逐节对照
- 現代標點和合本 - 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的,從他面前天地都逃避,再無可見之處了。
- 新标点和合本 - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
- 当代译本 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
- 圣经新译本 - 我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
- 中文标准译本 - 接着,我看见一个白色的大宝座和坐在它上面的那一位。地和天都从他面前逃避,连它们的地方也找不到了。
- 现代标点和合本 - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- 和合本(拼音版) - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- New International Version - Then I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them.
- New International Reader's Version - I saw a great white throne. And I saw God sitting on it. When the earth and sky saw his face, they ran away. There was no place for them.
- English Standard Version - Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
- New Living Translation - And I saw a great white throne and the one sitting on it. The earth and sky fled from his presence, but they found no place to hide.
- The Message - I saw a Great White Throne and the One Enthroned. Nothing could stand before or against the Presence, nothing in Heaven, nothing on earth. And then I saw all the dead, great and small, standing there—before the Throne! And books were opened. Then another book was opened: the Book of Life. The dead were judged by what was written in the books, by the way they had lived. Sea released its dead, Death and Hell turned in their dead. Each man and woman was judged by the way he or she had lived. Then Death and Hell were hurled into Lake Fire. This is the second death—Lake Fire. Anyone whose name was not found inscribed in the Book of Life was hurled into Lake Fire.
- Christian Standard Bible - Then I saw a great white throne and one seated on it. Earth and heaven fled from his presence, and no place was found for them.
- New American Standard Bible - Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled, and no place was found for them.
- New King James Version - Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them.
- Amplified Bible - And I saw a great white throne and Him who was seated upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them [for this heaven and earth are passing away].
- American Standard Version - And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
- King James Version - And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
- New English Translation - Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.
- World English Bible - I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.
- 新標點和合本 - 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
- 當代譯本 - 我又看見一個白色的大寶座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得無影無蹤。
- 聖經新譯本 - 我又看見一個白色的大寶座,和坐在上面的那位。天地都從他面前逃避,再也看不見了。
- 呂振中譯本 - 我看見有一個白色的大寶座和那坐在上面的;地和天都從他面前逃避了;再也找不着其位置了。
- 中文標準譯本 - 接著,我看見一個白色的大寶座和坐在它上面的那一位。地和天都從他面前逃避,連它們的地方也找不到了。
- 文理和合譯本 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
- 文理委辦譯本 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
- Nueva Versión Internacional - Luego vi un gran trono blanco y a alguien que estaba sentado en él. De su presencia huyeron la tierra y el cielo, sin dejar rastro alguno.
- 현대인의 성경 - 나는 또 크고 흰 보좌와 그 위에 앉아 계신 분을 보았습니다. 땅과 하늘도 그분 앞에서 사라져 흔적조차 찾아볼 수 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на нем. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- Восточный перевод - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent sans laisser de trace.
- リビングバイブル - また私は、大きな白い王座と、そこに座っておられる方とを見ました。地も空も、その方の顔を避けて逃げ出し、影も形もなくなってしまいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
- Hoffnung für alle - Ich sah einen großen, weißen Thron und den, der darauf saß. Erde und Himmel konnten seinen Anblick nicht ertragen, sie verschwanden im Nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi thấy một chiếc ngai lớn và trắng, cùng Đấng ngồi trên ngai. Trước mặt Chúa, trời đất đều chạy trốn, nhưng không tìm được chỗ ẩn nấp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเห็นพระที่นั่งใหญ่สีขาวพร้อมทั้งผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งนั้น เมื่อพระองค์ทรงปรากฏ แผ่นดินโลกและท้องฟ้าก็หายไป ไม่มีที่สำหรับทั้งสองสิ่งนี้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้เห็นบัลลังก์ใหญ่สีขาวบัลลังก์หนึ่งซึ่งมีองค์ผู้นั่งอยู่ด้วย แผ่นดินโลกและสวรรค์ได้หายไปจากเบื้องหน้าพระองค์ และไม่มีที่อยู่สำหรับแผ่นดินโลกและท้องฟ้าเลย
交叉引用
- 啟示錄 19:11 - 我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判、爭戰都按著公義。
- 詩篇 47:8 - 神做王治理萬國, 神坐在他的聖寶座上。
- 詩篇 14:6 - 你們叫困苦人的謀算變為羞辱, 然而耶和華是他的避難所。
- 詩篇 14:7 - 但願以色列的救恩從錫安而出! 耶和華救回他被擄的子民,那時 雅各要快樂,以色列要歡喜。
- 詩篇 89:14 - 公義和公平是你寶座的根基, 慈愛和誠實行在你前面。
- 約伯記 9:6 - 他使地震動離其本位, 地的柱子就搖撼。
- 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他的四圍, 公義和公平是他寶座的根基。
- 詩篇 9:7 - 唯耶和華坐著為王,直到永遠, 他已經為審判設擺他的寶座。
- 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 創世記 18:25 - 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的!審判全地的主,豈不行公義嗎?」
- 啟示錄 4:2 - 我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。
- 啟示錄 16:20 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
- 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人做可信的憑據。」
- 啟示錄 12:8 - 並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。
- 啟示錄 6:14 - 天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。
- 啟示錄 20:2 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年,
- 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。
- 耶利米書 4:23 - 先知說:我觀看地, 不料地是空虛混沌。 我觀看天,天也無光。
- 耶利米書 4:24 - 我觀看大山,不料盡都震動, 小山也都搖來搖去。
- 耶利米書 4:25 - 我觀看,不料無人, 空中的飛鳥也都躲避。
- 耶利米書 4:26 - 我觀看,不料肥田變為荒地, 一切城邑在耶和華面前 因他的烈怒都被拆毀。
- 彼得後書 3:7 - 但現在的天地還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。
- 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裡同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
- 羅馬書 2:5 - 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄憤怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
- 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。
- 彼得後書 3:11 - 這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,
- 彼得後書 3:12 - 切切仰望神的日子來到!在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火熔化。
- 啟示錄 21:1 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。
- 但以理書 2:35 - 於是金、銀、銅、鐵、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋。打碎這像的石頭變成一座大山,充滿天下。