逐节对照
- 中文标准译本 - “你要给那在锡亚蒂拉教会的使者 写信说: “神的儿子,就是那位眼睛如火焰、两脚仿佛精铜的,这样说:
- 新标点和合本 - “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的 神之子说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘上帝的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
- 和合本2010(神版-简体) - “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘ 神的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
- 当代译本 - “你要写信告诉推雅推喇教会的天使,双目如炬、双脚像闪亮精铜的上帝的儿子说,
- 圣经新译本 - “你要写信给在推雅推拉教会的使者,说: ‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说:
- 现代标点和合本 - “你要写信给推雅推喇教会的使者说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的神之子说:
- 和合本(拼音版) - “你要写信给推雅推喇教会的使者说,那眼目如火焰、脚像光明铜的上帝之子说:
- New International Version - “To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
- New International Reader's Version - “Here is what I command you to write to the church in Thyatira. Here are the words of the Son of God. He is Jesus, whose eyes are like blazing fire. His feet are like polished bronze. He says,
- English Standard Version - “And to the angel of the church in Thyatira write: ‘The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
- New Living Translation - “Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze:
- The Message - Write this to Thyatira, to the Angel of the church. God’s Son, eyes pouring fire-blaze, standing on feet of furnace-fired bronze, says this:
- Christian Standard Bible - “Write to the angel of the church in Thyatira: Thus says the Son of God, the one whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze:
- New American Standard Bible - “And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and feet like burnished bronze, says this:
- New King James Version - “And to the angel of the church in Thyatira write, ‘These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass:
- Amplified Bible - “And to the angel (divine messenger) of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, who has eyes [that flash] like a flame of fire [in righteous judgment], and whose feet are like burnished [white-hot] bronze:
- American Standard Version - And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
- King James Version - And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
- New English Translation - “To the angel of the church in Thyatira write the following: “This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:
- World English Bible - “To the angel of the assembly in Thyatira write: “The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
- 新標點和合本 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『上帝的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『 神的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
- 當代譯本 - 「你要寫信告訴推雅推喇教會的天使,雙目如炬、雙腳像閃亮精銅的上帝的兒子說,
- 聖經新譯本 - “你要寫信給在推雅推拉教會的使者,說: ‘ 神的兒子,那眼睛像火燄、兩腳像光銅的,這樣說:
- 呂振中譯本 - 『你要寫信給在 推雅推喇 的教會的使者 說 :『上帝的兒子、眼睛像火燄、腳彷彿明亮之銅的這麼說:
- 中文標準譯本 - 「你要給那在錫亞蒂拉教會的使者 寫信說: 「神的兒子,就是那位眼睛如火焰、兩腳彷彿精銅的,這樣說:
- 現代標點和合本 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
- 文理和合譯本 - 當書達推雅推喇會之使者云、上帝子目如火焰、足如明銅者曰、
- 文理委辦譯本 - 爾當書達推雅推喇會使者、曰、上帝子、目若火、足如金、言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當書達 推雅推拉 教會使者、曰、天主子、目如火燄、足如精銅者、如是云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其寓書於 第亞底拉 教會之守護天神曰:彼天主聖子、目如火燄、足如精銅者、有所曉諭於爾:
- Nueva Versión Internacional - »Escribe al ángel de la iglesia de Tiatira: Esto dice el Hijo de Dios, el que tiene ojos que resplandecen como llamas de fuego y pies que parecen bronce al rojo vivo:
- 현대인의 성경 - “두아디라 교회의 지도자에게 이 편지를 써서 보내라. ‘눈은 불꽃 같고 발은 빛나는 주석 같은 하나님의 아들이 말한다:
- Новый Русский Перевод - – Ангелу церкви в Фиатире напиши: «Так говорит Сын Божий, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как отполированная бронза:
- Восточный перевод - – Далее напиши вестнику общины верующих в Фиатире: «Так говорит (вечный) Сын Всевышнего, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как латунь:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Далее напиши вестнику общины верующих в Фиатире: «Так говорит (вечный) Сын Всевышнего, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как латунь:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Далее напиши вестнику общины верующих в Фиатире: «Так говорит (вечный) Сын Всевышнего, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как латунь:
- La Bible du Semeur 2015 - A l’ange de l’Eglise qui est à Thyatire, écris : « Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds comme du bronze :
- リビングバイブル - テアテラにある教会の指導者に、次のように書き送りなさい。『この手紙は、燃える炎のような目と、真鍮のように輝く足を持つ、神の子からのものです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ:
- Nova Versão Internacional - “Ao anjo da igreja em Tiatira, escreva: “Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
- Hoffnung für alle - »Schreib an den Engel der Gemeinde in Thyatira: Dies sagt dir der Sohn Gottes, dessen Augen wie die Flammen eines Feuers leuchten und dessen Füße wie glühende Bronze glänzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh Thi-a-ti-rơ. Đây là thông điệp của Con Đức Chúa Trời, Đấng có mắt sáng như ngọn lửa, chân như đồng tinh luyện trong lò:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองธิยาทิราว่า พระบุตรของพระเจ้าผู้ซึ่งมีพระเนตรดั่งเปลวไฟโชติช่วงและพระบาทดั่งทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองธิยาทิราว่า พระบุตรของพระเจ้าผู้มีดวงตาประกายกล้าดุจเปลวไฟ และเท้าของพระองค์เป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์อันมันปลาบกล่าวว่า
交叉引用
- 使徒行传 8:36 - 当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
- 启示录 2:1 - “你要给那在以弗所教会的使者 写信说: “那位右手握着七颗星、在七座金灯台中间行走的,这样说:
- 罗马书 1:4 - 照着圣洁的灵 说,藉着从死人中复活,他被显明是神大能的儿子。
- 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵灿烂的云彩笼罩了他们,看哪,有声音从云中出来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。 你们当听从他!”
- 路加福音 1:35 - 天使回答她,说: “圣灵将要临到你, 至高者的大能要荫庇你, 因此,那要诞生的圣者 将被称为神的儿子。
- 约翰福音 3:16 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
- 马太福音 3:17 - 这时候,忽然有声音从诸天传来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。”
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
- 约翰福音 5:25 - “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
- 约翰福音 10:36 - 那么,难道因为我说了‘我是神的儿子’,你们就对父所分别为圣、并差派到世上来的那一位说‘你说了亵渎的话’吗?
- 罗马书 8:32 - 神既然没有顾惜自己的儿子, 为我们所有的人舍弃了他, 难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?
- 马太福音 27:54 - 百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 马太福音 4:4 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
- 马太福音 4:5 - 接着,魔鬼带他到圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 马太福音 4:6 - 对他说:“你如果是神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着: ‘他会为你吩咐他的天使; 他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’ ”
- 诗篇 2:7 - 我要宣讲耶和华的谕旨: 他对我说:“你是我的儿子,我今日生了你。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,把一切都交在他手里了。
- 约翰福音 3:36 - 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
- 启示录 1:11 - 说:“ 把你所看见的写在书卷上,送到 那七个教会:以弗所、士每拿、佩尔伽马、锡亚蒂拉、萨迪斯、费拉德菲亚和劳迪西亚。”
- 启示录 1:14 - 他的头和头发洁白,如白羊毛、如雪;他的眼睛如同火焰;
- 启示录 1:15 - 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;