶穌福音的人。
- 以西結書 38:9 - 你必像狂風颳上來,像密雲集攏來遮蓋那地;你和你的全部隊、以及許多外族之民跟你一同 來 。
- 以西結書 39:6 - 我必降火在 瑪各 沿海地帶安然居住的人身上;他們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 38:22 - 我必用瘟疫和流血的慘事來判罰他;我必下暴雨,又像下雨般地將大冰雹、火與硫磺下給他和他的部隊、以及跟隨他的許多外族民。
- 以西結書 38:16 - 你必上來攻擊我人民 以色列 ,像密雲遮蓋那地。日後我必帶着你來攻擊我的地, 歌革 啊,到我在列國人眼前藉着你而彰顯為聖時,他們好認識我。