逐节对照
- 和合本(拼音版) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- 新标点和合本 - 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
- 当代译本 - 但有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心丢弃了。
- 圣经新译本 - 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
- 中文标准译本 - 然而,我有事要责备你,就是你放弃了你起初的爱;
- 现代标点和合本 - ‘然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
- New International Version - Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.
- New International Reader's Version - ‘But here is something I hold against you. You have turned away from the love you had at first.
- English Standard Version - But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
- New Living Translation - “But I have this complaint against you. You don’t love me or each other as you did at first!
- The Message - “But you walked away from your first love—why? What’s going on with you, anyway? Do you have any idea how far you’ve fallen? A Lucifer fall! “Turn back! Recover your dear early love. No time to waste, for I’m well on my way to removing your light from the golden circle.
- Christian Standard Bible - But I have this against you: You have abandoned the love you had at first.
- New American Standard Bible - But I have this against you, that you have left your first love.
- New King James Version - Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.
- Amplified Bible - But I have this [charge] against you, that you have left your first love [you have lost the depth of love that you first had for Me].
- American Standard Version - But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
- King James Version - Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
- New English Translation - But I have this against you: You have departed from your first love!
- World English Bible - But I have this against you, that you left your first love.
- 新標點和合本 - 然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
- 當代譯本 - 但有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心丟棄了。
- 聖經新譯本 - 然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。
- 呂振中譯本 - 但我有 一件 要責備你的,就是你已經撇棄了你先前的愛心。
- 中文標準譯本 - 然而,我有事要責備你,就是你放棄了你起初的愛;
- 現代標點和合本 - 『然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
- 文理和合譯本 - 然我有所責爾者、以爾初時之愛已棄之矣、
- 文理委辦譯本 - 然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶有可責爾者、因爾始初之愛淡漠矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾有不滿於爾者、以爾已無初愛之忱也。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tengo en tu contra que has abandonado tu primer amor.
- 현대인의 성경 - 그러나 너를 책망할 일이 한 가지 있다. 너는 너의 첫사랑을 버리고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
- Восточный перевод - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai cependant un reproche à te faire : tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
- リビングバイブル - しかし、一つだけ非難すべき点があります。それは、あなたがわたしを、初めのころのように愛していないことです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
- Nova Versão Internacional - “Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
- Hoffnung für alle - Aber eines habe ich an dir auszusetzen: Von deiner anfänglichen Liebe ist nicht mehr viel übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta khiển trách con vì con đã đánh mất tình yêu ban đầu, khi con mới theo Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีข้อติติงเจ้าคือ เจ้าได้ละทิ้งความรักดั้งเดิมของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรามีสิ่งที่จะตำหนิเจ้าคือ เจ้าได้ละทิ้งรักแรกที่เจ้าเคยมี
交叉引用
- 启示录 2:20 - 然而,有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
- 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
- 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者说,那为阿们的,为诚信真实见证的,在上帝创造万物之上为元首的,说:
- 启示录 3:15 - 我知道你的行为,你也不冷也不热,我巴不得你或冷或热。
- 启示录 3:16 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- 启示录 3:17 - 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
- 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教训,叫你们彼此相爱。
- 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
- 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
- 腓立比书 3:14 - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
- 腓立比书 3:15 - 所以我们中间凡是完全人,总要存这样的心;若在什么事上存别样的心,上帝也必以此指示你们。
- 腓立比书 3:16 - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 腓立比书 1:9 - 我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
- 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,竟忘记你们所作的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
- 希伯来书 6:11 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
- 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: “‘你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
- 耶利米书 2:3 - 那时以色列归耶和华为圣, 作为土产初熟的果子, 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。’”
- 耶利米书 2:4 - 雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
- 耶利米书 2:5 - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
- 马太福音 24:12 - 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
- 马太福音 24:13 - 惟有忍耐到底的必然得救。