逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟望固執爾之所有、以至吾之重臨。
- 新标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们只要持守那已经有的,直到我来。
- 当代译本 - 但你们要持守所拥有的,一直到我来。
- 圣经新译本 - 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
- 中文标准译本 - 不过你们应当持守你们所拥有的,直到我来。
- 现代标点和合本 - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
- 和合本(拼音版) - 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
- New International Version - except to hold on to what you have until I come.’
- New International Reader's Version - Just hold on to what you have until I come.
- English Standard Version - Only hold fast what you have until I come.
- New Living Translation - except that you hold tightly to what you have until I come.
- Christian Standard Bible - Only hold on to what you have until I come.
- New American Standard Bible - Nevertheless what you have, hold firmly until I come.
- New King James Version - But hold fast what you have till I come.
- Amplified Bible - except to hold tightly to what you have until I come.
- American Standard Version - Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
- King James Version - But that which ye have already hold fast till I come.
- New English Translation - However, hold on to what you have until I come.
- World English Bible - Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.
- 新標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們只要持守那已經有的,直到我來。
- 當代譯本 - 但你們要持守所擁有的,一直到我來。
- 聖經新譯本 - 不過,你們要持守已經得著的,直到我來。
- 呂振中譯本 - 不過你們所已有的,你們總要執守、直到我來。
- 中文標準譯本 - 不過你們應當持守你們所擁有的,直到我來。
- 現代標點和合本 - 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
- 文理和合譯本 - 惟當守爾所有以待我來、
- 文理委辦譯本 - 惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹所有者、當固守之、待及我來、
- Nueva Versión Internacional - Eso sí, retengan con firmeza lo que ya tienen, hasta que yo venga.
- 현대인의 성경 - 다만 내가 올 때까지 너희에게 있는 것을 굳게 잡아라.
- Новый Русский Перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
- Восточный перевод - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
- リビングバイブル - ただ、わたしが行くまで、いま手にしているものをしっかり握りしめていなさい。
- Nestle Aland 28 - πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὗ ἂν ἥξω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὃ ἔχετε, κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω.
- Nova Versão Internacional - tão somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
- Hoffnung für alle - Haltet nur unerschütterlich an dem fest, was ihr habt, bis ich komme.
- Kinh Thánh Hiện Đại - miễn là các con giữ vững điều mình có cho tới khi Ta đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพียงแต่จงยึดมั่นในสิ่งที่เจ้ามีอยู่จนกว่าเราจะมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงแต่เจ้ายึดสิ่งที่มีอยู่ไว้แล้วให้มั่นจนกว่าเราจะมา
交叉引用
- 使徒行傳 11:28 - 其一名 亞迦布 者、起立、感於聖神、預示舉世將有大饑。此事後果見驗於 克老第 朝。
- 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
- 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
- 啟示錄 1:7 - 觀哉、彼駕雲而降矣!凡屬有目、皆當瞻仰;即曩日手釘耶穌於十字架者亦將見之;天下萬族、咸將為之拊膺痛哭。斯言必應、心焉祝之。
- 哥林多前書 11:26 - 是故爾每食此餅、每飲此爵、即係紀念主之彌留、以待其重臨。
- 約翰福音 21:22 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
- 約翰福音 21:23 - 自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死、第曰:「縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝」耳。
- 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 審慎萬事、擇善固執、
- 羅馬書 12:9 - 懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。
- 希伯來書 3:6 - 惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
- 希伯來書 4:14 - 夫既有上徹諸天之天主聖子耶穌、作吾人之大司祭、豈可不堅守教義、始終不渝乎?
- 約翰福音 14:3 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。
- 啟示錄 22:20 - 啟示者曰:「信哉、吾必速臨!」吾曰:「心所願也!主耶穌可以降矣!」
- 啟示錄 3:3 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
- 啟示錄 22:7 - 「識之哉、予必速臨、凡守斯書之預言者、福矣、」
- 希伯來書 10:23 - 尤宜確乎不拔、堅守吾人所共抱之望德。蓋天主言出惟行、有諾必信也。
- 啟示錄 3:11 - 吾臨在即、望爾堅守所有、操之勿失;莫令爾之榮冠被劫於人。