逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
- 新标点和合本 - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
- 当代译本 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
- 圣经新译本 - 我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
- 中文标准译本 - 接着,我看见一个白色的大宝座和坐在它上面的那一位。地和天都从他面前逃避,连它们的地方也找不到了。
- 现代标点和合本 - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- 和合本(拼音版) - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- New International Version - Then I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them.
- New International Reader's Version - I saw a great white throne. And I saw God sitting on it. When the earth and sky saw his face, they ran away. There was no place for them.
- English Standard Version - Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
- New Living Translation - And I saw a great white throne and the one sitting on it. The earth and sky fled from his presence, but they found no place to hide.
- The Message - I saw a Great White Throne and the One Enthroned. Nothing could stand before or against the Presence, nothing in Heaven, nothing on earth. And then I saw all the dead, great and small, standing there—before the Throne! And books were opened. Then another book was opened: the Book of Life. The dead were judged by what was written in the books, by the way they had lived. Sea released its dead, Death and Hell turned in their dead. Each man and woman was judged by the way he or she had lived. Then Death and Hell were hurled into Lake Fire. This is the second death—Lake Fire. Anyone whose name was not found inscribed in the Book of Life was hurled into Lake Fire.
- Christian Standard Bible - Then I saw a great white throne and one seated on it. Earth and heaven fled from his presence, and no place was found for them.
- New American Standard Bible - Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled, and no place was found for them.
- New King James Version - Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them.
- Amplified Bible - And I saw a great white throne and Him who was seated upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them [for this heaven and earth are passing away].
- American Standard Version - And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
- King James Version - And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
- New English Translation - Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.
- World English Bible - I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.
- 新標點和合本 - 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
- 當代譯本 - 我又看見一個白色的大寶座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得無影無蹤。
- 聖經新譯本 - 我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的那位。天地都從他面前逃避,再也看不見了。
- 呂振中譯本 - 我看見有一個白色的大寶座和那坐在上面的;地和天都從他面前逃避了;再也找不着其位置了。
- 中文標準譯本 - 接著,我看見一個白色的大寶座和坐在它上面的那一位。地和天都從他面前逃避,連它們的地方也找不到了。
- 現代標點和合本 - 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的,從他面前天地都逃避,再無可見之處了。
- 文理和合譯本 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
- Nueva Versión Internacional - Luego vi un gran trono blanco y a alguien que estaba sentado en él. De su presencia huyeron la tierra y el cielo, sin dejar rastro alguno.
- 현대인의 성경 - 나는 또 크고 흰 보좌와 그 위에 앉아 계신 분을 보았습니다. 땅과 하늘도 그분 앞에서 사라져 흔적조차 찾아볼 수 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на нем. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- Восточный перевод - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent sans laisser de trace.
- リビングバイブル - また私は、大きな白い王座と、そこに座っておられる方とを見ました。地も空も、その方の顔を避けて逃げ出し、影も形もなくなってしまいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
- Hoffnung für alle - Ich sah einen großen, weißen Thron und den, der darauf saß. Erde und Himmel konnten seinen Anblick nicht ertragen, sie verschwanden im Nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi thấy một chiếc ngai lớn và trắng, cùng Đấng ngồi trên ngai. Trước mặt Chúa, trời đất đều chạy trốn, nhưng không tìm được chỗ ẩn nấp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเห็นพระที่นั่งใหญ่สีขาวพร้อมทั้งผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งนั้น เมื่อพระองค์ทรงปรากฏ แผ่นดินโลกและท้องฟ้าก็หายไป ไม่มีที่สำหรับทั้งสองสิ่งนี้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้เห็นบัลลังก์ใหญ่สีขาวบัลลังก์หนึ่งซึ่งมีองค์ผู้นั่งอยู่ด้วย แผ่นดินโลกและสวรรค์ได้หายไปจากเบื้องหน้าพระองค์ และไม่มีที่อยู่สำหรับแผ่นดินโลกและท้องฟ้าเลย
交叉引用
- 啟示錄 19:11 - 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
- 詩篇 47:8 - 上帝坐聖位、治異邦之民兮、
- 詩篇 14:6 - 貧乏者流、賴耶和華、範之衛之、爰有惡人、哂之非之兮。
- 詩篇 14:7 - 耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。
- 詩篇 89:14 - 爾居厥位、以大公為址、仁慈真實、爾所自有兮、
- 約伯記 9:6 - 大地搖撼、坤輿震動、
- 詩篇 97:2 - 彼居厥位、幽深玄遠、以大公為址、以仁義為基兮、
- 詩篇 9:7 - 耶和華坐其位、悠久無疆兮、是與非辨之詳兮、
- 詩篇 9:8 - 秉大公以鞫世兮、操至義以治民兮、
- 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
- 啟示錄 4:2 - 我即感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、
- 啟示錄 16:20 - 島嶼已無、山嶺盡失、
- 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
- 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
- 啟示錄 12:8 - 龍戰不利遂不得在天、
- 啟示錄 6:14 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
- 啟示錄 20:2 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
- 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢、○
- 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
- 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
- 耶利米書 4:25 - 四境無人、飛禽已去、
- 耶利米書 4:26 - 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
- 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
- 馬太福音 25:31 - 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其榮位、
- 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
- 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
- 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
- 彼得後書 3:12 - 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天爇而崩、有形色者焚而燬、
- 啟示錄 21:1 - 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
- 但以理書 2:35 - 時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、