Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
  • 新标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 当代译本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 中文标准译本 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
  • 现代标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本(拼音版) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • New International Version - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
  • New International Reader's Version - I’ve given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn’t want to.
  • English Standard Version - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • New Living Translation - I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
  • Christian Standard Bible - I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New American Standard Bible - I gave her time to repent, and she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New King James Version - And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
  • Amplified Bible - I gave her time to repent [to change her inner self and her sinful way of thinking], but she has no desire to repent of her immorality and refuses to do so.
  • American Standard Version - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • King James Version - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • New English Translation - I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
  • World English Bible - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • 新標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 當代譯本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
  • 聖經新譯本 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
  • 呂振中譯本 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
  • 中文標準譯本 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
  • 現代標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 文理和合譯本 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 文理委辦譯本 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dado tiempo para que se arrepienta de su inmoralidad, pero no quiere hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.
  • Восточный перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
  • リビングバイブル - わたしは悔い改める機会を与えましたが、あの女は拒みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihr genug Zeit gegeben, ihr Leben zu ändern. Aber sie weigert sich, umzukehren und ihr unmoralisches Leben aufzugeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cho nó thì giờ ăn năn, nhưng nó không chịu từ bỏ tội gian dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากความสำส่อนของนาง แต่นางก็ไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​โอกาส​หญิง​นั้น​กลับใจ แต่​นาง​ก็​ไม่​ยอม​กลับใจ​จาก​การ​ประพฤติ​ผิด​ทางเพศ​ของ​นาง
交叉引用
  • 罗马书 9:22 - 如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
  • 彼得前书 3:20 - 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、藉着水得救的人不多,只有八个。
  • 耶利米书 8:4 - “你要对他们说:‘耶和华这样说: 人跌倒了,不再起来吗? 人偏离了,不再回转吗?
  • 耶利米书 8:5 - 这人民为什么背道, 耶路撒冷为什么长久偏离? 他们定意行诡诈, 不肯回转。
  • 耶利米书 8:6 - 我留心听, 但他们都不说真实的话。 没有人为自己的恶行后悔, 说:“我究竟作了什么?” 他们各人继续走自己偏差的路, 像战马直冲入战场。
  • 彼得后书 3:15 - 并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;
  • 启示录 16:11 - 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
  • 启示录 16:9 - 人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
  • 启示录 9:20 - 其余没有在这些灾难中被杀的人,仍然不为他们手所作的悔改,还是去拜鬼魔和那些金、银、铜、石头、木头做的,不能看、不能听、也不能走路的偶像。
  • 启示录 9:21 - 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
  • 罗马书 2:5 - 可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
  • 彼得后书 3:9 - 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
  • 新标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 当代译本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 中文标准译本 - 我曾给她时间,好让她悔改,她却不肯 悔改离开自己的淫乱。
  • 现代标点和合本 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • 和合本(拼音版) - 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
  • New International Version - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
  • New International Reader's Version - I’ve given her time to turn away from her sinful ways. But she doesn’t want to.
  • English Standard Version - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • New Living Translation - I gave her time to repent, but she does not want to turn away from her immorality.
  • Christian Standard Bible - I gave her time to repent, but she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New American Standard Bible - I gave her time to repent, and she does not want to repent of her sexual immorality.
  • New King James Version - And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
  • Amplified Bible - I gave her time to repent [to change her inner self and her sinful way of thinking], but she has no desire to repent of her immorality and refuses to do so.
  • American Standard Version - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • King James Version - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
  • New English Translation - I have given her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
  • World English Bible - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
  • 新標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 當代譯本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯痛改自己的淫亂行為,
  • 聖經新譯本 - 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
  • 呂振中譯本 - 我給了她時間、讓她悔改;她又不願意改悔她的淫亂。
  • 中文標準譯本 - 我曾給她時間,好讓她悔改,她卻不肯 悔改離開自己的淫亂。
  • 現代標點和合本 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
  • 文理和合譯本 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 文理委辦譯本 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已賜彼悔改淫行之機、彼仍不悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾已予以充分時間、盼其悔悟;而彼終怙惡不悛、淫蕩如故。識之哉、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dado tiempo para que se arrepienta de su inmoralidad, pero no quiere hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 여자에게 회개할 기회를 주었으나 그녀는 자기의 음란한 짓을 회개하려고 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.
  • Восточный перевод - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своём разврате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
  • リビングバイブル - わたしは悔い改める機会を与えましたが、あの女は拒みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihr genug Zeit gegeben, ihr Leben zu ändern. Aber sie weigert sich, umzukehren und ihr unmoralisches Leben aufzugeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cho nó thì giờ ăn năn, nhưng nó không chịu từ bỏ tội gian dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากความสำส่อนของนาง แต่นางก็ไม่ยอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​โอกาส​หญิง​นั้น​กลับใจ แต่​นาง​ก็​ไม่​ยอม​กลับใจ​จาก​การ​ประพฤติ​ผิด​ทางเพศ​ของ​นาง
  • 罗马书 9:22 - 如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
  • 彼得前书 3:20 - 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、藉着水得救的人不多,只有八个。
  • 耶利米书 8:4 - “你要对他们说:‘耶和华这样说: 人跌倒了,不再起来吗? 人偏离了,不再回转吗?
  • 耶利米书 8:5 - 这人民为什么背道, 耶路撒冷为什么长久偏离? 他们定意行诡诈, 不肯回转。
  • 耶利米书 8:6 - 我留心听, 但他们都不说真实的话。 没有人为自己的恶行后悔, 说:“我究竟作了什么?” 他们各人继续走自己偏差的路, 像战马直冲入战场。
  • 彼得后书 3:15 - 并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;
  • 启示录 16:11 - 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
  • 启示录 16:9 - 人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
  • 启示录 9:20 - 其余没有在这些灾难中被杀的人,仍然不为他们手所作的悔改,还是去拜鬼魔和那些金、银、铜、石头、木头做的,不能看、不能听、也不能走路的偶像。
  • 启示录 9:21 - 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
  • 罗马书 2:5 - 可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
  • 彼得后书 3:9 - 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。
圣经
资源
计划
奉献