逐节对照
- 現代標點和合本 - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。
- 新标点和合本 - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。
- 当代译本 - 这是第一次的复活。其余已死的人要等到那一千年过去后,才会复活。
- 圣经新译本 - 其余的死人还没有复活,等到那一千年完了。这是头一次的复活。
- 中文标准译本 - 其余死去的人还没有活过来,直到这一千年完结。这是第一次的复活。
- 现代标点和合本 - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- 和合本(拼音版) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- New International Version - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
- New International Reader's Version - This is the first resurrection. The rest of the dead did not come to life until the 1,000 years were ended.
- English Standard Version - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
- New Living Translation - This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.)
- Christian Standard Bible - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- New American Standard Bible - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- New King James Version - But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- Amplified Bible - The rest of the dead [the non-believers] did not come to life again until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- American Standard Version - The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
- King James Version - But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- New English Translation - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
- World English Bible - The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- 新標點和合本 - 這是頭一次的復活。(其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。
- 當代譯本 - 這是第一次的復活。其餘已死的人要等到那一千年過去後,才會復活。
- 聖經新譯本 - 其餘的死人還沒有復活,等到那一千年完了。這是頭一次的復活。
- 呂振中譯本 - 其餘的死人等到那一千年完了才得以活過來。這是頭一次的復活。
- 中文標準譯本 - 其餘死去的人還沒有活過來,直到這一千年完結。這是第一次的復活。
- 文理和合譯本 - 此乃第一復起也、其餘死者尚未得生、迨屆千年焉、
- 文理委辦譯本 - 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃首次之復活、其餘死者、尚不復活、必待千年滿也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此為首次復活。其餘死者之復活、則有待乎千載之後。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la primera resurrección; los demás muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron los mil años.
- 현대인의 성경 - 그러나 나머지 죽은 사람들은 천 년이 끝나기까지 살아나지 못했습니다. 이것은 첫째 부활입니다.
- Новый Русский Перевод - (Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la première résurrection. Les autres morts ne vécurent pas avant la fin des mille ans.
- リビングバイブル - これが第一の復活です。〔残りの死者は、千年が過ぎるまで死んだままでした。〕
- Nestle Aland 28 - οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
- Nova Versão Internacional - (O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos.) Esta é a primeira ressurreição.
- Hoffnung für alle - Dies ist die erste Auferstehung. Die anderen Toten wurden erst wieder lebendig, nachdem die tausend Jahre vorüber waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cuộc sống lại thứ nhất. (Lúc ấy, những người chết khác chưa sống lại, nhưng phải đợi một nghìn năm).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ส่วนผู้ตายอื่นๆ ยังไม่กลับมีชีวิตจนกว่าจะสิ้นพันปีนั้น) นี่คือการเป็นขึ้นจากตายครั้งแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ส่วนคนตายที่เหลือก็ไม่ได้กลับมีชีวิตขึ้นมาจนกว่า 1,000 ปีไปแล้ว) นี่คือการฟื้นคืนชีวิตเป็นครั้งแรก
交叉引用
- 路加福音 14:14 - 因為他們沒有什麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」
- 啟示錄 19:20 - 那獸被擒拿,那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活地被扔在燒著硫磺的火湖裡。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了。飛鳥都吃飽了他們的肉。
- 啟示錄 20:8 - 出來要迷惑地上四方 的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰,他們的人數多如海沙。
- 啟示錄 20:9 - 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。
- 以西結書 37:2 - 他使我從骸骨的四圍經過,誰知在平原的骸骨甚多,而且極其枯乾。
- 以西結書 37:3 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
- 以西結書 37:4 - 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:『枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話!
- 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨如此說:我必使氣息進入你們裡面,你們就要活了。
- 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裡面,你們就要活了,你們便知道我是耶和華。』」
- 以西結書 37:7 - 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震,骨與骨互相聯絡。
- 以西結書 37:8 - 我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。
- 以西結書 37:9 - 主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言說:『主耶和華如此說:氣息啊,要從四方 而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了!』」
- 以西結書 37:10 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。
- 以西結書 37:11 - 主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
- 以西結書 37:12 - 所以你要發預言對他們說:『主耶和華如此說:我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
- 以西結書 37:13 - 我的民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 37:14 - 我必將我的靈放在你們裡面,你們就要活了。我將你們安置在本地,你們就知道我耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」
- 腓立比書 3:11 - 或者我也得以從死裡復活。
- 啟示錄 11:11 - 過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來,看見他們的人甚是害怕。
- 羅馬書 11:15 - 若他們被丟棄,天下就得與神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: 「世上的國成了我主和主基督的國, 他要做王,直到永永遠遠。」