逐节对照
- 當代譯本 - 這是第一次的復活。其餘已死的人要等到那一千年過去後,才會復活。
- 新标点和合本 - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。
- 当代译本 - 这是第一次的复活。其余已死的人要等到那一千年过去后,才会复活。
- 圣经新译本 - 其余的死人还没有复活,等到那一千年完了。这是头一次的复活。
- 中文标准译本 - 其余死去的人还没有活过来,直到这一千年完结。这是第一次的复活。
- 现代标点和合本 - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- 和合本(拼音版) - 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
- New International Version - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
- New International Reader's Version - This is the first resurrection. The rest of the dead did not come to life until the 1,000 years were ended.
- English Standard Version - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
- New Living Translation - This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.)
- Christian Standard Bible - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- New American Standard Bible - The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- New King James Version - But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- Amplified Bible - The rest of the dead [the non-believers] did not come to life again until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
- American Standard Version - The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
- King James Version - But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- New English Translation - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
- World English Bible - The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
- 新標點和合本 - 這是頭一次的復活。(其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。
- 聖經新譯本 - 其餘的死人還沒有復活,等到那一千年完了。這是頭一次的復活。
- 呂振中譯本 - 其餘的死人等到那一千年完了才得以活過來。這是頭一次的復活。
- 中文標準譯本 - 其餘死去的人還沒有活過來,直到這一千年完結。這是第一次的復活。
- 現代標點和合本 - 這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。
- 文理和合譯本 - 此乃第一復起也、其餘死者尚未得生、迨屆千年焉、
- 文理委辦譯本 - 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃首次之復活、其餘死者、尚不復活、必待千年滿也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此為首次復活。其餘死者之復活、則有待乎千載之後。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la primera resurrección; los demás muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron los mil años.
- 현대인의 성경 - 그러나 나머지 죽은 사람들은 천 년이 끝나기까지 살아나지 못했습니다. 이것은 첫째 부활입니다.
- Новый Русский Перевод - (Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la première résurrection. Les autres morts ne vécurent pas avant la fin des mille ans.
- リビングバイブル - これが第一の復活です。〔残りの死者は、千年が過ぎるまで死んだままでした。〕
- Nestle Aland 28 - οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
- Nova Versão Internacional - (O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos.) Esta é a primeira ressurreição.
- Hoffnung für alle - Dies ist die erste Auferstehung. Die anderen Toten wurden erst wieder lebendig, nachdem die tausend Jahre vorüber waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cuộc sống lại thứ nhất. (Lúc ấy, những người chết khác chưa sống lại, nhưng phải đợi một nghìn năm).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ส่วนผู้ตายอื่นๆ ยังไม่กลับมีชีวิตจนกว่าจะสิ้นพันปีนั้น) นี่คือการเป็นขึ้นจากตายครั้งแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ส่วนคนตายที่เหลือก็ไม่ได้กลับมีชีวิตขึ้นมาจนกว่า 1,000 ปีไปแล้ว) นี่คือการฟื้นคืนชีวิตเป็นครั้งแรก
交叉引用
- 路加福音 14:14 - 這樣你就有福了,因為他們都沒有能力回報你,到了義人復活的時候,上帝一定會賞賜你。」
- 啟示錄 19:20 - 怪獸被俘虜了,在怪獸面前行奇蹟的假先知也一同被擒了。這假先知曾用奇蹟迷惑那些蓋了獸印、敬拜獸像的人。他和怪獸一同被活活地扔進硫磺火湖裡。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
- 啟示錄 20:8 - 牠會再度迷惑天下萬國,就是歌革和瑪各,召集他們打仗,軍隊的數目多如海沙。
- 啟示錄 20:9 - 他們大軍壓境,佈滿大地,將聖徒的陣營和上帝所愛的城團團圍住。那時烈火從天而降,燒滅了他們。
- 以西結書 37:2 - 祂領我在骸骨間走了一圈,我看到谷中的骸骨相當多,都是枯骨。
- 以西結書 37:3 - 祂對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,只有你知道。」
- 以西結書 37:4 - 祂又對我說:「你對這些骸骨說預言,『枯骨啊,你們要聽耶和華說的話!
- 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨說:我要使氣息進入你們裡面,你們就必復活過來。
- 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長出肉,再包上皮,將氣息放在你們裡面,你們就復活了。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
- 以西結書 37:7 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
- 以西結書 37:8 - 我又看見骨頭上有了筋,長了肉,包上了皮,只是還沒有氣息。
- 以西結書 37:9 - 耶和華對我說:「人子啊,你要向氣息 說預言,告訴氣息,主耶和華這樣說,『氣息啊,從四方吹來,吹在這些被殺的人身上,使他們復活。』」
- 以西結書 37:10 - 於是,我便按耶和華的吩咐說預言,氣息就進入他們裡面,他們便復活了,並且站立起來,成為一支大軍。
- 以西結書 37:11 - 耶和華對我說:「人子啊,這些骸骨就是所有的以色列人。他們說,『我們骨頭枯乾,希望幻滅,徹底完了。』
- 以西結書 37:12 - 因此,你要說預言,告訴他們,『主耶和華說:我的子民啊,我要打開你們的墳墓,領你們出來,我要領你們返回以色列。
- 以西結書 37:13 - 我的子民啊,當我這樣做的時候,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 37:14 - 我要把我的靈放在你們裡面,使你們復活,安居在自己的土地上,那時你們就知道我耶和華言出必行。這是耶和華說的。』」
- 腓立比書 3:11 - 這樣我無論如何都可以從死裡復活。
- 啟示錄 11:11 - 三天半過後,從上帝而來的生命之氣進入二人裡面,他們便站立起來。看見的人都害怕極了。
- 羅馬書 11:15 - 如果他們的被棄意味著人類與上帝和好,那麼,他們被接納時豈不意味著死而復生嗎?
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響了號角,天上有響亮的聲音說:「世上的國度現在已經屬於我們的主和祂所立的基督了。祂要作王,直到永永遠遠。」